Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 179 orrialdea
eu
larruzko berokia eta astrakanezko kapelua zeuzkan, biak ere grisak, eta herabetia eta lotsatia zirudien.
es
Entró un hombre bajito y gris, con un abrigo de piel gris, un sombrero de astracán gris, y un aire tímido y azorado.
fr
Un petit homme gris, manteau de fourrure gris et chapeau d'astrakan gris, entra, l'air tout timide et gêné.
en
A small grey man in a grey fur coat and a grey astrakhan hat entered with an air of shyness and timidity.
eu
Pantomima-ikuskizun batean arratoiarena egiten zuen komediantea ematen zuen, haurren txaloak jaso nahi zituena.
es
Era como un comediante que representa el papel de ratón en un espectáculo de pantomima y busca el aplauso de manos infantiles.
fr
Il ressemblait à un comédien jouant les souris dans une pantomime et quêtant les applaudissements de mains enfantines.
en
He was like a comedian playing a mouse in a pantomime and expecting the applause of little hands.
eu
-Hemendik oso hurbil bizi naizenez, pentsatu dut ez nuela kikildu behar eta zuri bisita egin behar nizula.
es
-Vivo muy cerca de aquí, de modo que pensé que debía reunir el valor suficiente para visitarle-miró el libro que Castle tenía en la mano-.
fr
Il dit : -J'habite si près d'ici que l'idée m'est venue de prendre mon courage à deux mains pour venir vous voir.
en
He said, 'I live so near here, so I thought I'd take up my courage and call.' He looked at the book in Castle's hand.
eu
-Castlek eskuetan zeukan liburua begiz jo zuen.-O barkatu, irakurtzen ari zinen!
es
¡Oh, he interrumpido su lectura!
fr
mon Dieu, je vous interromps dans votre lecture.
en
'Oh dear, I've interrupted your reading.'
eu
-Robinson Crusoe besterik ez da.
es
-Sólo es Robinson Crusoe.
fr
-Ce n'est que Robinson Crusoé et j'ai tout le temps.
en
'Only Robinson Crusoe.
eu
Denbora sobera daukat irakurtzeko.
es
Me sobra tiempo para leer.
fr
-Ah-ha !
en
I've plenty of time for that.'
eu
-A, Daniel handia!
es
-¡Ah, el gran Daniel!
fr
notre grand Daniel Defoe.
en
'Ah ha, the great Daniel.
eu
Gutako bat zen.
es
Era uno de los nuestros.
fr
Il était des nôtres.
en
He was one of us.'
eu
-Gutako bat?
es
-¿Uno de los nuestros?
fr
-Des nôtres ?
en
'One of us?'
eu
-Beharbada Defoe MI5-ekoen tankerakoa zen gehiago. -Larru grisezko eskularruak kendu zituen, erradiadore ondoan beroa bilatu eta begirada bat bota zuen bere ingurura.
es
-Quizá Defoe correspondía más al tipo del MI-5-se quitó los guantes de piel gris, buscó calor junto al radiador y echó una ojeada a su alrededor.
fr
disons qu'il était peut-être plus le genre MI5. Il retira des gants de fourrure grise, tendit les mains vers le poêle et examina la pièce.
en
'Well, Defoe perhaps was more an MI5 type.' He peeled off grey fur gloves and warmed himself at the stove and looked around.
eu
-Ikusten dudanez, zu ez zara, ez, esne-mamitan bizi.
es
-Veo que todavía sigue usted en el estadio de la austeridad.
fr
-À ce que je vois, vous en êtes encore au stade Spartiate.
en
He said, 'I can see you're still at the bare stage.
eu
Denok dakigu zer den hori.
es
Todos hemos pasado por lo mismo.
fr
Nous sommes tous passés par là.
en
We've all passed through it.
eu
Nik ere ez nekien ezer nire kabuz bilatzen, baina Cruickshanki esker ikasi egin nuen.
es
No supe cómo conseguir algo más hasta que Cruickshank me lo enseñó.
fr
Moi-même, je ne savais pas où trouver la moindre chose, jusqu'au jour où Cruickshank m'a montré.
en
I never knew where to find things myself till Cruickshank showed me.
eu
Gerora, neronek irakatsi nion Batesi.
es
Más adelante, yo se lo enseñé a Bates.
fr
Par la suite, eh bien ! à mon tour j'ai montré à Bâtes.
en
And then later, well, I showed Bates.
eu
Oraindik ez dituzu ezagutzen?
es
¿Todavía no les conoce?
fr
Vous ne les avez pas encore rencontrés ?
en
You haven't met them yet?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Arraroa da zu oraindik haiekin bildu ez izana.
es
-Es raro que no le hayan visitado.
fr
-Cela m'étonne qu'ils ne vous aient pas déjà rendu visite.
en
'I wonder they haven't called.
eu
Dagoeneko ilunpetatik atera zaituzte eta... entzun dudanez, laster batean prentsaurreko bat emango duzu.
es
Ya le han sacado a usted de la sombra y he oído decir que en cualquier momento dará una conferencia de prensa.
fr
On vous a sorti de vos bandelettes et, à ce que je comprends, vous allez tenir une conférence de presse d'un jour à l'autre, maintenant.
en
You've been unwrapped, and I hear you're having a press conference any day now.'
eu
-Nola dakizu hori?
es
-¿Cómo lo sabe?
fr
-Comment le savez-vous ?
en
'How do you know?'
eu
-Lagun errusiar batek esanda-esan zuen Bellamyk, irribarre urduri txiki bat egin zuela.
es
-Por un amigo ruso-dijo Bellamy, con una risilla nerviosa.
fr
-Par un ami russe, dit Bellamy avec un petit gloussement de rire nerveux.
en
'From a Russian friend,' Bellamy said with a little nervous giggle.
eu
Erdi beterik zegoen botila bat whisky bere larruzko berokiaren sakonguneetatik atera zuen-.
es
Sacó una botella de whisky a medio llenar de las profundidades de su abrigo de piel-.
fr
Il extirpa des profondeurs de son manteau de fourrure une demi-bouteille de whisky et dit :
en
He produced a half bottle of whisky from the depths of his fur coat.
eu
Opari txiki bat kide berri batentzat.
es
Un pequeño cadeau para el nuevo miembro.
fr
-Petit cadeau pour le nouveau membre du club.
en
'A little cadeau,' he said, 'for the new member.'
eu
-Eskertzen dizut, benetan.
es
-Muy amable de su parte.
fr
-C'est très gentil de votre part.
en
'It's very kind of you.
eu
Eseri.
es
Siéntese.
fr
Asseyez-vous, je vous en prie.
en
Do sit down.
eu
Besaulkia sofa baino erosoagoa da.
es
El sillón es más cómodo que el sofá.
fr
Le fauteuil est plus confortable que le canapé.
en
The chair is more comfortable than the sofa.'
eu
-Larruen arteko ilunpetatik ateratzera noa, ahal baldin badut behintzat.
es
-Con su permiso, voy a quitarme el abrigo.
fr
Sortir de ses bandelettes...
en
'I'll unwrap myself first if I may.
eu
Ilunpetatik ateratzea, hori da hori esamolde polita!
es
 
fr
Pas mal, cette expression !
en
 
eu
Larruen arteko ilunpetatik ez zen di-da atera: botoi-pila askatu beharra zegoen.
es
La operación llevó cierto tiempo: había una gran abundancia de botones.
fr
Le déballage prit un certain temps : il y avait abondance de boutons.
en
Unwrap-it's a good expression.' The unwrapping took some time-there were a lot of buttons.
eu
Zumezko besaulki berdean eseri orduko barre egin zuen berriro:
es
Cuando estuvo instalado en el sillón verde de mimbre, volvió a reír:
fr
Installé enfin dans le fauteuil d'osier vert, Bellamy eut de nouveau son petit rire.
en
When he was settled in the green wicker chair he giggled again.
eu
-Eta nolakoa da zure lagun errusiarra?
es
-¿Y el suyo, su amigo ruso, cómo es?
fr
-Et le vôtre, d'ami russe, comment est-il ?
en
'How is your Russian friend?'
eu
-Ez oso laguna.
es
-No muy amigo.
fr
-Pas très amical.
en
'Not very friendly.'
eu
-Orduan, ken ezazu gainetik.
es
-Líbrese de él, entonces.
fr
-Alors débarrassez-vous de lui.
en
'Get rid of him then.
eu
Ez egin dudarik horretaz.
es
No lo dude.
fr
Pas d'histoires.
en
Have no nonsense.
eu
Haiek benetan nahi dute gu zoriontsuak izatea.
es
Ellos quieren realmente que seamos felices.
fr
Ils veulent vraiment que nous nous sentions heureux.
en
They want us to be happy.'
eu
-Eta zer egin dezaket gainetik kentzeko?
es
-¿Y qué puedo hacer para librarme de él?
fr
-Mais comment faire ?
en
'How do I get rid of him?'
eu
-Erakuts iezaiezu gizon hori ez dela zuk espero zenuen bezalakoa.
es
-Demuéstreles que no es la clase de hombre adecuado para usted.
fr
-Vous n'avez qu'à leur faire comprendre qu'il n'est pas votre genre.
en
'You just show them that he's not your type.
eu
Aski da hitz ezegoki bat, baldin eta grabatzeko tresna txiki horietako batek hartzen badu.
es
Basta con una palabra indiscreta, captada por uno de esos pequeños artilugios que probablemente están grabando ahora lo que hablamos.
fr
Il suffit d'un mot indiscret, capté par un de ces petits gadgets qui est probablement en train de nous enregistrer en ce moment.
en
An indiscreet word to be caught by one of those little gadgets we are probably talking into now.
eu
Litekeena da, gainera, oraintxe esaten ari garena nonbait grabatzen aritzea. Hona iritsi nintzenean, ezetz asmatu noren eskuetan jarri ninduten....
es
Cuando llegué aquí, me pusieron en manos de... nunca lo adivinaría...
fr
Imaginez que, à mon arrivée ici, ils m'ont confié-à qui ? Je vous le donne en mille.
en
Do you know, when I came here first, they entrusted me to-you'll never guess to a middle-aged lady from the Union of Writers?
eu
Idazle Elkarteko berrogeita hamar bat urteko dama baten eskuetan!
es
¡de una madura dama de la Unión de Escritores!
fr
Une dame d'âge mûr de l'Union des Écrivains !
en
 
eu
British Council-etik nentorrelako seguru asko.
es
Probablemente porque yo procedía del British Council.
fr
Et cela parce que je venais du British Council, sans doute.
en
That was because I had been British Council, I suppose.
eu
Laster ikasi nuen egoera berriari aurre egiten.
es
Pronto aprendí a enfrentarme con la situación.
fr
j'ai eu tôt fait d'apprendre à me tirer de ce genre de situation.
en
Well, I soon learned how to deal with that situation.
eu
Cruickshank eta biok biltzen ginenean, erdeinuz, "nire andereñoa" deitzen nion.
es
Cada vez que Cruickshank y yo nos reuníamos, solía referirme a ella, despectivamente, como "mi institutriz".
fr
Chaque fois que j'étais avec Cruickshank, je parlais de la dame comme de ma " gouvernante ", avec mépris. Ça n'a pas traîné :
en
Whenever Cruickshank and I were together I used to refer to her scornfully as "my governess" and she didn't last very long.
eu
Eta ez zuen denbora luzerik eman nirekin.
es
Y no me duró mucho tiempo.
fr
 
en
 
eu
Bates iritsi aurretik alde egina zen, eta, gaizki dago nik barre egitea, Batesekin berarekin ezkondu zen.
es
Desapareció antes de la llegada de Bates y...-está mal que me ría-Bates se casó con ella.
fr
elle avait disparu avant l'arrivée de Bâtes et-c'est très mal à moi d'en rire-Bâtes l'a épousée.
en
She was gone before Bates arrived and-it's very wrong of me to laugh-Bates married her.'
eu
-Ez dakit nola gertatu zen zurea... Zergatik ekarri zintuzten hona, esan nahi dut.
es
-No comprendo cómo fue lo suyo... Quiero decir por qué le trajeron a usted aquí.
fr
pourquoi, veux-je dire, ils ont voulu vous avoir ici.
en
'I don't understand how it was-I mean why it was they wanted you here.
eu
Ni Ingalaterratik kanpo nengoen dena gertatu zenean.
es
Yo estaba fuera de Inglaterra cuando ocurrió todo.
fr
Je n'étais pas en Angleterre quand cela s'est passé.
en
I was out of England when it all happened.
aurrekoa | 173 / 179 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus