Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahai txiki baten gainean whisky botila bat zegoen ia hutsik, eta edalontzi zikin bat,Play Boy-ren ale bat ondoan zutela.
es
Sobre la mesa baja había una botella de whisky, un vaso sucio y un ejemplar de Playboy.
fr
Il y avait une bouteille de whisky, un verre sale et un numéro de Playboy sur la table basse.
en
There was a bottle of whisky and a used glass and a copy of Playboy on the coffee table.
eu
-Esan nion alkoholari utzi behar ziola-azaldu zion Percivalek-Hark, ordea, ez zidan jaramonik egin.
es
-Le dije que tenía que dejar la bebida-afirmó el doctor Percival-. No me hizo caso.
fr
-Je lui avais dit de s'arrêter absolument de boire, dit la voix du docteur Percival à l'adresse de Castle.
en
'I told him he had to stop drinking,' Doctor Percival called after Castle. 'He wouldn't pay attention.'
eu
Bi gizon zeuden egongelan.
es
Había dos hombres en el salón.
fr
Il y avait deux hommes dans le salon.
en
There were two men in the room.
eu
Batak Play Boy-a hartu zuen, eta orrialdeak astindu.
es
Uno de ellos recogió Playboy y agitó y sacudió las páginas.
fr
L'un d'eux prit le numéro de Playboy, le feuilleta rapidement et le secoua en l'air.
en
One of them picked up Playboy and ruffled and shook the pages.
eu
Bestea idazmahaiko kaxoiak miatzen ari zen.
es
El otro revisaba los cajones del escritorio.
fr
L'autre explorait les tiroirs du bureau.
en
The other was going through the drawers of the bureau.
eu
Hark bere lagunari esan zion: -Hementxe dago bere helbide-libreta.
es
Éste le dijo a su compañero: -Aquí está su libreta de direcciones.
fr
Il dit à son compagnon : -Voilà le carnet d'adresses.
en
He told his companion, 'Here's his address book.
eu
Egiazta itzazu izenak.
es
Será mejor que verifiques los nombres.
fr
Tu ferais mieux de vérifier les noms.
en
You'd better go through the names.
eu
Begiratu telefono-zenbaki hauek, ea izenekin bat ez ote datozen.
es
Comprueba los números de teléfono en el caso de que no correspondan.
fr
Contrôle les numéros de téléphone au cas où ils ne correspondraient pas.
en
Check the telephone numbers in case they don't correspond.'
eu
-Oraindik ez dakit zeren bila dabiltzan-berriro Castlek.
es
-Sigo sin comprender lo que buscan-insistió Castle.
fr
-Je ne comprends toujours pas ce qu'ils peuvent bien chercher, dit Castle.
en
'I still don't understand what they are after,' Castle said.
eu
-Segurtasun-kontrol bat besterik ez da-adierazi zuen Percival doktoreak-.
es
-Es sólo un control de seguridad-explicó el doctor Percival-.
fr
-Simple contrôle de sécurité, expliqua le docteur Percival.
en
'Just a security check,' Doctor Percival explained.
eu
Zurekin harremanetan jartzen saiatu nintzen, Daintry, hau zure eginkizuna delako, izan ere. Itxura denez, ezkontzaren batean zeunden.
es
Intenté dar con usted, Daintry, porque en realidad es asunto suyo. Pero por lo que me dijeron se encontralí usted en no sé qué boda.
fr
Daintry, j'ai essayé de vous joindre, car, au fond, c'est votre rayon à vous ; mais, apparemment, vous assistiez à je ne sais quel mariage.
en
I tried to get hold of you, Daintry, because it's really your pigeon, but apparently you were away at some wedding or other.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Agidanez, azken aldi honetan arduragabekeriaren bat gertatu da bulegoan.
es
-Parece que últimamente hubo alguna negligencia en la oficina.
fr
-Il semble qu'il y ait eu un peu de négligence, récemment, au bureau.
en
'There seems to have been some carelessness recently at the office.
eu
C ez dago hemen, baina seguru asko berak nahi izango zuen guk geure begiez egiaztatzea mutil gizajo horrek ez duela ezer zintzilik utzi.
es
C está ausente, pero seguramente habría querido que nos aseguráramos de que este pobre muchacho no dejó nada suelto.
fr
" C " est absent, mais il aurait sûrement tenu à ce que nous vérifiions que ce pauvre garçon n'a rien laissé traîner derrière lui.
en
C's away but he would have wanted us to be sure that the poor chap hadn't left anything lying about.'
eu
-Esaterako, telefono-zenbakiak, berekin doazen izenekin bat ez datozenean-esan zuen Castlek-.
es
-¿Como, por ejemplo, números de teléfono adjudicados a nombres que no corresponden?-inquirió Castle-.
fr
-Par exemple, des numéros de téléphone ne correspondant pas aux noms de son carnet ? demanda Castle.
en
'Like telephone numbers attached to the wrong names?' Castle asked. I wouldn't call that exactly carelessness.'
eu
Nik horri ez nioke ardugabekeria deituko.
es
Yo no llamaría precisamente negligencia a eso.
fr
-Ces gens-là observent toujours une certaine routine.
en
'These chaps always follow a certain routine.
eu
-Mutil hauek beti prozedura berberak erabiltzen dituzte, ez da horrela, Daintry?
es
-Estos hombres siguen siempre una cierta rutina. ¿No es así, Daintry?
fr
N'est-ce pas, Daintry ?
en
Isn't that so, Daintry?'
eu
Daintryk, ordea, ez zuen erantzunik eman.
es
Pero Daintry no respondió.
fr
Daintry ne répondit pas.
en
But Daintry didn't reply.
eu
Logelako atetik ez zen mugitu, gorpuari beha.
es
Seguía en el vano de la puerta del dormitorio, observando el cadáver.
fr
Debout sur le seuil de la chambre à coucher, il contemplait le corps.
en
He stood in the doorway of the bedroom looking at the body.
eu
Gizonetako batek esan zuen: -Aizu, Taylor, eman begiratu bat honi-paper bat erakutsi zion.
es
Uno de los hombres dijo: -Échale una mirada a esto, Taylor-extendió una hoja de papel.
fr
-Jette un ?il là-dessus, Taylor. Il tendait à l'autre une feuille de papier.
en
One of the men said, 'Take a squint at this, Taylor.' He handed the other a sheet of paper.
eu
Besteak goraki irakurri zuen. -"Bonne chance, Kalamazoo, Widow Twanky".
es
El otro leyó en voz alta: -Bonne chance, Kalamazoo, Widow Twanky.
fr
L'homme lut à voix haute : " Bonne chance, Kalamazoo, Veuve Twanky ".
en
The other read aloud, 'Bonne chance, Kalamazoo, Widow Twanky.'
eu
-Arraro samarra, ezta?
es
-Extraño, ¿verdad?
fr
-Bizarre, non ?
en
'Bit odd, isn't it?'
eu
-"Bonne chance" frantsesa da, Piper-adierazi zuen Taylorrek-.
es
-Bonne chance es francés, Piper-apuntó Taylor-.
fr
-" Bonne chance ", c'est le français pour " good luck ", Piper.
en
Taylor said, 'Bonne chance is French, Piper.
eu
"Kalamazoo" entzunda, badirudi Afrikako hiri bat dela.
es
Kalamazoo suena a nombre de ciudad africana.
fr
Quant à Kalamazoo, ça sonne comme un nom de ville africaine.
en
Kalamazoo sounds like a town in Africa.'
eu
-Afrika, e?
es
-África, ¿eh?
fr
-L'Afrique, hein ?
en
'Africa, eh?
eu
Garrantzitsua izan liteke.
es
Podría ser importante.
fr
C'est peut-être important.
en
Might be important.'
eu
-Hobe zenukete Evening News egunkarian bilatuko bazenute-esan zuen Castlek-.
es
-Será mejor que busquen en el Evening News-intervino Castle-.
fr
-Vous feriez mieux de jeter votre ?il sur l'Evening News, dit Castle.
en
Castle said, 'Better look in the Evening News.
eu
Baliteke hiru zaldi izatea.
es
Probablemente descubrirán que se trata de tres caballos.
fr
Vous découvririez probablement que ce sont les noms de trois chevaux.
en
You'll probably find that they are three horses.
eu
Asteburuero apostuak egiten zituen lasterketetan.
es
Todos los fines de semana apostaba a las carreras.
fr
Il jouait régulièrement au PMU pendant le week-end.
en
He always bet on the tote at the week-end.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah,' Piper said.
eu
-apur bat etsia hartuta ematen zuen Piperrek.
es
-Piper parecía un tanto decepcionado.
fr
fit Piper, un léger découragement dans la voix.
en
He sounded a little discouraged.
eu
-Uste dut Sail Bereziko gure lagunei utzi beharko geniekeela euren lana lasai egiten-iradoki zuen Percival doktoreak.
es
-Creo que tendríamos que dejar que nuestros amigos de la sección especial cumplan en paz su tarea-sugirió el doctor Percival.
fr
-Je crois que nous devrions laisser nos amis de la Special Branch achever leur travail en paix, dit le docteur Percival.
en
'I think we ought to leave our friends of the Special Branch to do their job in peace,' Doctor Percival said.
eu
-Eta Davisen familia zer? -jakinminez Castlek.
es
-¿Qué hay de la familia de Davis? -quiso saber Castle.
fr
-Et la famille de Davis ? s'enquit Castle.
en
'What about Davis's family?' Castle asked.
eu
-Dagoeneko bulegoan arduratu dira horretaz.
es
-Ya se han ocupado de eso en la oficina.
fr
-Le bureau a fait le nécessaire.
en
'The office has been seeing to that.
eu
Itxura denez, Droitwich-en lehengusu bat zeukan, eta horixe zen bere senide hurbil bakarra.
es
El único pariente próximo parece ser un primo de Droitwich.
fr
Il semble qu'il n'y ait d'autre parent qu'un cousin, à Droitwich.
en
The only next of kin seems to be a cousin in Droitwich.
eu
Haginlaria.
es
Dentista.
fr
Dentiste.
en
A dentist.'
eu
-Hemengo zerbait lekuz kanpo dagoela iruditzen zait, jauna-Piperrek liburu bat eskaini zion Percival doktoreari, baina Castlek aurrea hartu zion, eta liburuari heldu.
es
-Aquí hay algo que a mí me parece fuera de lugar, señor-Piper le tendía un libro al doctor Percival, pero Castle lo interceptó.
fr
-Tenez, monsieur, voilà quelque chose qui ne m'a pas l'air très orthodoxe, dit Piper. Il tendait un livre au docteur Percival.
en
Piper said, 'Here's something that looks a bit off-colour to me, sir.' He held out a book to Doctor Percival, and Castle intercepted it.
eu
Robert Browningen olerki-bilduma txiki bat zen.
es
Era una pequeña selección de poemas de Robert Browning.
fr
C'était un petit choix de poèmes de Robert Browning.
en
It was a small selection of Robert Browning's poems.
eu
Ex libris bat zeukan barruan, zeinak Droitwich Royal Grammar School eskolaren armarria eta izena agerian baitzeuzkan.
es
En el interior había un ex libris con el escudo de armas y el nombre de una escuela, la Droitwich Royal Grammar School.
fr
À l'intérieur, on pouvait voir un ex-libris armorié et portant le nom d'une école, le collège secondaire royal de Droitwich.
en
Inside was a book plate with a coat of arms and the name of a school, the Droitwich Royal Grammar School.
eu
Antza denez, saria 1910ean eman zitzaion William Davis izeneko ikasle bati, idazkuntzarako zuen gaitasunagatik, eta William Davisek, tinta beltzez eta kaligrafia samurrez, ondoko hau idatzia zuen:
es
Aparentemente, el premio había sido concedido en 1910 a un alumno llamado William Davis por sus cualidades en redacción, y William Davis había escrito con tinta negra y delicada caligrafía:
fr
et ledit William Davis avait écrit à l'encre noire, d'une petite écriture méticuleuse : " Transmis à mon fils Arthur par son père, pour sa place de premier à l'examen de physique, le 29 juin 1953.
en
Apparently the prize had been awarded in 1910 to a pupil called William Davis for English Composition and William Davis had written in black ink in a small finicky hand, Passed on to my son Arthur from his father on his passing First in Physics, June 29, 1953:
eu
"Nire seme Arthurrentzat, bere aitak emana, fisika notarik onenaz gainditu duelako, 1953ko ekainak 29". Bistan zen Browningek, fisikak eta hemeretzi urteko nerabe batek oso nahasketa arraroa osatzen zutela, baina, inondik ere, Piperrek besterik adierazi nahi zuen "lekuz kanpo" esaterakoan. -Zer da hori?
es
"A mi hijo Arthur, de su padre, por haber aprobado física con la más alta calificación, 29 de junio de 1953. Era evidente que Browning, la física y un adolescente de dieciséis años formaban una extraña mezcla, pero sin duda no era eso lo que Piper quería expresar al decir "fuera de lugar". -¿Qué es?
fr
" Browning, la physique et un adolescent de seize ans-voilà qui semblait bien former une association quelque peu étrange ; mais sans doute n'était-ce pas ce que Piper entendait par " peu orthodoxe ". -Qu'est-ce que c'est ?
en
Browning and physics and a boy of sixteen certainly seemed a bit strange in conjunction, but presumably it was not this that Piper meant by off-colour '.
eu
-galdetu zuen Percival doktoreak.
es
-inquirió el doctor Percival.
fr
s'enquit le docteur Percival.
en
'What is it?' Doctor Percival asked.
eu
-Browningen olerki batzuk.
es
-Unos poemas de Browning.
fr
-Les poèmes de Browning.
en
'Browning's poems.
eu
Ez zait iruditzen horretan ezer lekuz kanpo dagoenik.
es
No veo nada fuera de lugar en ello.
fr
Je ne vois pas ce que cela a de peu orthodoxe.
en
I don't see anything off-colour about them.'
eu
Aitortu behar zuen, hala ere, antologia hura ez zetorrela bat Aldermaston-ekin, lasterketekin eta Play Boy-rekin, eta are gutxiago burokraziaren ohikeria aspergarriarekin eta Zaireko balixarekin.
es
De todos modos, tuvo que reconocer que aquella antología no encajaba con Aldermaston, las carreras y Playboy, y menos aún con la monótona rutina burocrática y la valija de Zaire.
fr
Tout de même, Castle devait bien admettre que le petit livre n'allait guère de pair avec l'institut de recherches atomiques d'Aldermaston, le PMU et Playboy, pas plus qu'avec la triste routine du bureau et la valise du Zaïre.
en
All the same he had to admit that the little book didn't go with Aldermaston and the tote and Playboy, the dreary office routine and the Zaire bag;
aurrekoa | 173 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus