Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
92 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Henry Curtis jaunarekin topo egiten dut
es
Cap?tulo 1. Conozco a sir Henry Curtis
fr
CHAPITRE PREMIER. O? JE FAIS LA CONNAISSANCE DE SIR HENRY CURTIS
en
CHAPTER I. I MEET SIR HENRY CURTIS
eu
Gauza bitxia da nire adinean-berrogeitamabost azken urtebetetzean-luma hartu eta istorio bat kontatzeko ahaleginetan aritzea.
es
Es curioso que a mi edad-cumpl? cincuenta y cinco en mi ?ltimo cumplea?os-me sorprenda tomando una pluma para intentar escribir un relato.
fr
Lorsqu'on y r?fl?chit, c'est quand m?me une chose bizarre que l'id?e me voit venue, ? mon ?ge, c'est-?-dire ? cinquante-cinq ans bien sonn?s, de prendre la plume pour me mettre ? ?crire un livre.
en
It is a curious thing that at my age-fifty-five last birthday-I should find myself taking up a pen to try to write a history.
eu
Amaitzerako nolako istorioa izango ote den galdetzen diot neure buruari, eta hori inoiz bidaiaren amaierara iristen baldin banaiz.
es
?Qui?n sabe qu? tipo de relato resultar? cuando lo haya escrito, si es que llego al final de la aventura!
fr
Je serais curieux de savoir quelle tournure il aura quand il sera termin?, si toutefois j'ai jamais la patience d'aller jusqu'au bout !
en
I wonder what sort of a history it will be when I have finished it, if ever I come to the end of the trip!
eu
Gauza on asko egin ditut bizitzan zehar, eta luzea ere iruditzen zait, beharbada oso gazte hasi behar izan nuelako lanean.
es
He hecho muchas cosas en mi vida, que se me antoja muy larga, debido quiz? a que empec? muy joven.
fr
J'ai accompli beaucoup de choses au cours de mon existence, qui me para?t fort longue, sans doute parce que j'ai commenc? ? me d?brouiller tr?s jeune.
en
I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun work so young, perhaps.
eu
Beste mutilak eskolara joaten ziren garaian nik neure bizimodua aurrera ateratzen nuen merkatari gisa kolonia zaharrean.
es
A una edad en que los otros chicos estaban en el colegio, yo me ganaba la vida como comerciante en la vieja colonia.
fr
? l'?ge o? les autres enfants vont encore ? l'?cole, je gagnais d?j? mon pain dans la vieille colonie du Cap.
en
At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.
eu
Salerosketan, ehizan, borrokan, nahiz meatzetan ibilia naiz orduz gero.
es
Desde entonces, he sido comerciante, cazador, soldado y minero.
fr
Depuis lors, je n'ai pas cess? de m'occuper ou de commerce, ou de chasse, ou de p?che, ou d'exploitations mini?res.
en
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since.
eu
Eta orain berriz, zortzi hilabete besterik ez dira aberastu nintzela.
es
Sin embargo, hace s?lo ocho meses que me sonri? la fortuna.
fr
Et, malgr? cela, il y a seulement huit mois que j'ai r?ussi ? faire fortune.
en
And yet it is only eight months ago that I made my pile.
eu
Dirutza handia da eskuratu dudana-ez dakit oraindik zenbateko zehatza-baina ez dut uste azken hamabost-hamasei hilabeteetan atzera egin nahiko nukeenik.
es
Es una fortuna cuantiosa-a?n no s? a cu?nto asciende-, pero no creo que quisiera volver a pasar por los ?ltimos quince o diecis?is meses para obtenerla. No;
fr
Cette fois, c'est un fort joli magot que je poss?de-je ne sais, m?me pas encore ? quel chiffre il faut l'?valuer-, mais je ne crois pas que je consentirais, pour le conqu?rir, ? revivre les quinze ou seize mois que je viens de passer ;
en
It is a big pile now that I have got it-I don't yet know how big-but I do not think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it;
eu
Ez, ezta amaieran ongi atera behar nuela jakinda ere, diru eta guzti.
es
no lo volver?a a hacer aun sabiendo que iba a salir sano y salvo, con fortuna y todo.
fr
non, m?me pas si j'?tais s?r d'en sortir indemne.
en
no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.
eu
Izan ere, gizon beldurtia naiz ni, eta bortxakeria gorrotatzen dut;
es
Pero resulta que soy un hombre t?mido, enemigo de la violencia, y estoy verdaderamente harto de aventuras.
fr
Il est vrai que je suis un timide, que j'ai horreur de la violence, et que je suis d?go?t? des aventures.
en
But then I am a timid man, and dislike violence; moreover, I am almost sick of adventure.
eu
are gehiago, abenturekin aspertuta nago.
es
Me pregunto por qu? voy a escribir este libro;
fr
? vrai dire, je me demande pourquoi j'entreprends d'?crire ce livre :
en
I wonder why I am going to write this book:
eu
Zergatik ari ote naizen liburu hau idazten ere ez dakit, ez da nire izakerari dihoakiona. Ez naiz literatur munduko gizona, Testamentu Zaharraren eta baita ere "Ingoldsby Kontaketen" zalea izan arren.
es
no es lo m?o. No soy hombre de letras, aunque asiduo lector del Antiguo Testamento y tambi?n de las Ingoldsby Legends.
fr
c'est une t?che qui n'est gu?re de ma comp?tence, car je me connais bien peu en litt?rature, quoique je lise d'une fa?on r?guli?re et assidue l'Ancien Testament et les L?gendes d'Ingoldsby.
en
it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends."
eu
Ahaleginak egingo ditut idazteko izan ditudan arrazoiak azaltzeko, eta ikusiko dugu ba ote dudan baten bat.
es
Perm?tanme exponer mis razones, simplemente para descubrir si las tengo.
fr
Examinons donc un peu les raisons qui m'incitent ? le faire, ne serait-ce que pour voir si v?ritablement il y en a.
en
Let me try to set down my reasons, just to see if I have any.
eu
Lehenengo arrazoia:
es
Primera raz?n:
fr
Premi?re raison :
en
First reason:
eu
Sir Henry Curtis jaunak eta Good kapitainak eskatu zidatelako.
es
porque sir Henry Curtis y el capit?n John Good me han pedido que lo haga.
fr
Sir Henry Curtis et le capitaine John Good me l'ont demand?.
en
Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me.
eu
Bigarren arrazoia:
es
Segunda raz?n:
fr
Deuxi?me raison :
en
Second reason:
eu
Hemen Durbanen, ohean egon beharra dudalako ezkerreko hankako minez.
es
porque me encuentro aqu?, en Durban, postrado en cama con dolores y molestias en la pierna izquierda.
fr
je suis bloqu? ici, ? Durban, en raison de la souffrance que m'occasionne ma jambe gauche.
en
Because I am laid up here at Durban with the pain in my left leg.
eu
Zoritxarreko lehoi hark harrapatu ninduenez gero, maiz izaten dut ohean egon beharra. Une honetan gaizki samar nago eta inoiz baino herrenago nabil.
es
Desde que me atrap? aquel condenado le?n, me ocurre con frecuencia, y como en estos momentos el dolor se ha agudizado, cojeo m?s que nunca.
fr
Depuis le jour o? ce maudit lion y a plant? ses crocs, elle ne s'est jamais compl?tement gu?rie, et comme elle me tracasse plus que de coutume en ce moment, je boite encore davantage.
en
Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to this trouble, and being rather bad just now, it makes me limp more than ever.
eu
Pozoina izan behar du lehoiaren hortzak, bestela nola liteke zauriak sendatu direnean berriz ere irekitzea, ia beti, entzun ongi, zauria egindako urtearen garai berean?
es
Los dientes de los leones deben contener alg?n tipo de veneno, porque, de otro modo, ?c?mo se entiende que, una vez cicatrizadas, las heridas vuelvan a abrirse, generalmente en la misma ?poca del a?o en que se recibieron?
fr
Il faut croire que les dents du lion s?cr?tent un venin quelconque, puisque ces blessures-l? ont toujours tendance, une fois ferm?es, ? se rouvrir, et, particularit? plut?t curieuse, ? l'?poque de l'ann?e ? laquelle l'accident vous est advenu.
en
There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?
eu
Gauza gogorra da batek hirurogeitabost lehoi edo gehiago tiroz jo dituenean, bizitzan zehar egin dudan bezala, hirurogeitaseigarrenak hanka tabako-ahokada baten moduan xehatzea.
es
Cuando se han matado sesenta y cinco leones en el transcurso de una vida, como es mi caso, es triste que el le?n n?mero sesenta y seis te mastique la pierna como si se tratara de un trozo de tabaco.
fr
Il est vexant, lorsqu'on a tu? comme moi soixante-cinq lions dans sa vie, de voir le soixante-sixi?me vous m?cher la jambe comme une vulgaire chique de tabac.
en
It is a hard thing when one has shot sixty-five lions or more, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco.
eu
Gauzen monotonia apurtzen du, baina beste zenbait gogoeta alde batera utzirik, patxadazko gizona naiz ni, eta ez ditut gauza horiek gustoko. Bide batez aitor dezadan.
es
Rompe la rutina de la vida, y dejando a un lado otro tipo de consideraciones, yo soy un hombre de orden y eso no me gusta. Dicho sea entre par?ntesis.
fr
Cela vous d?range de vos habitudes, et m?me en laissant le reste de c?t?, moi qui suis un homme d'ordre, cela me d?pla?t Mais, en somme, c'est d'une importance secondaire.
en
It breaks the routine of the thing, and putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.
eu
Hirugarren arrazoia:
es
Tercera raz?n:
fr
Troisi?me raison :
en
Third reason:
eu
Harry, nire semea, Londreseko ospitale batean sendagile izateko ikasten ari da eta entretenigarririk izan dezan eta bihurrikerietan ibil ez dadin astebetez edo.
es
porque quiero que mi hijo Harry, que est? en un hospital de Londres estudiando para m?dico, tenga algo con que divertirse y que le impida hacer travesuras durante una semana o as?.
fr
je d?sire que mon fils Harry, qui fait sa m?decine ? Londres, ait quelque chose pour le distraire et l'emp?cher, pendant une ou deux semaines, de commettre quelque b?tise.
en
Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so.
eu
Ospitaleko lana batzuetan nekagarria eta aspergarria egiten da, gorpuak ebaki eta ebaki ibiltzeak ere aspertzen omen du, eta gure istorioa, beste edozer gauza izan badaiteke ere, aspergarri bederen izango ez denez gero, gure abenturak irakurri bitartean, egun bat edo bi egunez, Harryri gauzak pixka bat alaituko zaizkiolakoan.
es
El trabajo en un hospital a veces debe empalagar y hacerse aburrido, porque incluso de hacer picadillo los cad?veres se debe llegar a la saciedad, y como este relato no ser? aburrido, aunque se le puedan aplicar otros calificativos, llevar? un poco de animaci?n a su existencia durante un d?a o dos, mientras lo lea.
fr
Le travail d'h?pital doit ?tre parfois bien fastidieux et monotone, car, si attrayant que cela soit de diss?quer des cadavres, j'imagine qu'il doit arriver un moment o? l'on en est rassasi?, et comme mon r?cit, s'il a d'autres d?fauts, n'aura certainement pas celui d'?tre monotone, ni fastidieux, j'ai bon espoir qu'il r?ussira ? le divertir pendant le temps qu'il le lira.
en
Hospital work must sometimes pall and grow rather dull, for even of cutting up dead bodies there may come satiety, and as this history will not be dull, whatever else it may be, it will put a little life into things for a day or two while Harry is reading of our adventures.
eu
Laugarren arrazoia eta azkena:
es
Cuarta y ?ltima raz?n:
fr
Quatri?me et derni?re raison :
en
Fourth reason and last:
eu
Gogoan dudan istoriorik bitxiena kontatzera noalako.
es
porque voy a narrar la historia m?s extra?a que conozco.
fr
je me propose de relater ici l'aventure la plus singuli?re que je connaisse.
en
Because I am going to tell the strangest story that I remember.
eu
Gauza harrigarria dirudi, batez ere kontutan hartzen badugu bertan ez dela emakumerik, Foulata ezik. Egon, ordea!
es
Puede parecer algo singular decir esto, especialmente si se tiene en cuenta que no interviene ninguna mujer, excepto Foulata.
fr
La chose peut para?tre bizarre, surtout si l'on consid?re qu'il n'y a pas de r?le de femme dans cette histoire-? part celui de Foulata. Ah ! pardon !
en
It may seem a queer thing to say, especially considering that there is no woman in it-except Foulata.
eu
Gagool ere azaltzen da, emakumea baldin bazen bederen eta ez deabrua.
es
Pero ?Alto!, tambi?n est? Gagool, caso de que fuera realmente una mujer y no un demonio.
fr
j'allais oublier Gagoul, si tant est qu'il s'agissait d'une femme et non d'un d?mon.
en
Stop, though! there is Gagaoola, if she was a woman, and not a fiend.
eu
Baina ehun urte bazituen gutxienez, eta horrenbestez ez zen ezkongai, beraz ez dut kontutan hartzen. Dena dela, ziur esan dezaket ez dela azpikogonavik batere kontakizun osoan.
es
Aunque ten?a al menos cien a?os, y por tanto no era casadera, as? que no la cuento. En cualquier caso, puedo asegurar que no aparece ni una sola falda en todo el relato.
fr
Mais, apr?s tout, elle ?tait d'un ?ge plus que canonique, puisqu'elle avait au moins cent ans, et, par cons?quent, elle ne compte pas.
en
But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.
eu
Baina hobe dut uztarriari lotzea.
es
Pero lo mejor ser? uncirme al yugo.
fr
Mais assez de pr?ambules :
en
Well, I had better come to the yoke.
eu
Leku aldrebes samarra da hau, eta ardatzean trabatua nagoela iruditzen zait.
es
Es un lugar inc?modo y me siento como si estuviese atascado hasta el eje.
fr
il est temps que je prenne le joug.
en
It is a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle.
eu
Baina "sutjes, sutjes", boertarrek esaten duten bezala-ziur nago ez dela honela idazten-, goazen aurrera mantso mantso.
es
Bueno, sutjes, sutjes, como dicen los b?ers (estoy seguro de que no es as? como se escribe), vayamos poco a poco.
fr
 
en
But, "sutjes, sutjes," as the Boers say-I am sure I don't know how they spell it-softly does it.
eu
Azkenean idi pare indartsu batek hortik aterako du, baldin eta ez badira ahulegiak.
es
Una yunta fuerte podr? atravesarlo finalmente, si no es demasiado mala.
fr
 
en
A strong team will come through at last, that is, if they are not too poor.
eu
Ezin da inoiz ezer egin idi ahulekin.
es
No se puede hacer nada con malos bueyes.
fr
 
en
You can never do anything with poor oxen.
eu
Orain, has gaitezen.
es
Y, ahora, comencemos.
fr
 
en
Now to make a start.
eu
Nik, Allan Quatermain, Durbanekoa, Natal, gentlemana, zin egin eta diot...
es
"Yo, Allan Quatermain, caballero, natural de Durban, Natal, declaro bajo juramento que..."
fr
Moi, Allan Quatermain, de Durban, dans le Natal, et gentleman, je jure et j'atteste...
en
I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say-That's how I headed my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventv?gel's sad deaths;
eu
Halaxe hasi nuen neure adierazpena epailearen aurrean Khiva eta Ventvogel-en heriotz penagarrien berri eman nionean.
es
As? es como empec? mi declaraci?n ante el magistrado sobre la triste muerte de Khiva y Ventv?gel, pero, bien pensado, no me parece la forma m?s adecuada de empezar un libro.
fr
C'est ainsi que je commen?ai ma d?position devant le juge apr?s la triste fin de ce pauvre Khiva et de ce pauvre Ventv?gel ;
en
but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.
eu
Baina ez zait liburu bati hasiera emateko oso modu egokia iruditzen.
es
Y adem?s, ?soy un caballero? ?Qu? es un caballero?
fr
mais suis-je bien un gentleman ?
en
And, besides, am I a gentleman?
eu
Eta, gainera, gentleman-a al naiz?
es
No lo s? realmente, y, sin embargo, he tratado con negros...;
fr
 
en
 
eu
Zer da gentleman izatea?
es
pero no;
fr
 
en
What is a gentleman?
eu
Ez nago ziur, eta gainera harremanak izan ditut beltzekin-ez, "beltzak" hitza ezabatu egin behar dut, ez zait gustatzen eta-.
es
voy a tachar la palabra "negros", porque no me gusta.
fr
Dans tous les cas, le Ciel m'est t?moin que j'ai tout fait pour cela.
en
I don't quite know, and yet I have had to do with niggers-no, I will scratch out that word "niggers," for I do not like it.
eu
Ezagutu ditut Afrikar bertakoak gentleman halakoxeak direnak, eta hori bera esango didazu, Harry, seme, kontakizun hau amaitu baino lehenago, eta, era berean, ezagutu ditut zuri zitalak oso aberatsak eta etxe onekoak, baina gentleman ei direnak.
es
He conocido nativos que lo son, y lo mismo pensar?s t?, Harry, hijo m?o, antes de acabar este cuento, y tambi?n he conocido blancos con montones de dinero y de buena familia que no lo son.
fr
 
en
I've known natives who are, and so you will say, Harry, my boy, before you have done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who are not.
eu
Dena dela, gentleman jaio nintzen, bizitza osoan ehiztari eta bidai merkatari pobrea besterik izan ez banaiz ere. Halakoa naizen oraindik ala ez, zerorrek erabaki beharko duzu.
es
Pues bien, en cualquier caso, yo soy caballero por nacimiento, aunque durante toda mi vida no haya sido m?s que un pobre comerciante y cazador n?mada. Si he seguido siendo un caballero es algo que no s?;
fr
Si j'ai plus d'un meurtre sur la conscience, je peux affirmer que j'ai toujours tu? en cas de l?gitime d?fense.
en
At any rate, I was born a gentleman, though I have been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I known not, you must judge of that.
eu
Goiak daki ahalegindu naizela.
es
ustedes deben juzgarlo.
fr
Ah !
en
Heaven knows I've tried.
eu
Nire bizitzan zehar gizon asko hil ditut, baina inoiz ez dut axolagabekeriaz hil edo eskuak odol errugabeaz zikindu, neure burua babesteko baizik.
es
Dios sabe que lo he intentado.
fr
 
en
 
eu
Ahalguztidunak bizitza ematen digu, eta guk gorde dezagun nahi duela uste dut, nik behintzat horren alde jokatu dut, eta ez dut uste horrek kalte egingo didanik nire ordua iristean.
es
He matado a muchos hombres en mi juventud, pero jam?s he asesinado por capricho ni me he manchado las manos con sangre inocente;
fr
 
en
I have killed many men in my time, yet I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, but only in self-defence.
eu
Bai, bai, mundu gogor eta gaiztoa da, batez ere borroka ugaritan nahasirik ibili behar izan duen gizon apal batentzat.
es
s?lo en leg?tima defensa. El Todopoderoso nos da la vida, y supongo que desea que la defendamos;
fr
 
en
The Almighty gave us our lives, and I suppose He meant us to defend them, at least I have always acted on that, and I hope it will not be brought up against me when my clock strikes.
eu
Ez dakit horretan zuzen jokatu ote dudan, baina dena den ez dut inoiz lapurretan egin.
es
al menos yo siempre he actuado bas?ndome en esta idea, y espero que no se vuelva contra m? cuando suene mi hora.
fr
le monde est bien m?chant et bien cruel, et, pour un homme aussi timide que moi, j'ai ?t? m?l? ? beaucoup de carnages.
en
There, there, it is a cruel and a wicked world, and for a timid man I have been mixed up in a great deal of fighting.
eu
Hala ere, behin batean kafre bati iruzur egin nion behi talde batekin.
es
Pero, ?Ay!, ?ste es un mundo cruel y maligno, y a pesar de ser un hombre t?mido, me he visto envuelto en muchas matanzas.
fr
Je ne sais si ma conduite a toujours ?t? exemplaire, mais ce qu'il y a de certain, c'est que je n'ai jamais vol? personne, ? part ce Cafre auquel j'ai subtilis? une fois un troupeau de bestiaux.
en
I cannot tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though once I cheated a Kafir out of a herd of cattle.
eu
Baina berak ere azpikeria egin zidan, eta gainera geroztik etengabe buruhausteak eman dizkit arazo horrek.
es
No s? si es justo, pero s? puedo afirmar que nunca he robado, aunque una vez estaf? a un cafre con un reba?o de vacas, pero es que ?l me hab?a jugado una mala pasada, y por a?adidura, este asunto me ha preocupado desde entonces.
fr
Seulement, il faut dire qu'il m'avait jou? un sale tour, et, malgr? cela, j'en ai toujours eu un peu de remords.
en
But then he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.
92 / 1 orrialdea | hurrengoa
