Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 177 orrialdea
eu
Seguru asko horrexegatik agindu zioten Londrestik itzultzeko, haren izaera ez zelako aproposa Castlerekin harremanetan jarduteko. Moskuko hartan, ordea, Ivan behin bakarrik azaldu zen berriro-dezente otzan azaldu ere-, eta gero, betiko desagertu zen.
es
Lo mismo que la otra vez, cuando le retiraron de Londres, porque decidieron, seguramente, que no tenía el temperamento adecuado para controlar a Castle, Ivan hizo una sola aparición-una aparición bastante sumisa-y desapareció luego para siempre.
fr
Exactement comme Ivan avait été rappelé de Londres parce qu'on avait dû décider que son caractère ne faisait pas de lui le contrôle idéal de Castle, cette fois-ci il ne fit plus qu'une seule apparition-assez timide-avant de disparaître pour toujours.
en
Just as when Ivan was removed from London because they must have decided he had the wrong temperament to be the right control for Castle, so now he put in only one more appearance a rather subdued appearance-and then disappeared for ever.
eu
Beharbada han kontrol-zerbitzu bat zeukaten, Londresko bulegoan idazkari-talde bat zegoen bezala, eta Ivan anonimatura itzuli zen.
es
Quizá tenían un servicio de controles, como en la oficina de Londres había un equipo de secretarias, e Ivan había vuelto al anonimato.
fr
Peut-être existait-il ici un pool des contrôles, de même que, à Londres, il y avait un pool des secrétaires, et avait-on replongé Ivan dans l'anonymat.
en
Perhaps they had a pool of controls, just as in London there had been a pool of secretaries, and Ivan had sunk back into the pool.
eu
Horrelako zerbitzuetatik ez ohi zuten inor bota, hango sekretuak inori aditzera emango zizkiolakoan.
es
Y en ese tipo de servicios no era probable que prescindieran de nadie, por temor a las revelaciones.
fr
Dans ce genre de service, personne n'avait jamais grand-chance d'être saqué, par crainte des révélations.
en
No one in this sort of service was ever likely to be sacked, for fear of revelations.
eu
Ivanek azken lana Lubianka kartzelatik hurbileko eraikin batean egin zuen, itzultzaile gisa egin ere. Kartzela hura harrotasunez seinalatu zion Castleri, behinola egindako ibilaldi batean.
es
El canto del cisne de Ivan como intérprete tuvo su escenario en un edificio cercano a la prisión Lubianka, que con orgullo le había mostrado a Castle con el dedo en uno de sus paseos.
fr
Le chant du cygne d'Ivan, dans son interprétariat, eut pour théâtre un bâtiment tout proche de la prison Loubianka, qu'il avait fièrement montrée du doigt à Castle au cours d'une de leurs promenades.
en
Ivan made his swan song as an interpreter in a building not far from the Lubianka prison, which he had pointed proudly out to Castle on one of their walks.
eu
Goiz hartan, Castlek galdetua zion nora zihoazen. Ivanek iheskor erantzun zion:
es
Por la mañana, Castle le había preguntado a dónde se dirigían e Ivan le había respondido evasivamente:
fr
Ce matin-là, Castle lui demanda où ils allaient, et il répondit évasivement : -On a pris une décision à propos de votre travail.
en
Castle asked him that morning where they were going and he answered evasively, ' They have decided on your work.'
eu
- Zerbait erabaki dute zure lanari buruz.
es
-Han decidido algo sobre tu trabajo.
fr
 
en
 
eu
Azal merke eta zatar-zatarrak zituzten liburuez estaliriko gela batean zeuden zain.
es
La habitación donde aguardaban estaba tapizada de libros con feísimas encuadernaciones económicas.
fr
La pièce où ils attendirent était tapissée de livres aux reliures d'une laideur économe.
en
The room where they waited was lined with books in ugly economy bindings.
eu
Castlek Stalin, Lenin eta Marxen izenak irakurri zituen, karaktere zirilikoetan idatzita bazeuden ere, eta atsegin handiz konturatu zen idazkera hura deszifratzen hasita zegoela.
es
Castle leyó los nombres de Stalin, de Lenin y de Marx en caracteres cirílicos y comprobó complacidamente que estaba empezando a descifrarlos.
fr
Castle déchiffra les noms de Staline, de Lénine et de Marx en caractères cyrilliques, auxquels, constata-t-il avec plaisir, il commençait à se faire.
en
Castle read the names of Stalin, Lenin, Marx in Russian script it pleased him to think he was beginning to make out the script.
eu
Mahai handi bat zegoen, eta haren gainean larruzko karpeta bikain bat eta XIX.
es
 
fr
 
en
 
eu
mendeko brontzezko estatua bat, zeinak zaldi gainean zihoan gizon bat irudikatzen baitzuen. Estatua hura handiegia eta astunegia zen papergaineko gisa erabiltzeko (apaingarri hutsa baino ez zitekeen izan).
es
Había una gran mesa con una carpeta de suntuoso cuero y una estatuilla de bronce del siglo xix, que representaba a un hombre a caballo, demasiado grande y pesado para poder usarse como pisapapeles (sólo podía estar allí con fines decorativos).
fr
Il y avait un énorme bureau avec un sous-main en cuir luxueux et une statuette en bronze du XIXe siècle représentant un homme à cheval, trop grande et trop pesante pour servir de presse-papiers-elle ne pouvait être là qu'à des fins décoratives.
en
There was a big desk with a luxurious leather blotting pad and a nineteenth-century bronze of a man on horseback too large and heavy to use as a paper-weight it could only be there for decorative purposes.
eu
Mahai atzeko ate batetik gizon zahar sendo bat irten zen: adats grisa zeukan eta antigoaleko bibote zigarroen keak horizkatua.
es
Por una puerta situada detrás de la mesa emergió un robusto anciano, de abundante cabellera gris y con un anticuado bigote amarillecido por el humo de los cigarrillos.
fr
D'une porte derrière le bureau, sortit un homme assez âgé et corpulent, à l'abondante chevelure grise et drue, et portant une moustache démodée, jaunie par les cigarettes.
en
From a doorway behind the desk emerged a stout elderly man with a shock of grey hair and an old-fashioned moustache yellowed by cigarette smoke.
eu
Haren atzean oso egokiro jantzitako gizon bat zihoan, esku batean espediente bat zeramala.
es
Le seguía un joven vestido muy correctamente, que llevaba un expediente en la mano.
fr
Un jeune homme, vêtu très correctement et tenant à la main un dossier, le suivait.
en
He was followed by a young man dressed very correctly who carried a file.
eu
Bere erlijioko apaizari laguntzen zion akolitoa ematen zuen. Bibote sarria gora-behera, zaharrak apaizetik zerbait zeukan bai bere begi adeitsuetan bai bere eskuan (behin zabalduz gero, bedeinkapen moduko bat egiten ari zela ematen zuena).
es
Parecía un acólito que asiste a un sacerdote de su religión. A pesar del espeso bigote, el anciano tenía algo de eclesiástico, tanto en su benévola sonrisa como en la mano que extendió en una especie de bendición.
fr
en dépit de l'épaisse moustache, il y avait réellement de l'ecclésiastique chez le vieil homme, dans son sourire plein de bonté comme dans la main tendue, prête à bénir semblait-il.
en
He was like an acolyte attending a priest of his faith, and in spite of the heavy moustache there was something priestly about the old man, about his kindly smile and the hand he extended like a blessing.
eu
Hirurek hitz-aspertu luze bat egin zuten (galderak eta erantzunak), eta gero Ivanek ekin zion esandakoa itzultzeari.
es
Los tres conversaron un buen rato-preguntas y respuestas-y a continuación Ivan inició su función de traductor, diciéndole a Castle:
fr
Une longue conversation-questions et réponses-s'engagea entre le trio, puis Ivan fit son numéro d'interprète. Il dit :
en
A lot of conversation-questions and answers-went on among the three of them, and then Ivan took the floor as translator.
eu
-Burkideak esan nahi dizu benetan eskertzen dizula egindako lana.
es
-El camarada quiere que sepas cuánto aprecian el trabajo que realizaste.
fr
-Notre camarade veut que vous sachiez à quel point l'on a apprécié votre travail.
en
He said, 'The comrade wants you to know how highly your work has been appreciated.
eu
Era berean, eskatzen dizu uler dezazun zure egitekoaren garrantziak berak mailarik gorenean konpondu behar izan zituzten arazoak ekarri dizkigula.
es
Quiere que comprendas que la importancia misma de tu tarea nos ha planteado problemas que tuvieron que resolverse al más alto nivel.
fr
Il veut que vous compreniez que l'importance même de votre travail nous a posé des problèmes qui appelaient des solutions à un très haut échelon.
en
He wants you to understand that the very importance of your work has presented us with problems which had to be solved at a high level.
eu
Horrexegatik eduki zaituzte isolaturik bi aste hauetan.
es
Por esa razón te han mantenido aislado durante estas dos semanas.
fr
C'est pourquoi l'on vous a tenu à l'écart durant ces deux semaines.
en
That is why you have been kept apart during these two weeks.
eu
Burkideak ez du nahi zuk pentsatzerik konfiantzarik ezagatik gertatu denik hori.
es
El camarada no quiere que pienses que fue por falta de confianza.
fr
Notre camarade souhaite vivement que vous ne pensiez pas que c'était par manque de confiance.
en
The comrade is anxious that you should not think it was through any lack of trust.
eu
Jokabide horren helburu bakarra hau zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mendebaldeko prentsak ez jakitea hemen zaudela, harik eta hori zabaltzeko une egokia iristen ez den arte.
es
Sólo se pretendía que tu presencia aquí no fuese conocida por la prensa occidental hasta el momento oportuno.
fr
On escomptait que votre présence ici ne deviendrait connue de la presse occidentale qu'en temps opportun.
en
It was hoped that your presence here would only become known to the Western Press at the right moment.'
eu
-Dagoeneko jakingo dute hemen nagoela.
es
-Ya deben de saber que estoy aquí.
fr
-Elle doit savoir que je suis ici, depuis le temps, riposta Castle.
en
Castle said, 'They must know I am here by now.
eu
Non bestela?
es
¿Dónde, si no?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Castlek. Ivanek itzuli egin zuen, gizon zaharrak erantzun eta akolito gazteak beherantz begira irribarre egin zuen erantzuna entzuterakoan.
es
-dijo Castle. Ivan tradujo, el anciano respondió y el joven acólito sonrió al oír la respuesta, con los ojos bajos.
fr
Sinon, où pourrais-je bien être ? Ivan traduisit, le vieil homme répondit, et le jeune acolyte sourit à sa réplique en baissant les yeux.
en
Where else would I be?' Ivan translated and the old man replied, and the young acolyte smiled at the reply with his eyes cast down.
eu
-Burkideak dio: "Jakitea eta argitaratzea ez dira gauza bera".
es
-El camarada dice: "Saber no es lo mismo que publicar".
fr
" Savoir n'est pas la même chose que faire savoir.
en
The comrade says, "Knowing is not the same as publishing."
eu
Egunkariek ezin dute hori argitaratu, zu ofizialki hemen ez zauden bitartean.
es
Los periódicos no pueden publicarlo hasta que estés oficialmente aquí.
fr
" Les journaux ne peuvent rien publier tant que votre présence ici n'est pas officielle.
en
The Press can only publish when you are officially here.
eu
Zentsurak hartuko luke horren ardura.
es
La censura se ocupa de eso.
fr
La censure y veillerait.
en
The censorship would see to that.
eu
Berehala prentsaurreko bat iragarriko dugu eta jakinaraziko dizugu kazetariei zer esan behar diezun.
es
Pronto convocaremos una conferencia de prensa y te haremos saber lo que tienes que decir a los periodistas.
fr
Une conférence de presse sera organisée très prochainement ; à ce moment-là, nous vous informerons de ce que vous devrez dire aux journalistes.
en
A press conference is going to be arranged very soon and then we will let you know what you should say to the journalists.
eu
Agian aldez aurretik pixka bat prestatuko dugu dena.
es
Quizá lo ensayemos antes.
fr
Peut-être procéderons-nous à une petite répétition d'abord.
en
Perhaps we will rehearse it all a little first.'
eu
-Esaiozu burkideari-eskatu zuen Castlek-hemengo egonaldia nolabait ordaindu egin nahi dudala.
es
-Dile al camarada-pidió Castle-que quiero ganarme mi estancia aquí.
fr
-Dites au camarade, rétorqua Castle, que je désire gagner ma subsistance.
en
'Tell the comrade,' Castle said, 'that I want to earn my keep here.'
eu
-Burkideak dio dagoeneko nahikoa eta sobera ordaindu duzula.
es
-El camarada dice que ya te la has ganado con creces.
fr
-Notre camarade dit que vous l'avez déjà gagnée plus qu'il ne faut.
en
'The comrade says you have earned it many times over already.'
eu
-Horrela izanik, espero dut Londresen egin zidaten agintza berak betetzea.
es
-En tal caso, espero que cumplan la promesa que me hicieron en Londres.
fr
-Dans ce cas, je compte sur lui pour tenir la promesse qui m'a été faite à Londres.
en
'In that case I expect him to keep the promise they made me in London.'
eu
-Zer agintza?
es
-¿Qué promesa?
fr
-De quelle promesse s'agit-il ?
en
'What was that?'
eu
-Esan zidaten emaztea eta semea nire ondoren etorriko zirela.
es
-Me dijeron que mi esposa y mi hijo vendrían después que yo.
fr
-On m'a déclaré que ma femme et mon fils me suivraient ici.
en
'I was told my wife and son would follow me here.
eu
Esaiozu, Ivan, bakar-bakarrik sentitzen naizela.
es
Dile, Ivan, que me siento terriblemente solo.
fr
Expliquez-lui, Ivan, que je me sens fichtrement seul.
en
Tell him, Ivan, that I'm damned lonely.
eu
Esaiozu nire telefonoa erabili nahi dudala.
es
Dile que quiero usar mi teléfono.
fr
Expliquez-lui que je veux pouvoir me servir de mon téléphone.
en
Tell him I want the use of my telephone.
eu
Nire emaztearekin beste inorekin ez dut hitz egin nahi, ez Britainia Handiko enbaxadarekin, ez kazetariekin.
es
Sólo quiero hablar con mi mujer, no a la embajada británica ni a un periodista.
fr
Je veux téléphoner à ma femme, un point c'est tout-pas à l'ambassade de Grande-Bretagne ni à un journaliste.
en
I want to telephone my wife, that's all, not the British Embassy or a journalist.
eu
Dagoeneko itzalpetik atera nautenez, harekin hitz egiten utz diezadatela.
es
Si me han sacado ya de la sombra, que me dejen hablar con ella.
fr
Si l'on me permet de sortir du placard, qu'on me laisse parler à ma femme, alors.
en
If the wrappers are off, then let me speak to her.'
eu
Denbora-tarte luzea behar izan zen itzulpena egiteko.
es
La traducción llevó largo rato.
fr
La traduction prit longtemps.
en
The translation took a lot of time.
eu
Castlek bazekien itzulpena jatorrizko testua baino luzeagoa izaten zela beti, baina orduko hartan izugarri luzea gertatu zen.
es
Castle sabía que una traducción siempre era más extensa que el texto original, pero en este caso resultó desmesuradamente más larga.
fr
Les traductions, il le savait, finissent toujours par être plus longues que le texte original ;
en
A translation, he knew, always turned out longer than the original text, but this was inordinately longer.
eu
Lantzean behin akolitoak ere bere harri-kozkorra jartzen zuen, esaldiren bat erantsiz.
es
Incluso el acólito parecía agregar su granito de arena de cuando en cuando.
fr
mais celle-ci était d'une longueur peu commune.
en
Even the acolyte seemed to be adding more than a sentence or two.
eu
Burkide nagusiak hitz egiteko lanik ere ez zuen hartzen; artean apezpiku bat bezain bihozbera zirudien.
es
El camarada importante apenas se molestaba en hablar; seguía pareciendo tan benigno como un obispo.
fr
Le camarade important, lui ne se donnait guère la peine de parler-il persistait dans ses airs bénins d'évêque.
en
The important comrade hardly bothered to speak he continued to look as benign as a bishop.
eu
Azkenean, Ivan jiratu zen Castle zegoen lekurantz, eta horrela zegoela, beste biek ezin zioten ikusi haren aurpegieran isladatzen zen garraztasuna.
es
Por fin, Ivan se volvió en dirección a Castle.
fr
Ivan se tourna enfin vers Castle.
en
Ivan turned back to Castle at last.
eu
-Irrikan daude Afrikako Argitalpen Zerbitzuan zurekin kontatzeko.
es
Tenía una expresión agria que los otros dos no podían ver.
fr
Il avait une expression acide que les deux autres ne pouvaient voir.
en
He had a sour expression which the others couldn't see.
eu
-Buruari eragin zion akolitoa zegoen lekurantz, eta hark lehendabiziko aldiz irribarre suspergarri bat egin zuen, bere nagusiarenaren igeltsuzko kopia zirudiena.-Burkideak dio berak nahi lukeela zuk Afrikako literaturari buruzko aholkulari nagusiaren kargua hartzea.
es
-Están muy impacientes por contar con tu colaboración en el servicio de Publicaciones para África-movió la cabeza en dirección al acólito, y éste se permitió una sonrisa estimulante que parecía un vaciado en yeso de la de su superior-.
fr
-Ils sont très impatients, dit-il, de bénéficier de votre collaboration au service des Publications pour l'Afrique. Il désigna d'un mouvement de tête l'acolyte, lequel se permit un sourire encourageant, pareil, ou peu s'en fallait, à un moulage en plâtre de celui de son supérieur.
en
He said, 'They are very anxious to have your co-operation in the publishing section which deals with Africa.' He nodded in the direction of the acolyte who permitted himself an encouraging smile which might have been a plaster cast of his superior's.
eu
Berak dio Afrikako idazle-piloa dagoela eta garrantzitsuenak aukeratu nahiko zituztela itzultzeko.
es
El camarada dice que le gustaría que ocuparas el cargo de asesor jefe para la literatura africana.
fr
-Notre camarade dit qu'il aimerait que vous fassiez fonction de conseiller principal pour la littérature africaine.
en
'The comrade says he would like you to act as their chief adviser on African literature.
eu
Jakina, zuk hautatutako idazle horietako onenei Idazle Elkarteak gonbita luzatuko die hona etortzeko.
es
Naturalmente, los mejores de estos novelistas seleccionados por ti serán invitados a visitarnos por la Unión de Escritores.
fr
Il dit qu'il existe de très nombreux romanciers africains et que l'on aimerait choisir les plus représentatifs d'entre eux pour les traduire. Et naturellement, les meilleurs de ces romanciers (de votre choix) seraient invités par l'Union des Écrivains à nous rendre visite.
en
He says there are a great number of African novelists and they would like to choose the most valuable for translation, and of course the best of the novelists (selected by you) would he invited to pay us a visit by the Writer's Union.
eu
Oso postu garrantzitsua da eta atsegin handiz eskaintzen dizute.
es
Se trata de un puesto muy importante y se sienten muy honrados en ofrecértelo.
fr
C'est là un poste très important, que l'on est heureux de vous offrir.
en
This is a very important position and they are happy to offer it to you.'
aurrekoa | 173 / 177 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus