Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer esan ez nekiela utzi ninduen gizon hark eta haren hitz egiteko moduak.
es
Fui uno de los hombres de Cetywayo en el regimiento de Nkomabakosientes, y desconfi? de su oferta de venir con nosotros sin recibir paga.
fr
Son attitude me montrait qu'il disait la v?rit?, mais il avait je ne sais quoi de particulier qu'on ne rencontre pas d'ordinaire chez les Zoulous, et je me m?fiais un peu de sa proposition par trop d?sint?ress?e.
en
It was evident to me from his manner that in the main he was telling the truth, but somehow he seemed different from the ordinary run of Zulus, and I rather mistrusted his offer to come without pay.
eu
Garbi ikusten nuen haren jarreragatik garrantzizko gauzetan egia esaten zuela, baina nolabait desberdina ikusten nuen zulutar arrunten ondoan, eta susmagarria iruditu zitzaidan dirurik eskatu gabe etorri nahi izatea.
es
Al encontrarme en dificultades, traduje sus palabras a sir Henry y a Good, y les ped? su opini?n.
fr
Ne sachant que penser, je traduisis ? Sir Henry et ? Good ce qu'il m'avait dit, et leur demandai leur avis.
en
Being in a difficulty, I translated his words to Sir Henry and Good, and asked them their opinion.
eu
Arazoak nituenez gero, Sir Henry eta Goodi gizonak esandakoa itzuli nien, eta iritzia eskatu.
es
Sir Henry me dijo que le pidiese que se pusiera de pie.
fr
Sir Henry me pria de lui commander de se lever.
en
Sir Henry told me to ask him to stand up.
eu
Sir Henryk esan zidan gizonari zutik jartzeko eska niezaiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Umbopak hala egin zuen, eta aldi berean hark zeraman beroki militar eder luzeak irrist egin, eta gorputza agerian geratu zitzaion biluzik, gerri inguruan zeraman moocha eta lehoi atzaparrez eginiko lepokoa besterik ez zeramalarik.
es
Umbopa lo hizo as?, desprendi?ndose al mismo tiempo del enorme abrigo militar que llevaba, con lo que qued? desnudo, salvo por la moucha que le rodeaba la cintura y un collar de garras de le?n.
fr
Oumbopa ob?it aussit?t, laissant glisser ? terre le grand manteau militaire qui l'enveloppait et se montrant enti?rement nu, avec seulement un moucha (pagne) autour des reins et un collier de griffes de lion au cou.
en
Umbopa did so, at the same time slipping off the long military great coat which he wore, and revealing himself naked except for the moocha round his centre and a necklace of lions' claws.
eu
Benetan gizon dotore eta bikaina zen.
es
Verdaderamente era un hombre de un aspecto magn?fico;
fr
C'?tait incontestablement un type d'homme magnifique ;
en
Certainly he was a magnificent-looking man;
eu
Ez nuen inoiz ikusi hura baino bertako ederragorik.
es
nunca hab?a visto a un nativo m?s hermoso.
fr
jamais je n'ai vu indig?ne plus beau.
en
I never saw a finer native.
eu
Sei oin eta hiru hatz neurtzen zituen zutik jarrita, zabala zen baina neurri egokitan, eta ongi osatua.
es
Con una altura de unos seis pies y tres pulgadas, ten?a una anchura proporcionada y estaba bien formado.
fr
Mesurant environ six pieds trois pouces, d'une carrure proportionn?e ? sa taille, il avait des formes admirables, et, dans cette demi-p?nombre, sa peau semblait non pas noire, mais simplement hal?e, sauf ? quelques endroits o? de sombres cicatrices marquaient la place d'anciennes blessures de sagaies.
en
Standing about six foot three high he was broad in proportion, and very shapely.
eu
Argitan ikusita, gainera, iluna besterik ez zirudien, han-hemenka orbain beltz ilunak ikusten zitzaizkion lekuetan ezik, assegai edo labanen garai bateko zauriak agerian zituen lekuetan.
es
Adem?s, con la luz que hab?a, su piel apenas parec?a algo m?s que oscura, excepto en los lugares en que unas cicatrices negras se?alaban antiguas heridas de azagayas.
fr
Sir Henry se leva, s'approcha de lui, et consid?ra longuement son m?le et fier visage.
en
In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep black scars marked old assegai wounds.
eu
Sir Henry harengana hurbildu eta aurpegi dotore eta harroari begira geratu zitzaion.
es
Sir Henry se acerc? a ?l y le mir? la cara, hermosa y orgullosa.
fr
" Ils font une belle paire, n'est-ce pas ?
en
Sir Henry walked up to him and looked into his proud, handsome face.
eu
-Bikote bikaina, ezta? -esan zuen Goodek-.
es
-Hacen buena pareja, ?verdad? -dijo Good-;
fr
me murmura Good ? l'oreille.
en
"They make a good pair, don't they?" said Good;
eu
Zein baino zein handiago.
es
son igual de altos.
fr
On aurait du mal ? dire lequel des deux l'emporte.
en
"one as big as the other."
eu
-Zure itxura atsegin zait, Umbopa jauna, eta morroitzat hartuko zaitut-esan zuen Sir Henryk ingelesez.
es
-Me gusta tu aspecto, Umbopa, y te tomo a mi servicio-dijo sir Henry en ingl?s.
fr
-Vous me plaisez, monsieur Oumbopa, et je vous prends ? mon service ", dit Sir Henry en anglais.
en
"I like your looks, Mr. Umbopa, and I will take you as my servant," said Sir Henry in English.
eu
Umbopak ulertu behar izan zion, zulutarrez "ongi da" erantzun zion eta;
es
Evidentemente, Umbopa le entendi?, porque contest? en zul?:
fr
Oumbopa le comprit imm?diatement, car il r?pondit en zoulou : " C'est bien !
en
Umbopa evidently understood him, for he answered in Zulu, "It is well";
eu
gero, gizon zuriaren neurri eta sendotasunari begiratu eta erantsi zuen:
es
-Est? bien-y a?adi?, con una mirada apreciativa a la estatura y fortaleza del hombre blanco-:
fr
Puis, ?valuant d'un coup d'?il la haute taille et la largeur d'?paules du g?ant blanc qui ?tait en face de lui : " Nous sommes des hommes, toi et moi. "
en
and then added, with a glance at the white man's great stature and breadth, "We are men, thou and I."
eu
-Gu gizonak gara, bai zu eta bai ni.
es
Usted y yo somos hombres.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE IV. UNE CHASSE ? L'?L?PHANT
en
CHAPTER IV. AN ELEPHANT HUNT
eu
IV. Elefante-ehiza
es
Cap?tulo 4. La cacer?a de elefantes
fr
 
en
Now I do not propose to narrate at full length all the incidents of our long travel up to Sitanda's Kraal, near the junction of the Lukanga and Kalukwe Rivers.
eu
Ez da nire asmoa Lukanga eta Kalukwe ibaien ondoan dagoen Sitandako Kvaal-zra joateko bidaia luzean gertatutako gorabehera guztien berri ematea. Durbanen hasi eta mila miliatakoa baino luzeagoa izan zen bidaia, azken hirurehunak edo oinez egin behar izan genituelarik, tse-tse euliak inguruan zebiltzala, eta haien hozkadak, gamelu eta gizakientzat ezik, beste animalia mota guztientzat heriotza ekartzen du.
es
No es mi prop?sito narrar con detalle todos los incidentes de nuestro largo viaje al kraal de Sitanda, cercano a la confluencia de los r?os Lukanga y Kalukwe, a una distancia de m?s de mil millas de Durban, de las que tuvimos que recorrer a pie las ?ltimas trescientas, debido a la frecuente presencia de la terrible mosca "ts?-ts?", cuya picadura es mortal para todos los animales, excepto para los burros y los hombres.
fr
 
en
It was a journey of more than a thousand miles from Durban, the last three hundred or so of which we had to make on foot, owing to the frequent presence of the dreadful "tsetse" fly, whose bite is fatal to all animals except donkeys and men.
eu
Durbanetik urtarrilaren azken aldera abiatu ginen, eta maiatzaren bigarren astean jarri genuen kanpamendua Sitandako Kraal-aren ondoan.
es
Salimos de Durban a finales de enero, y en la segunda semana de mayo acampamos cerca del kraal de Sitanda.
fr
Nous quitt?mes Durban ? la fin de janvier, et ce fut seulement dans la deuxi?me semaine de mai que nous p?mes camper aupr?s du kraal de Sitanda.
en
We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal.
eu
Bidean izandako abenturak asko eta era guztietakoak izan ziren, baina Afrikan dabiltzan ehiztariei gertatzen zaien tankerakoak direnez gero-geroxeago zehatz-mehatz aipatuko ditudan salbuespenak ezik-ez ditut hemen azalduko, istorioa aspergarriegia izan ez dadin.
es
En el camino, nuestras aventuras fueron muchas y diversas, pero como no son muy distintas de las que suelen acontecer a cualquier cazador africano, no las explicar? aqu?-con una excepci?n que a continuaci?n detallar?-, so pena de que esta historia se haga demasiado aburrida.
fr
Les aventures qui nous advinrent durant le trajet furent nombreuses et vari?es, mais comme elles sont de l'ordre de celles qui arrivent couramment ? tous les chasseurs africains, je n'entreprendrai pas de les raconter, ? l'exception toutefois d'une seule.
en
Our adventures on the way were many and various, but as they are of the sort which befall every African hunter-with one exception to be presently detailed-I shall not set them down here, lest I should render this history too wearisome.
eu
Inyati-n, Matabele lurraldeko merkataritza leku ezagunean, bertan Lobengula-azal gaiztokoa eta asmo txarrekoa-errege delarik, pena handiz utzi genuen gure gurdi erosoa.
es
En Inyati, la estaci?n comercial y financiera del pa?s de los matabele, del que es rey Lobengula (un grand?simo canalla), nos separamos con gran pena de nuestro c?modo carro.
fr
? Inyati, le lointain comptoir du pays Matab?l?, nous nous s?par?mes bien ? contrec?ur de notre confortable chariot, sacrifice rendu n?cessaire par la pr?sence de la terrible mouche ts?-ts?, fatale ? tous les animaux, sauf l'?ne.
en
At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country, of which Lobengula (a great and cruel scoundrel) is king, with many regrets we parted from our comfortable wagon.
eu
Durbanen erositako hogei idietatiko multzo ederretik hamabi besterik ez zitzaizkigun geratzen.
es
S?lo nos quedaban doce bueyes del magn?fico tiro de veinte que hab?a comprado en Durban.
fr
Douze b?ufs seulement nous restaient sur les dix belles paires que j'avais achet?es ? Durban.
en
Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban.
eu
Bata kobra batek hozka eginda galdu genuen, hiru "eskasiaz" hil ziren, eta uraren premiaz, beste bat bidean galdu zen, eta beste hirurak "tulipana" izena duen belar pozoindua jateagatik hil ziren.
es
Perdimos uno por la picadura de una cobra, tres perecieron por la escasez de comida y la falta de agua, uno se perdi?, y los otros tres murieron por comer la hierba venenosa llamada "tulip?n".
fr
Un avait ?t? mordu par un cobra ; trois avaient p?ri de mis?re et de manque d'eau ;
en
One we lost from the bite of a cobra, three had perished from "poverty" and the want of water, one strayed, and the other three died from eating the poisonous herb called "tulip."
eu
Bost gehiago gaixotu ziren arrazoi berberagatik, baina sendatu egin ahal izan genituen tulipanaren hostoak irekin eta infusioa edan eraziz.
es
Por esta misma causa enfermaron otros cinco, pero logramos curarlos con una infusi?n a base de hojas de tulip?n hervidas.
fr
un autre s'?tait perdu, et les trois derniers s'?taient empoisonn?s en mangeant de cette herbe v?n?neuse qu'on appelle " tulipe ".
en
Five more sickened from this cause, but we managed to cure them with doses of an infusion made by boiling down the tulip leaves.
eu
Garaiz emanez gero, oso sendagarri egokia da.
es
Si se administra a tiempo, resulta un ant?doto muy efectivo.
fr
Il y en eut encore cinq autres qui tomb?rent malades pour la m?me raison, mais nous parv?nmes ? les gu?rir.
en
If administered in time this is a very effective antidote.
eu
Han gelditutako gurdia eta idiak Goza eta Tomen eskutan utzi genituen, gidaria eta biderakuslea, biak mutil fidagarriak, eta urrutiko leku hartan bizi zen misiolari eskoziar errespetagarri bati eskatu genion haiek zaintzeko.
es
Dejamos el carro y los bueyes al cargo de Goza y Tom, el conductor y el gu?a, ambos muchachos dignos de confianza, y pedimos a un respetable misionero escoc?s que viv?a en aquel desolado lugar que lo vigilase.
fr
Nous laiss?mes le chariot et les b?ufs ? la garde de Goza et de Tom, le conducteur et le bouvier qui l'un et l'autre nous ?taient tr?s d?vou?s, et nous pri?mes un digne missionnaire ?cossais, qui habitait cette r?gion sauvage, d'avoir l'?il sur ce qui se passerait en notre absence.
en
The wagon and the oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, our driver and leader, both trustworthy boys, requesting a worthy Scotch missionary who lived in this distant place to keep an eye on them.
eu
Gero, Umbopa, Khiva, Ventvogel, eta han bertan hartutako dozena erdi bat zama-eramailerekin batera, oinez abiatu ginen zentzurik gabeko ahalegin hartara.
es
Despu?s, acompa?ados por Umbopa, Khiva, Ventv?gel y media docena de porteadores que contratamos all? mismo, partimos a pie hacia nuestro disparatado objetivo.
fr
Ensuite, escort?s par Oumbopa, Khiva, Ventv?gel et une demi-douzaine de porteurs que nous embauch?mes sur place, nous part?mes ? pied pour notre hasardeuse exp?dition.
en
Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventv?gel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest.
eu
Gogoan dut irteteko garaian denak isilik geratu ginela, eta uste dut guztiok galdetzen geniola geure buruari gurdi hura berriro ikusiko ote genuen.
es
Recuerdo que est?bamos todos un poco silenciosos en el momento de la partida, y creo que todos nos pregunt?bamos si volver?amos a ver el carro;
fr
Je me rappelle que nous ?tions tous tr?s ?mus au moment de nous mettre en route, et je crois que nous nous demandions tous s'il nous serait jamais permis de revoir ce chariot.
en
I remember we were all a little silent on the occasion of this departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see our wagon again;
eu
Niri dagokidanez esan behar dut ez nuela batere itxaropenik.
es
por mi parte, no esperaba que fuese as?.
fr
Pour ma part, j'avoue que je n'y comptais pas le moins du monde.
en
for my part I never expected to do so.
eu
Tarte batean poliki poliki ibili ginen ezer esan gabe, harik eta Umbopa, denen aurrean zihoana, zulutar kantu batekin hasi zen arte, eta kantuak esaten zuen gizon ausart batzuk, bizitzaz eta gauzen zozokeriaz asperturik, basamortu zabal batera joan zirela gauza berri edo heriotzaren bila, eta, hara non, basamortuan urruti zebiltzala, konturatu ziren hura ez zela inongo basamortua, emakume gaztez, abere lodiz, ehizan harrapatzeko animaliez, eta hiltzeko etsaiez beterik zegoen leku zoragarria baizik.
es
Durante un rato caminamos pesadamente y en silencio, hasta que Umbopa, que marchaba en cabeza, inici? un c?ntico zul? sobre unos hombres valientes que, cansados de la vida y de la insipidez de las cosas, partieron hacia lo desconocido para encontrar nuevas cosas o morir, y hete aqu? que, cuando se adentraron en aquellas tierras, se encontraron con que no era un lugar salvaje, sino un lugar maravilloso, lleno de mujeres j?venes y ganado robusto, de animales que cazar y enemigos que matar.
fr
Pendant un certain temps, nous chemin?mes en silence, puis Oumbopa, qui marchait en t?te, entonna un chant zoulou o? il ?tait question d'hommes braves, las de la monotonie des choses d'ici-bas, qui s'en allaient vers le grand inconnu dans l'espoir d'y d?couvrir des choses nouvelles ou d'y mourir, et qui, ? surprise, s'apercevaient, lorsqu'ils s'?taient aventur?s tr?s loin dans la solitude, que ce n'?tait pas du tout la solitude qu'ils s'?taient imagin?e, mais au contraire un riant pays dans lequel ils trouvaient beaucoup de belles jeunes femmes ? ?pouser, beaucoup de gras bestiaux ? manger, beaucoup de gibier ? chasser et beaucoup d'hommes ? tuer.
en
For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a vast wilderness to find new things or die, and how, lo and behold! when they had travelled far into the wilderness they found that it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.
eu
Gero denek barre egin eta hura seinale ontzat hartu genuen.
es
Todos nos echamos a re?r y lo tomamos como un buen presagio.
fr
Alors, nous nous pr?mes tous ? rire, consid?rant la chose comme de bon augure.
en
Then we all laughed and took it for a good omen.
eu
Umbopa umore oneko beltza zen, duintasun handikoa, goibelaldiak hartzen ez zuenean bederen, eta trebetasun berezia zuen gu adoretsu mantentzeko.
es
Un alegre nativo era Umbopa, con una gran dignidad, cuando no se sumerg?a en uno de sus accesos de melancol?a, y pose?a maravillosos trucos para animarnos.
fr
Ah ! malgr? son air fier, c'?tait un joyeux sauvage que cet Oumbopa, lorsqu'il n'?tait pas dans une de ses p?riodes de tristesse, et il avait le don d'encourager merveilleusement les autres !
en
Umbopa was a cheerful savage, in a dignified sort of way, when he was not suffering from one of his fits of brooding, and he had a wonderful knack of keeping up our spirits.
eu
Denek asko maite genuen.
es
Todos nosotros le tomamos mucho cari?o.
fr
Aussi ne lui fallut-il gu?re de temps pour se gagner notre affection ? tous.
en
We all grew very fond of him.
eu
Eta orain abentura batez luze arituko naiz, oso atsegin bait ditut ehizaldietako istorioak.
es
Y ahora voy a explayarme en el relato de una aventura, porque me encantan las historias de caza.
fr
? environ quinze jours de marche d'Inyati, nous rencontr?mes une r?gion bois?e, belle et bien arros?e.
en
And now for the one adventure to which I am going to treat myself, for I do dearly love a hunting yarn.
eu
Inyatitik atera eta hamabost egunetara edo, egur eta ur ugari zuen lurralde bitxi eta eder bat aurkitu genuen.
es
A los quince d?as de salir de Inyati, nos topamos con una bell?sima regi?n boscosa con mucha agua.
fr
Les creux des collines ?taient recouverts d'une brousse ?paisse, que les indig?nes appellent brousse idoro, et dans certains endroits de buissons d'?pines ;
en
About a fortnight's march from Inyati we came across a peculiarly beautiful bit of well-watered woodland country.
eu
Mendi aldapak zuhaixka ugariz estalirik zeuden, idoro, bertakoek esaten dioten bezala, eta zenbait tokitan wacht-een-beche edo "itxaron pixka bat" landarez, baziren baita ere machabelle arbola ederraren pila handiak, hezur ikaragarriak zituzten fruta horiz zamatuak.
es
Las laderas de las colinas estaban densamente cubiertas de arbustos, el arbusto idoro, como lo llaman los nativos, y en algunos sitios, de espinos "wacht-een-beche" (espera-un-poco), y hab?a bell?simos ?rboles machabell en grandes cantidades, cargados de refrescante fruta amarilla de huesos enormes.
fr
il y avait aussi de grandes quantit?s de beaux arbres machabell, charg?s de leurs fruits jaunes et rafra?chissants, aux noyaux ?normes.
en
The kloofs in the hills were covered with dense bush, "idoro" bush as the natives call it, and in some places, with the "wacht-een-beche," or "wait-a-little thorn," and there were great quantities of the lovely "machabell" tree, laden with refreshing yellow fruit having enormous stones.
eu
Arbola hori da elefanteen janari gustokoena, eta seinale nabarmenik ez zen falta astokilo handi horiek inguruan ibili zirela adierazteko, aztarnak ugariak izateaz gainera arbola hautsiak ageri bait ziren eta baita zenbait sustraitik aterata ere.
es
Este ?rbol es el alimento favorito de los elefantes, y no faltaban se?ales de que las grandes bestias merodearan por all?, porque no s?lo se encontraban numerosos rastros, sino que en muchos sitios los ?rboles estaban rotos, e incluso arrancados de ra?z.
fr
Cet arbre constitue le mets pr?f?r? des ?l?phants, et il ?tait facile de voir qu'il y avait un bon nombre de ces gros animaux dans les parages, car non seulement leurs foul?es ?taient fr?quentes, mais en bien des endroits les arbres ?taient bris?s et m?me d?racin?s.
en
This tree is the elephant's favourite food, and there were not wanting signs that the great brutes had been about, for not only was their spoor frequent, but in many places the trees were broken down and even uprooted.
eu
Elefantea animalia apurtzailea da jaten duenean.
es
El elefante destruye para alimentarse.
fr
L'?l?phant, lorsqu'il mange, s?me la destruction autour de lui.
en
The elephant is a destructive feeder.
eu
Arrats batean, egun osoa ibiltzen eman ondoren, leku eder batera iritsi ginen.
es
Una tarde, tras la larga marcha del d?a, llegamos a un lugar de especial encanto.
fr
Un soir, apr?s une longue ?tape, nous rencontr?mes un site d'une prodigieuse beaut?.
en
One evening, after a long day's march, we came to a spot of great loveliness.
eu
Zuhaixkaz estalitako mendi aldapa baten pean erreka lehorraren bidea ageri zen, baina bertan, ur gardenez betetako putzuak aurkitu genituen, eta inguruan animaliek utzitako apatxen arrastoak.
es
Al pie de una colina revestida de arbustos se extend?a el lecho seco de un r?o, en el que, no obstante, se encontraban charcas de agua cristalina rodeadas de huellas de carrera de animales.
fr
Au pied d'une colline recouverte de broussailles se trouvait une rivi?re dont le lit ?tait dess?ch?, mais o? subsistaient pourtant quelques mares d'une eau tr?s pure autour desquelles se pressaient en foule des empreintes de gibier.
en
At the foot of a bush-clad hill lay a dry river-bed, in which, however, were to be found pools of crystal water all trodden round with the hoof-prints of game.
eu
Mendi horren parean parke baten antzeko lautada zabaltzen zen, han bertan adarburu zapaleko mimosa multzoak hazten zirelarik. Noizean behin hosto distiratsuko machabelle-ak ikusten ziren, eta inguru guztian zabaltzen zen zuhaixken itsaso biderik gabea eta isila.
es
Frente a la colina hab?a una planicie como un parque, en la que crec?an grupos de mimosas de copas planas, alternando con ?rboles machabell de hojas brillantes, todo ello rodeado por el gran mar de la selva silenciosa, sin senderos.
fr
En face de cette colline s'?tendait une plaine comparable ? un v?ritable parc, o? croissaient des massifs de mimosas et des machabells au luisant feuillage. Et tout autour, c'?tait la brousse immense, silencieuse, vierge encore de toute piste.
en
Facing this hill was a park-like plain, where grew clumps of flat-topped mimosa, varied with occasional glossy-leaved machabells, and all round stretched the sea of pathless, silent bush.
eu
Erreka barrutik bidexkara atera ginenean jirafa luzeen taldea izutu genuen, eta arrapaladan joan ziren, edo hobe esan, haizeak eraman zituen, ibilera bitxi horretan, isatsak bizkar gainean bilduta, eta apatxek kriskitinen antzera hots egiten zutelarik.
es
Al adentrarnos en el sendero marcado por el lecho seco del r?o, asustamos a un grupo de altas jirafas, que huyeron al galope, o m?s bien volaron, con su extra?o modo de andar, las colas arrugadas sobre el lomo, haciendo sonar las pezu?as como casta?uelas.
fr
En d?bouchant sur le sentier qui conduisait au lit de la rivi?re, nous surpr?mes une bande de grandes girafes qui d?tal?rent ? toute vitesse, de leur allure un peu bizarre, en dressant leur queue au-dessus de leur dos et en faisant sonner leurs sabots comme des castagnettes.
en
As we emerged into this river-bed path suddenly we started a troop of tall giraffes, who galloped, or rather sailed off, in their strange gait, their tails screwed up over their backs, and their hoofs rattling like castanets.
eu
Nigandik ia hirurehun yardatara zeuden, eta horrenbestez ia tirobidetik kanpo, baina buru zihoan Goodek, express fusila bala trinkoz hornitua zeraman eskutan, eta ezin izan zion tentazioari eutsi.
es
Se encontraban a unas trescientas yardas de nosotros, y por tanto, pr?cticamente fuera de nuestro alcance, pero Good, que marchaba en cabeza y llevaba en las manos un rifle express cargado, no pudo resistir la tentaci?n;
fr
Elles se trouvaient ? environ trois cents m?tres de nous et par cons?quent hors de port?e. N?anmoins, Good, qui marchait en avant et portait un fusil charg?, ne put r?sister ? la tentation.
en
They were about three hundred yards from us, and therefore practically out of shot, but Good, who was walking ahead, and who had an express loaded with solid ball in his hand, could not resist temptation.
eu
Fusila altxatu eta azkeneko animaliari tiro egin zion, eme gazte bati.
es
apunt? y dispar? al animal que iba en ?ltima posici?n, una hembra joven.
fr
Mettant son arme en joue, il visa la derni?re, qui ?tait une jeune femelle.
en
Lifting his gun, he let drive at the last, a young cow.
eu
Ustekabe harrigarrian balak lepoaren atzekaldean eman zion, bizkar hezurra txikitu, eta animalia zilipurdika ibili zen lurrean erbi baten antzera.
es
Por una extraordinaria casualidad, la bala le acert? de lleno en la parte posterior del cuello, y le destroz? la columna vertebral;
fr
Par un hasard tout ? fait extraordinaire, la balle la frappa en plein sur la partie post?rieure du cou, lui fracassant la colonne vert?brale, et lui faisant faire la culbute comme ? un vulgaire lapin.
en
By some extraordinary chance the ball struck it full on the back of the neck, shattering the spinal column, and that giraffe went rolling head over heels just like a rabbit.
eu
Ez dut inoiz gauza bitxiagorik ikusi.
es
la jirafa cay? rodando como un conejo.
fr
Jamais je n'ai rien vu d'aussi curieux.
en
I never saw a more curious thing.
eu
-Madarikatu hori!
es
Jam?s hab?a visto algo tan curioso. -?Maldici?n!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Goodek (esan behar dut zoritxarrez hizkuntza traketsa erabiltzeko ohitura zuela urduri zegoenean, ikasketak egiten zituen bitartean hartutako ohitura, dudarik gabe)-.
es
-dijo Good, porque lamento decir que ten?a la costumbre de utilizar un lenguaje subido de tono cuando estaba excitado, costumbre adquirida, sin duda, en el curso de su n?utica-.
fr
" Mal?diction ! " s'?cria Good, car j'ai le regret de dire que, dans ses moments d'?motion, il faisait usage d'expressions assez violentes, par suite d'une habitude contract?e, je crois, pendant sa carri?re de marin ;
en
"Curse it!" said Good-for I am sorry to say he had a habit of using strong language when excited-contracted, no doubt, in the course of his nautical career;
aurrekoa | 92 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus