Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Langintza baketsua da, eta langintza baketsuak ez dituzte gogoko.
es
Aqu? hay pocos mosquitos, a menos que se desencadene una lluvia torrencial, hecho poco corriente.
fr
Sir Henry et Good dormirent sous une tente plant?e dans la petite orangeraie au fond du jardin (car il n'y avait pas de place pour eux dans la maison), et tant ? cause du parfum des fleurs qu'en raison de la beaut? des fruits verts et dor?s (? Durban, il n'est pas rare, en effet, de voir les trois r?unis ? la fois sur le m?me arbre), c'est un s?jour qui n'est pas du tout d?sagr?able, d'autant mieux que nous avons tr?s peu de moustiques, sauf lorsqu'il survient des pluies exceptionnellement abondantes.
en
Sir Henry and Good slept in a tent pitched in my little grove of orange trees at the end of the garden, for there was no room for them in the house, and what with the smell of the bloom, and the sight of the green and golden fruit-in Durban you will see all three on the tree together-I daresay it is a pleasant place enough, for we have few mosquitos here on the Berea, unless there happens to come an unusually heavy rain.
eu
Sir Henry eta Goodek laranjondoan jarritako kanpadenda batean egin zuten lo lorategiaren mutur batean, ez bait zegoen etxe barruan denentzat lekurik, eta loreen usainak eta fruta berde eta urrezkoaren ikuskizunak-Durbanen hiru gauzak batera ikus bait daitezke arboletan-esango nuke oso leku atsegina bilakatzen zutela, gainera Berean eltxo gutxi izaten delako, eta oso aldian behin besterik ez direlako izaten euri zaparradak.
es
Pero continuar?-porque, a menos que as? lo haga, se cansar?n de mi relato antes de que lleguemos a las monta?as de Sulim?n-;
fr
Une fois bien d?cid? ? partir, j'entrepris aussit?t tous les pr?paratifs n?cessaires.
en
Well, to get on-for if I do not, Harry, you will be tired of my story before ever we fetch up at Suliman's Mountains-having once made up my mind to go I set about making the necessary preparations.
eu
Harira berriro itzuliz-bestela, Harry, kontaketarekin nekatu egingo zara Sulimanen Mendietara iristerako-, behin erabakia hartuz gero, gauza beharrezkoak prestatzeari ekin nion.
es
tras haber tomado la decisi?n, me puse a hacer los preparativos necesarios.
fr
Mon premier soin fut de faire signer ? Sir Henry le contrat qu'il m'avait promis.
en
First I secured the deed from Sir Henry, providing for you, my boy, in case of accidents.
eu
Lehendabizi, istripurik izanez gero, zutaz arduratuko zela esaten zuen Sir Henryren idatzia ziurtatu nuen.
es
En primer lugar, sir Henry me dio el documento por el que se proporcionar?an medios de vida a mi hijo en caso de accidente.
fr
Nous e?mes quelque difficult? ? le faire l?galiser, Sir Henry ?tant ?tranger au pays, et les fonds ? verser se trouvant de l'autre c?t? de l'eau, mais nous fin?mes par trouver un homme d'affaires qui s'en chargea.
en
There was some difficulty about its legal execution, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged is over the water;
eu
Zailtasunak izan ziren legez egin ahal izateko, Henry atzerritarra bait zen, eta garantia izango ziren ondasunak itsasoz bestalde zituelako, baina azkenean legegizon baten laguntzaz konpondu ahal izan genuen, haren lanaren truke 20 libra ordaindu behar izan genituen arren, eta hori neurriz kanpoko ordainketa iruditzen zait. Gero 500 libratako ordainagiria gorde nuen.
es
Hubo peque?as dificultades para ejecutarlo legalmente, porque sir Henry era extranjero aqu? y la propiedad que serv?a de garant?a se encontraba al otro lado del mar, pero finalmente se superaron con la ayuda de un abogado, que cobr? veinte libras por su trabajo, un precio que a m? me pareci? escandaloso. Despu?s me dio el cheque de quinientas libras.
fr
Je re?us ensuite mon ch?que de cinq cents livres, et, ayant ainsi apais? les inqui?tudes que me sugg?rait ma prudence exag?r?e, j'achetai, pour le compte de Sir Henry, un chariot et des b?ufs magnifiques.
en
but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged ?20 for the job-a price that I thought outrageous. Then I pocketed my cheque for ?500.
eu
Badaezpadako eginbeharrak amaitu ondoren, gurdia eta idi parea erosi nituen Sir Henryren izenean, eta bai ederrak zirela gainera.
es
Tras pagar este tributo a mi sentido de la precauci?n, compr? un carro y una yunta de bueyes, que eran una maravilla, en nombre de sir Henry.
fr
C'?tait un chariot de vingt-deux pieds ? essieux de fer, tr?s fort, tr?s l?ger et construit en bois puant.
en
Having paid this tribute to my bump of caution, I purchased a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf, and beauties they were.
eu
Hogeitabi oinetako gurdia zen, burnizko ardatzak zituena, oso gogorra eta oso arina, pinu berezi baten egurrez egindakoa.
es
El carro med?a veintid?s pies, ten?a los ejes de hierro, era muy fuerte, muy ligero, y todo ?l estaba hecho de madera de ocote.
fr
Il n'?tait pas neuf, ayant d?j? accompli aller et retour le voyage aux mines de diamants ;
en
It was a twenty-two-foot wagon with iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink wood;
eu
Ez zen oso berria, Diamanteen Lurraldera joan-etorria egina bait zuen, baina, nire ustez, horregatik hobea, hala egurra behar bezala lehortua zegoela ikus bait zitekeen.
es
No era completamente nuevo, porque hab?a hecho el viaje de ida y vuelta a los campos de diamantes, pero en mi opini?n ten?a m?s valor por esta raz?n, porque as? se pod?a ver que la madera estaba bien curada.
fr
mais, ? mon avis, il n'en valait que mieux :
en
not quite a new one, having been to the Diamond Fields and back, but, in my opinion, all the better for that, for I could see that the wood was well seasoned.
eu
Gurdian ezerk eman egin badu, edo egurra ongi lehortu gabe badago, lehenengo bidaia egin eta ikusten da.
es
Si un carro tiene algo que le haga ceder, o si contiene madera verde, quedar? demostrado en el primer viaje.
fr
s'il y a quelque chose de d?fectueux dans un chariot, ou s'il est fabriqu? en partie avec du bois vert, on s'en aper?oit d?s la premi?re ?tape.
en
If anything is going to give in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the first trip.
eu
Ibilgailu mota horri "kanpadenda erdiko gurdia" esan ohi zaio, alegia, atzekaldeko hamabi oinak besterik ez ditu estaliak, aurreko alde osoa behar ditugun gauzak eramateko libre geratzen delarik.
es
Era lo que llamamos un carro "semitienda de campa?a", es decir, que s?lo estaban cubiertos los doce pies de la parte posterior, en tanto que la parte delantera quedaba libre para los objetos necesarios que ten?amos que llevar con nosotros.
fr
C'?tait ce que nous appelons un chariot " ? demi b?ch? ", ce qui revient ? dire qu'il n'?tait recouvert que sur une longueur de douze pieds ? l'arri?re, laissant la partie du devant libre pour pouvoir y mettre tout ce qu'il nous ?tait n?cessaire d'emporter.
en
This particular vehicle was what we call a "half-tented" wagon, that is to say, only covered in over the after twelve feet, leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us.
eu
Atzeko alde horretan "oharka" edo ohe ezkutua du, bertan bi pertsonak lo egiteko, fusilak jartzeko apalak eta beste gauza erabilgarri asko.
es
En la parte posterior hab?a un catre o cama, en el que pod?an dormir dos personas, as? como estanter?as para fusiles, y muchas otras peque?as comodidades.
fr
Dans la partie arri?re ?tait install? une sorte de lit de cuir assez grand pour qu'on p?t y reposer ? deux, des r?teliers pour les fusils, et diverses autres petites commodit?s.
en
In this after part were a hide "cartle," or bed, on which two people could sleep, also racks for rifles, and many other little conveniences.
eu
125 libra ordaindu nituen harengatik, eta merke erosi nuela uste dut salneurri horretan.
es
Lo compr? por ciento veinticinco libras, y creo que cost? barato.
fr
Je le payai cent vingt-cinq livres, et j'estime qu'? ce prix, c'?tait une v?ritable occasion.
en
I gave ?125 for it, and think that it was cheap at the price.
eu
Gero hogei idi zulutar erosi nituen, aspertu arte haiei begira ibili ondoren. Hamasei idik osatzen dute gehienetan idi taldea, baina lau gehiago hartu nituen haietakoren bati ezer gertatuz gero ordezkorik izateko. Idi zulutarrak txikiak eta arinak dira, neurriz ez dira gehienetan gauzak alde batetik bestera eramateko erabiltzen diren idi afrikarraren erdia baino handiagoak, baina bizirik irauteko gai dira afrikarrak goseak hilko liratekeen lekuetan, eta zama astunegia eraman gabe erraz egiten dituzte bost mila egunean, azkarragoak dira besteak baino eta ez dute hain erraz apoko minik izaten.
es
 
fr
Ensuite, j'achetai un superbe attelage de vingt b?ufs zoulous, que je guignais depuis un an ou deux. Les attelages de chariot se composent en g?n?ral de seize b?ufs, mais j'avais eu soin d'en prendre quatre de plus pour parer ? toute ?ventualit?. Ces b?ufs zoulous sont petits et l?gers. Leur taille ne d?passe gu?re la moiti? de celle des b?ufs africains dont on se sert habituellement pour les convois ;
en
Then I bought a beautiful team of twenty Zulu oxen, which I had kept my eye on for a year or two. Sixteen oxen is the usual number for a team, but I took four extra to allow for casualties. These Zulu cattle are small and light, not more than half the size of the Africander oxen, which are generally used for transport purposes;
eu
Are gehiago, talde hau erabat "zaildurik" zegoen, alegia, Hego Afrikan lan egiten arituak ziren, eta prest zeuden, besteen aldean gutxienez, ur gorriari aurre egiteko, horrek askotan akabatu bait ditu idi talde osoak"veld" edo belardien lurraldera iristean.
es
Despu?s compr? una estupenda yunta de veinte bueyes zul?es "en saz?n", a los que ten?a echado el ojo desde hac?a uno o dos completamente "en saz?n", es decir, hab?a viajado por toda Sud?frica, y as? se hab?a inmunizado (hablando en t?rminos relativos) contra el agua roja, que con tanta frecuencia destruye yuntas enteras de bueyes cuando entran en veldt o zona de pastos extra?a.
fr
mais ils sont d'une endurance bien sup?rieure et beaucoup moins lents, puisque capables, avec une charge l?g?re, de parcourir une moyenne de cinq milles par jour. Ceux dont je venais de faire l'achat avaient en outre le m?rite d'?tre sal?s ? fond, autrement dit, ils avaient d?j? travaill? dans toute l'Afrique du Sud et se trouvaient par cons?quent immunis?s contre la pernicieuse influence de " l'eau rouge " qui an?antit si fr?quemment des attelages entiers quand on les conduit sur des weldts (p?turages) auxquels ils ne sont pas habitu?s.
en
but they will live where the Africanders would starve, and with a moderate load can make five miles a day better going, being quicker and not so liable to become footsore. What is more, this lot were thoroughly "salted," that is, they had worked all over South Africa, and so had become proof, comparatively speaking, against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" or grass country.
eu
Txertoa ere jarria zuten biriketako gaixotasunaren kontra, neumonia mota beldurgarria eta herrialde horietan oso zabaldua.
es
Por lo que se refiere al "mal de pulm?n", que es una espantosa forma de pulmon?a, muy extendida en este pa?s, hab?an sido vacunados contra ella.
fr
Quant au lung sick, une horrible forme de pneumonie, tr?s r?pandue dans ce pays, ils avaient tous ?t? inocul?s contre ses effets.
en
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it.
eu
Horretarako idiaren isatsari ebaki bat egiten zaio, eta bertan gaixotasun horrek eraginda hildako animalia baten birika zati bat sartu.
es
Esto se hace practicando una hendidura en el rabo del buey e introduciendo un trozo de pulm?n enfermo de un animal que haya muerto de ese mal.
fr
Cette op?ration se pratique en leur faisant une incision ? la queue et en enfermant dans cette plaie, dont on rapproche ensuite les bords ? l'aide d'une ligature, un morceau de poumon contamin?.
en
This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness.
eu
Horren ondorioz idia gaixotu egiten da, gaixotasuna modu arinagoan hartzen du, eta isatsa erori egiten zaio, sustraitik gehienetan oin bateko tartea edo utzita, eta animalia prest geratzen da etorkizunean izan ditzakeen erasoei aurre egiteko.
es
El resultado es que el buey enferma, el mal se desarrolla de una forma muy leve, y se le cae el rabo, por regla general, a un pie de la ra?z, por lo que el animal queda inmunizado contra accesos futuros.
fr
Il en r?sulte que l'animal gagne la maladie sous une forme b?nigne (ce qui lui fait tomber la queue g?n?ralement ? un pied de sa racine), et de ce fait se trouve une fois pour toutes immunis?.
en
The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.
eu
Bihotz gabea dirudi animaliari isatsa lapurtzeak, batez ere hainbeste euli izaten den lurraldean, baina hobe da isatsa galtzea eta idia gordetzea isatsa eta idia biak galtzea baino, isatsak bakarrik ez du gauza handitarako balio eta, hautsa kentzeko ez bada.
es
Parece cruel privar al animal de su rabo, especialmente en un pa?s en el que hay tantas moscas, pero es mejor sacrificar el rabo y quedarse con el buey que perder rabo y buey, porque un rabo sin buey no es muy ?til, a no ser para sacudir el polvo.
fr
? premi?re vue, il semble que ce soit une cruaut? de priver la pauvre b?te d'un membre qui lui est d'un si grand secours en un pays o? pullulent les mouches, mais mieux vaut encore sacrifier la queue et conserver le b?uf que perdre d'un seul coup la queue et le b?uf, car une queue sans b?uf n'est pas bonne ? grand-chose ? moins que ce ne soit ? servir de plumeau.
en
It seems cruel to rob the animal of his tail, especially in a country where there are so many flies, but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox, for a tail without an ox is not much good, except to dust with.
eu
Oraindik bitxia iruditzen zait, isatsek egon "behar zuten lekuan hogei isats motz aurrean genituela bidea egitea.
es
De todas formas, resulta extra?o viajar detr?s de veinte mu?ones en el lugar en que deb?a haber colas.
fr
N'emp?che que cela fait un dr?le d'effet, quand on conduit, de voir devant soi vingt moignons l? o? il devrait y avoir vingt queues.
en
Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails.
eu
Naturak nola-halako hutsa egin zuela zirudien, eta bulldog-zakurren atzekaldea erantsi ziela idiei.
es
Es como si la naturaleza hubiese cometido un error insignificante y hubiese adosado los ornamentos de popa de unos perros dogos a la grupa de los bueyes.
fr
On est tent? de croire que la nature s'est tromp?e, et qu'elle a mis, par inadvertance, sur la croupe des b?ufs, les pi?tres ornements d'une bande de bouledogues prim?s.
en
It seems as though Nature made a trifling mistake, and stuck the stern ornaments of a lot of prize bull-dogs on to the rumps of the oxen.
eu
Benetan ardura eskatzen zuen gaia zen hurrengoa, hornidura eta medizinena, ezin bait genuen gurdi gainean zama handiegia jarri, eta beharrezkoa zena besterik ezin genuen eraman.
es
A continuaci?n se plante? el problema de las provisiones y las medicinas, problema que requer?a la m?s cuidadosa consideraci?n, porque ten?amos que evitar sobrecargar el carro y, no obstante, llevar todo lo absolutamente necesario.
fr
Il s'agissait ensuite de s'occuper des vivres et des m?dicaments, probl?me d?licat, car il importait de se munir de tout le n?cessaire sans pour cela surcharger le chariot.
en
Next came the question of provisioning and medicines, one which required the most careful consideration, for what we had to do was to avoid lumbering the wagon, and yet to take everything absolutely necessary.
eu
Zorionez, Good mediku antzeko ere bazen, eta aurreko ikasketetan nolabaiteko medikuntza eta ebakuntza prestaketa ikastaldiak eginak zituen, gutxi gorabehera bere baitan gorde zituenak.
es
Por suerte, result? que Good era un poco m?dico, por haber estudiado, durante un per?odo de su anterior carrera, un curso de instrucci?n m?dica y quir?rgica, que hab?a seguido practicando con m?s o menos asiduidad.
fr
Par bonheur, il se trouva que Good s'y connaissait un peu en pharmacie, ayant entrepris au d?but de sa carri?re des ?tudes de m?decine et de chirurgie qu'il avait continu?es par la suite pendant ses heures de loisir.
en
Fortunately, it turned out that Good is a bit of a doctor, having at some point in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he has more or less kept up.
eu
Ez da, noski, agiriduna, baina sinaduraren ondoren doktore hitza jar dezaketen askok baino gehiago zekien, geroago jakin ahal izango genuen bezala. Bidaietarako medizina-kutxa ederra zuen eta tresneria multzoa ere bai.
es
Por supuesto, no ten?a t?tulo, pero sab?a m?s sobre el tema que muchos hombres que pueden anteponer a su nombre la palabra doctor, como descubrimos m?s adelante, y pose?a un espl?ndido caj?n de medicinas de viaje y un buen instrumental.
fr
?videmment, il n'avait pas son dipl?me, mais-comme nous e?mes l'occasion de nous en apercevoir par la suite-il en savait plus long que bien d'autres qui sont m?decins, et il poss?dait une magnifique pharmacie portative et toute une s?rie d'instruments.
en
He is not, of course, qualified, but he knows more about it than many a man who can write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had a splendid travelling medicine chest and a set of instruments.
eu
Durbanen izan ginen bitartean kafre bati behatz lodia moztu zion, eta hura lanean gustora ikusi genuen.
es
Mientras est?bamos en Durban, amput? el dedo pulgar del pie de un cafre con una limpieza que daba gusto verlo.
fr
Pendant notre s?jour ? Durban, il amputa le gros orteil d'un Cafre d'une fa?on qui faisait vraiment plaisir ? voir.
en
Whilst we were at Durban he cut off a Kafir's big toe in a way which it was a pleasure to see.
eu
Baina harrituta ere geratu zen, ebakuntzari begira geldi-geldirik egon ondoren, kafreak beste bat jartzeko eskatu zionean, eta besterik ez bazen zuri batekin moldatuko zela.
es
Pero se qued? pasmado cuando el cafre, que hab?a contemplado la operaci?n sentado est?pidamente, le pidi? que le colocase otro, alegando que, en caso de necesidad, servir?a uno "blanco".
fr
Mais quelle ne fut pas sa stupeur, en voyant le Cafre, qui avait assist? ? l'op?ration sans broncher, lui demander de lui en mettre un autre, ajoutant que, ? la rigueur, il se contenterait " d'un blanc ".
en
But he was quite nonplussed when the Kafir, who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another, saying that a "white one" would do at a pinch.
eu
Horiek denak konpondu ondoren beste bi arazo nagusi geratzen ziren: armak eta morroiak.
es
Una vez resueltos satisfactoriamente estos problemas, a?n quedaban ciertos puntos de importancia que tener en cuenta, a saber, las armas y los sirvientes.
fr
Ces diverses questions une fois tranch?es de mani?re satisfaisante, il restait encore ? examiner deux autres points extr?mement s?rieux, eux aussi : les armes et les serviteurs.
en
There remained, when these questions were satisfactorily settled, two further important points for consideration, namely, that of arms and that of servants.
eu
Armei zegokienean Sir Henryk Ingalaterratik ekarritako multzo zabalaren artean eta neronenak zirenen artean aukeratu genituenen zerrenda kopiatzea baino gauza hoberik ezingo nuke egin.
es
En lo referente a las armas, lo mejor que puedo hacer es redactar una lista de aquellas que finalmente elegimos de entre la amplia colecci?n que hab?a tra?do consigo sir Henry de Inglaterra y las que yo ten?a.
fr
Le mieux que je puisse faire est de donner ici la liste de celles que nous chois?mes dans l'arsenal que Sir Henry avait apport? d'Angleterre, et parmi celles que je poss?dais.
en
As to the arms I cannot do better than put down a list of those which we finally decided on from among the ample store that Sir Henry had brought with him from England, and those which I owned.
eu
Agendatik hartuta idazten ditut, une horretan han idatzi nituen eta.
es
La copi? de mi agenda, donde las apunt? en su d?a.
fr
Je la recopie sur le calepin o? je l'avais not?e.
en
I copy it from my pocket-book, where I made the entry at the time.
eu
"Hiru fusil astun zortzi t'erdikoak elefanteak harrapatzeko, hamabosna libra pisatzen zutenak, eta hamaika drakmatako sutauts beltza gordetzeko modukoak".
es
"Tres fusiles pesados del ocho doble para cazar elefantes, con un peso de unas dieciocho libras cada uno, con una carga de once dracmas de p?lvora negra".
fr
" Trois gros fusils ? ?l?phants, calibre double-huit, se chargeant par la culasse, et pesant chacun environ quinze livres, avec une charge de onze drachmes de poudre noire.
en
"Three heavy breech-loading double-eight elephant guns, weighing about fifteen pounds each, to carry a charge of eleven drachms of black powder."
eu
Horietako bi Londreseko lantegi ezagun batekoak ziren, egile bikainenak, nirea ordea ez dakit nork egina zen, baina ez zuen besteek bezain amaiera ona.
es
Dos de ellos eran de una f?brica muy conocida en Londres, excelentes armeros, pero no s? por qui?n estaba hecho el m?o, que no ten?a tan buen acabado.
fr
 
en
Two of these were by a well-known London firm, most excellent makers, but I do not know by whom mine, which is not so highly finished, was made.
eu
Zenbait bidaiatan erabili dut, eta elefante asko akabatu ere bai, eta garbi utzi du beti goi mailako arma ezin fidagarriagoa dela, benetan konfiantza osokoa. "Hiru Express 500 bikoitzekoak, sei drakmatako betealdia gorde ahal izateko eginak", arma arinak eta tarteko neurrietako ehizarako ezin hobeak, adibidez altze afrikarra edo antilopea harrapatzeko, edo gizona, batez ere eremu zabaletan eta bala erdi zulatua erabiliz.
es
Lo hab?a llevado en varios viajes y cazado con ?l muchos elefantes, y siempre hab?a demostrado ser un arma de calidad superior, en la que se pod?a confiar plenamente. "Tres express del 500 doble, con capacidad para una carga de seis dracmas", armas ligeras inigualables para caza de peso medio, tal como ant?lopes y otros c?rvidos, o para hombres, especialmente en espacios abiertos y con proyectil semiperforado.
fr
" Trois fusils ? r?p?tition cinq cents, capables de supporter une charge de six drachmes, armes fort agr?ables, parfaites pour le gibier de taille moyenne, tel que l'?lan et l'antilope noire et susceptibles d'?tre utilis?s tr?s avantageusement aussi contre les hommes, surtout en rase campagne et en se servant de la balle demi-creuse.
en
I have used it on several trips, and shot a good many elephants with it, and it has always proved a most superior weapon, thoroughly to be relied on. "Three double-500 Expresses, constructed to stand a charge of six drachms," sweet weapons, and admirable for medium-sized game, such as eland or sable antelope, or for men, especially in an open country and with the semi-hollow bullet.
eu
"Keeper Fusil bat 12. zenbakiko bikoitza, sua erdian eta bi kanoiduna".
es
"Una escopeta Keeper n?mero 12 de ca??n doble".
fr
" Un fusil de chasse Keeper, calibre 12, ? deux coups et ? percussion centrale, choke-bored des deux c?t?s.
en
"One double No. 12 central-fire Keeper's shot-gun, full choke both barrels."
eu
Fusil hau oso erabilgarria gertatuko zitzaigun jateko ehiza harrapatzerakoan.
es
Esta escopeta nos result? de gran utilidad para cazar piezas para comer.
fr
Ce dernier nous fut d'un grand secours par la suite, pour nous procurer les victuailles indispensables.
en
This gun proved of the greatest service to us afterwards in shooting game for the pot.
eu
"Hiru fusil Winchester errepikariak (ez karabinak)", badaezpada eramaten genituenak.
es
"Tres rifles Winchester de repetici?n (no carabinas)".
fr
" Trois fusils Winchester (et non pas carabines) ? r?p?tition, comme armes de rechange.
en
"Three Winchester repeating rifles (not carbines), spare guns.
eu
"Hiru pistola Colt erakoak, eragiketa bakarrekoak, kartutxo amerikar pisuenak erabiltzeko prestatuak".
es
"Tres rev?lveres Colt de acci?n ?nica, con el modelo m?s pesado de cartucho".
fr
" Trois revolvers Colt ? un coup, utilisant le plus fort mod?le de cartouches. "
en
"Three single-action Colt's revolvers, with the heavier, or American pattern of cartridge."
eu
Hauek ziren gure arma guztiak, eta zalantzarik gabe irakurlea ohartuko zen mota guztietako armak kalibre eta marka berekoak zirela, eta era horretara kartutxoak elkarren artean trukagarri gertatzen zirela, oso gauza garrantzizkoa, izan ere.
es
En esto consist?a todo nuestro armamento, y el lector observar? que las armas de cada clase eran del mismo calibre y la misma marca, porque los cartuchos eran intercambiables, punto ?ste muy importante.
fr
Le lecteur aura sans doute remarqu? que chacune des armes de ces diverses cat?gories ?tait de m?me fabrication et de m?me calibre, de sorte que nos cartouches ?taient toutes interchangeables, ce qui est de la plus haute importance.
en
This was our total armament, and doubtless the reader will observe that the weapons of each class were of the same make and calibre, so that the cartridges were interchangeable, a very important point.
eu
Ez dut barkamenik eskatuko xehetasunetan luzatu izanagatik, ehiztari iaioa denak jakingo bait du zein neurritaraino den hil ala bizikoa arma eta munizio hornidura egokia izatea espedizioaren arrakasta lortzeko garaian.
es
No voy a disculparme por lo prolijo de estos detalles, porque todo cazador experimentado sabe lo vital que es llevar un equipo adecuado de armas y municiones para el ?xito de una expedici?n.
fr
Je ne chercherai pas ? m'excuser de m'?tre si longuement ?tendu sur ces d?tails, car tout chasseur sait ? quel point les armes et les munitions peuvent contribuer au succ?s d'une exp?dition.
en
I make no apology for detailing it at length, as every experienced hunter will know how vital a proper supply of guns and ammunition is to the success of an expedition.
eu
Orain gurekin joango ziren gizonen aipamena egiteko ordua da.
es
A continuaci?n me referir? a los hombres que iban a venir con nosotros.
fr
Passons maintenant aux hommes qui devaient nous accompagner.
en
Now as to the men who were to go with us.
eu
Luze eztabaidatu ondoren bost hartuko genituela erabaki genuen:
es
Tras muchas consultas, decidimos que el n?mero deb?a reducirse a cinco, a saber:
fr
Apr?s avoir attentivement examin? la situation, nous d?cid?mes que leur nombre devrait se borner ? cinq, ? savoir : un conducteur, un bouvier et trois serviteurs.
en
After much consultation we decided that their number should be limited to five, namely, a driver, a leader, and three servants.
eu
gidaria, biderakuslea, eta hiru morroi.
es
el conductor, el gu?a y tres criados.
fr
Je trouvai sans difficult? aucune le conducteur et le bouvier : deux Zoulous, appel?s respectivement Goza et Tom ;
en
The driver and leader I found without much difficulty, two Zulus, named respectively Goza and Tom;
eu
Gidaria eta biderakuslea lan asko egin gabe aurkitu nituen, lehenak Goza eta bigarrenak Tom izena zuten bi zulutar, baina morroiak aurkitzea ez zen hain erraza izango.
es
Encontr? al conductor y al gu?a sin mucha dificultad, dos zul?es llamados respectivamente Goza y Tom, pero con los criados el asunto era m?s complicado.
fr
mais le choix des serviteurs ?tait beaucoup plus embarrassant.
en
but to get the servants proved a more difficult matter.
eu
Beharrezkoa zen gizon erabat fidagarriak eta ausartak izatea, era horretako bidaia batean gu bizirik irautea ala ez horien jokabidearen araberakoa ere izan bait zitekeen.
es
Ten?an que ser de absoluta confianza y muy valientes, puesto que en un viaje de este tipo nuestra vida pod?a depender de su comportamiento.
fr
Il fallait avant tout qu'ils fussent braves et dignes de confiance, puisque notre existence m?me pouvait d?pendre de la fa?on dont ils se conduiraient.
en
It was necessary that they should be thoroughly trustworthy and brave men, as in a business of this sort our lives might depend upon their conduct.
eu
Azkenean birekin egin nuen tratua, bata Ventvogel edo "haizearen txoria" izena zuen hotentotea, eta bestea zulutar txiki bat Khiva izena zuena, ingelesez oso ongi hitz egiteko abantaila ere bazuena.
es
Finalmente encontr? dos, uno de ellos un hotentote llamado Ventv?gel (p?jaro del viento), y el otro, un peque?o zul? llamado Khiva, que ten?a el m?rito de hablar ingl?s perfectamente.
fr
Je finis par en arr?ter deux : un Hottentot appel? Ventv?gel (oiseau de vent), et un petit Zoulou du nom de Khiva, qui avait le m?rite de parler parfaitement l'anglais.
en
At last I secured two, one a Hottentot named Ventv?gel, or "windbird," and one a little Zulu named Khiva, who had the merit of speaking English perfectly.
eu
Aurretik ezaguna nuen Ventvogel.
es
A Ventv?gel lo conoc?a de antes;
fr
Ventv?gel, je le connaissais d?j? ;
en
Ventv?gel I had known before;
eu
Lanean inoiz ikusi izan dudan "spoorer" edo animali jarraitzailerik onena zen, soka lodia baino gogorragoa.
es
era uno de los mejores "rastreadores" con que me he topado, resistente como una tralla.
fr
c'?tait l'un des plus parfaits spoorers (rabatteurs) que j'aie jamais vus, et, de plus, d'un d?vouement et d'une r?sistance ? toute ?preuve.
en
he was one of the most perfect "spoorers," that is, game trackers, I ever had to do with, and tough as whipcord.
eu
Inoiz neke itxurarik hartzen ez duen horietakoa.
es
Nunca parec?a cansarse.
fr
Il n'avait qu'un seul d?faut, si r?pandu, h?las !
en
He never seemed to tire.
eu
Baina bazuen akats bat, bere arrazakoen artean oso zabaldua:
es
Pero ten?a un defecto, muy com?n entre los de su raza:
fr
parmi les hommes de sa race, celui de s'enivrer.
en
But he had one failing, so common with his race, drink.
eu
edan egiten zuen.
es
la bebida.
fr
 
en
 
aurrekoa | 92 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus