Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 180 orrialdea
eu
Ni Ingalaterratik kanpo nengoen dena gertatu zenean.
es
Yo estaba fuera de Inglaterra cuando ocurrió todo.
fr
Je n'étais pas en Angleterre quand cela s'est passé.
en
I was out of England when it all happened.
eu
Ez nuen egunkarietako berririk irakurtzerik izan.
es
No he leído los reportajes de los periódicos.
fr
Je n'ai pas vu les articles des journaux.
en
I didn't see the newspaper reports.'
eu
-Nire lagun maitea, egunkariak...
es
-Querido amigo, los periódicos...
fr
-La presse, mon cher ?
en
'My dear, the newspapers-they were quite awful.
eu
zital-zitalak dira.
es
son espantosos.
fr
Mais elle a été atroce, littéralement.
en
They grilled me.
eu
Larrutu egin ninduten.
es
Me asaron vivo.
fr
 
en
 
eu
Geroago irakurri nituen Lenin liburutegian.
es
Tiempo después los leí en la Biblioteca Lenin.
fr
Elle m'a incendié.
en
I read them in the Lenin Library afterwards.
eu
Egia esanda, edozeinek pentsatuko zuen ni halako Mata Hari bat nintzela.
es
Realmente, cualquiera hubiera creído que yo era una especie de Mata Hari.
fr
On aurait vraiment cru que j'étais une sorte de Mata Hari.
en
You would really have thought I was a sort of Mata Hari.'
eu
-Baina, zu garrantzitsua al zinen haientzat, British Councilen egonda?
es
-Pero, ¿qué valor tenía usted para ellos... estando en el British Council?
fr
Après tout, le British Council... -Ma foi, voilà :
en
'But what value were you to them in the British Council?'
eu
-Begira, nik Alemaniako lagun bat neukan, antza, Ekialdeko zenbait agenteren ardura zuena.
es
-Verá, yo tenía un amigo alemán que, según parece, dirigía a una serie de agentes en el Este.
fr
il faut vous dire que j'avais un ami allemand qui, apparemment, avait la haute main sur tout un tas d'agents à l'Est.
en
'Well, you see I had a German friend and it seems he was running a lot of agents in the East.
eu
Hari sekula ez zitzaion bururatu ni, neure xumean, zelatan ari nintzaiola eta oharrak hartzen nituela. Gerora, emakume ikaragarri batek seduzitu zuen, ergel alaena!
es
Nunca se le ocurrió, pobrecito, que yo le vigilaba y tomaba notas... Luego, el muy estúpido, se dejó seducir por una horrible mujer.
fr
Jamais il ne lui est venu à l'esprit que mon petit doigt le surveillait et me racontait toutes sortes de choses.
en
It never occurred to him that little me was watching him and making my notes-then the silly boy went and got seduced by a quite awful woman.
eu
Zigorra merezi zuen.
es
Tenía que ser castigado.
fr
Il méritait une punition.
en
He deserved to be punished.
eu
Berak ez zuen zertaz beldurturik, eta nik ez nuen inoiz ezer esango bera arriskuan jartzeko; bere agenteak, ordea...!
es
Él mismo no hubiera tenido nada que temer, y yo nunca habría hecho nada que le pusiera en peligro; ¡pero a sus agentes...!
fr
Lui-même n'avait pas grand-chose à craindre, jamais je n'aurais rien fait qui pût le mettre en danger, lui ; mais ses agents !...
en
He was safe enough, I would never have done anything to endanger him, but his agents...
eu
Asmatu zuen, jakina, nor izan zen salataria.
es
Naturalmente, adivinó quién le había denunciado.
fr
Naturellement, il a deviné qui l'avait donné.
en
of course he guessed who had given him away.
eu
Aitortu beharra daukat ez nuela horretan inolako oztoporik jarri.
es
Reconozco que no le obstaculicé la tarea de adivinarlo.
fr
bien sûr, je ne lui ai pas compliqué la devinette.
en
Well, I admit I didn't make it difficult for him to guess.
eu
Baina ziztu bizian alde egin behar izan nuen, enbaxadara joan zelako nire bila.
es
Pero tuve que ausentarme a toda velocidad, porque fue a buscarme a la embajada.
fr
Mais j'ai dû filer vitesse grand V-il est allé trouver l'ambassade à mon sujet.
en
But I had to get away very quickly because he went to the Embassy about me.
eu
Zuk ez dakizu zer-nolako poza hartu nuen Check Point Charlie atzean utzitakoan!
es
¡Cuánto me alegré cuando me vi al este de Chech-Point Charlie!
fr
imaginez ma joie quand je me suis retrouvé à l'est de Checkpoint Charlie !
en
How glad I was when I put Checkpoint Charlie behind me.'
eu
-Eta zoriontsua al zara hemen?
es
-¿Y es feliz aquí?
fr
-Et vous êtes heureux ici ?
en
'And you are happy here?'
eu
-Bai.
es
-Sí, lo soy.
fr
-Mais oui.
en
'Yes, I am.
eu
Niri betidanik iruditu zait zoriontasuna pertsonekin lotuta dagoela, eta ez lekuekin.
es
A mí la felicidad siempre me pareció una cuestión de personas, no de lugares.
fr
Le bonheur m'a toujours paru être une question de personnages et non de lieux. J'ai un très charmant ami.
en
Happiness always seems to me a matter of persons not of places, and I have a very nice friend.
eu
Nik hemen lagun handi bat daukat.
es
Y aquí tengo un amigo encantador.
fr
Évidemment, c'est contraire à la loi ;
en
 
eu
Badakit hori legearen kontrakoa dela, baina zerbitzu horretan-bera KGBko funtzionarioa da-salbuespenak egiten dituzte. Jakina, batzuetan gizajoa ezin da leiala izan bere betebeharrekin, baina erabat bestelakoa da nire lagun alemaniarraren aldean: ez du inolako zerikusirik maitasunarekin.
es
Sé que eso es contrario a la ley, naturalmente, pero en el Departamento-él es funcionario de la KGB-hacen excepciones. Por supuesto, a veces el pobre muchacho tiene que ser infiel en el desempeño de su deber, pero es absolutamente distinto de mi amigo alemán: no tiene nada que ver con el amor.
fr
mais ils font réellement des exceptions dans le département-il appartient au KGB. Ah ! certes, le pauvre garçon est bien forcé de commettre une infidélité de temps à autre-service service, n'est-ce pas ? mais c'est sans rapport avec le cas de mon ami allemand : absolument rien à voir avec l'amour.
en
It's against the law, of course, but they do make exceptions in the service, and he's an officer in the KGB. Of course, poor boy, he has to be unfaithful sometimes in the course of duty, but that's quite different from my German friend it isn't love.
eu
Orain horretaz barre eta guzti egiten dugu noizik behin.
es
Hasta nos reímos un poco de ello de vez en cuando.
fr
Même, nous en rions un peu entre nous, parfois.
en
We even have a little laugh about it sometimes.
eu
Zu bakarrik egonez gero, berak neska-piloa ezagutzen du...
es
Si se encuentra usted solo, él conoce a montones de chicas...
fr
Il connaît des tas de filles, au cas où vous vous sentiriez seul...
en
If you're lonely, he knows a lot of girls...'
eu
-Ez nago bakarrik. Libururik daukadan bitartean ez, behintzat.
es
-No me encontraré solo mientras duren mis libros.
fr
-Je ne me sens pas seul.
en
'I'm not lonely.
eu
- Leku bat erakutsiko dizut eta hor poltsiko-liburuak ezkutuan lortu ahal izango dituzu...
es
-Le mostraré un lugar donde puede conseguir libros ingleses en rústica por detrás del mostrador...
fr
 
en
 
eu
Gauerdia zen botila whiskya hutsik geratu zenean.
es
Era medianoche cuando quedó vacía la botella de whisky.
fr
Tant que dureront mes livres.
en
As long as my books last.'
eu
Bellamy alde egiteko prestatu zen.
es
Bellamy se dispuso a marcharse.
fr
-Je vous montrerai un petit endroit où l'on peut dénicher des éditions de poche en anglais derrière le comptoir.
en
'I'll show you a little place where you can pick up English language paperbacks under the counter.'
eu
Denbora luzea behar izan zuen bere larruen artean sartzeko.
es
Pasó largo rato metiéndose entre sus pieles y no dejó de hablar un solo instante:
fr
Il était minuit sonné quand ils eurent fini la demi-bouteille de whisky ;
en
It was midnight before they had finished the half bottle of whisky and then Bellamy took his leave.
eu
Bien bitartean, hala ere, hizketan jarraitu zuen atergabe. -Egunen batean Cruickshank ezagutzeko aukera izango duzu (zurekin izan naizela esango diot).
es
-Tiene que conocer a Cruickshank... Le diré que le he visto.
fr
après quoi, Bellamy prit congé. Il mit un bon moment à s'emmitoufler de nouveau dans ses fourrures, sans cesser de bavarder.
en
He spent a long time getting back into his furs, and he chattered all the while.
eu
Eta Bates ere bai, jakina, nahiz eta, horretarako, Idazle Elkarteko Bates andre ahalguztiduna ezagutu beharko duzun. Eskuak gogotik berotu zituen eskularruak jantzi aurretik.
es
También a Bates, por supuesto, aunque eso signifique conocer a la señora Unión de Escritores Bates. Se calentó bien las manos antes de ponerse los guantes.
fr
-Il faut que vous fassiez la connaissance de Cruickshank, un de ces jours-je lui dirai que je vous ai vu-et Bâtes également, bien entendu, même si cela signifie que vous devrez rencontrer l'Union des écrivains en la personne de madame.
en
You must meet Cruickshank one day I'll tell him I've seen you-and Bates too, of course, but that means meeting Mrs Union-of-Writers Bates.' He warmed his hands well before pulling on his gloves.
eu
Oso gustura zegoela zirudien, nahiz eta ondokoa aitortu: -Hasieran ez nintzen oso zoriontsua.
es
Tenía aspecto de sentirse muy a gusto, aunque reconoció: -Al principio era un poco desdichado.
fr
Il avait l'air de se sentir parfaitement chez lui, tout en avouant : -Au début, j'étais un peu malheureux.
en
He had an air of being quite at home, although I was a bit unhappy at first,' he admitted.
eu
Galduta sentitzen nintzen neure laguna aurkitu nuen arte...
es
Me sentía perdido hasta que encontré a mi amigo...
fr
 
en
 
eu
Swinburneren leloak dioen bezala: "Aurpegi arrotzak, hitzik gabeko bijilia eta-zer gehiago?-minaren handia".
es
como en el coro de Swinburne: los rostros extraños, la muda vigilia y-¿cómo sigue?-todo el dolor.
fr
Je me sentais assez perdu, tant que je n'ai pas eu mon ami... vous vous souvenez de ce refrain, dans Swinburne ?
en
I felt rather lost until I had my friend-like in that chorus of Swinhurne's, " the foreign faces, the tongueless vigil and"-how does it go?-" all the pain".
eu
Garai batean nik hitzaldiak ematen nituen Swinburne gai hartuta, gutxietsitako olerkari bat. -Atera iristean erantsi zuen:-Udaberrian nire datxara etorri behar duzu.
es
Yo, en otro tiempo, daba conferencias sobre Swinburne... un poeta subestimado. Al llegar a la puerta agregó:-Tiene que salir y visitar mi dacha.
fr
J'ai fait autrefois des conférences sur Swinburne... on le sous-estime comme poète.
en
I used to lecture on Swinburne an underrated poet.' At the door he said, 'You must come out and see my dacha when the spring comes...'
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Egun batzuen buruan, Castle ohartu zen Ivanen hutsmina ere bazuela.
es
Al cabo de unos días, Castle descubrió que echaba de menos hasta a Ivan.
fr
Au bout de quelques jours, Castle s'aperçut que même Ivan lui manquait.
en
Castle found that after a few days he even missed Ivan.
eu
Norbaiten hutsmina zuen, norbait hori gorrotatzeko besterik izango ez bazen ere...
es
Echaba de menos a alguien a quien detestar...
fr
 
en
 
eu
Ezin zuen Annaren kontra egin: bazirudien emakumea kargututa zegoela Castle inoiz baino bakarrago zegoela.
es
En justicia, no podía revolverse contra Anna: ella parecía comprender que ahora estaba más solo que nunca.
fr
Il lui manquait quelqu'un à détester-en toute justice, il ne pouvait se retourner contre Anna : elle semblait se rendre compte qu'il était maintenant plus seul que jamais.
en
He missed having someone to dislike he couldn't in justice dislike Anna who seemed to realise that now he was more alone than ever.
eu
Goizez, lehen baino beranduagora arte geratzen zen, eta errusierazko hitz gehiago irakasten zizkion, eriaz erakutsiz.
es
Se quedaba hasta más tarde por la mañanas y llamaba su atención sobre más palabras rusas, con su dedo inflexible.
fr
Elle prolongeait un peu ses présences matinales et imposait à l'attention de Castle un surcroît de mots russes, l'index brandi.
en
She stayed a little longer in the morning and pressed even more Russian names on his attention with her pointing finger.
eu
Halaber, zorrotzago egin zen ahoskerarekin, eta Castleren hiztegiari aditzak eransten hasi zitzaizkion:
es
También se hizo aún más exigente con la pronunciación;
fr
Elle devenait même encore plus exigeante sur la prononciation ;
en
She became even more exigent too over his pronunciation:
eu
"korrika egin" izan zen lehenengoa. Korrika egitearen itxurak egiten zituen, ukondoak eta belaunak altxatuz.
es
comenzó a agregar verbos a su vocabulario, empezando por la palabra equivalente de "correr". Imitaba los movimientos de la carrera, levantando los codos y las rodillas.
fr
elle se mit à ajouter des verbes à son vocabulaire, à commencer par l'équivalent russe de " courir " ;
en
she began to add verbs to his vocabulary, beginning with the word for 'run', when she made motions of running, raising her elbows and each knee.
eu
Norbaitek emakume hari soldata ordaindu behar zion, Castlek ezertxo ere ematen ez zionez.
es
Alguien debía de entregarle su salario a aquella mujer, puesto que él no le pagaba nada.
fr
elle mimait alors la course, en levant tour à tour les coudes et les genoux.
en
She must have been receiving wages from some source for he paid her none;
eu
Egia esanda, Castlek oso urrituta zeuzkan hara iristerakoan Ivanek emandako errublo apurrak.
es
Realmente, la pequeña provisión de rublos que Ivan le había dado a su llegada había disminuido mucho.
fr
Elle devait toucher des gages d'une source quelconque, car il ne lui donnait rien, en fait, le petit pécule de roubles que lui avais remis Ivan à son arrivée avait beaucoup diminué.
en
indeed the little store of roubles Ivan had given him on his arrival had been much diminished.
aurrekoa | 173 / 180 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus