Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
-esan nuen, buru inguruan firfiraka pozik zebilkidan euli koroari eutsi nahian.
es
-exclam?, dando un manotazo al halo de moscas que zumbaban alegremente en torno a mi cabeza.
fr
" soufflai-je en essayant vainement de me d?barrasser de la nu?e de mouches qui tourbillonnaient autour de ma t?te.
en
"Phew," said I, grabbing at the halo of flies which buzzed cheerfully round my head.
eu
Beroak ez zien kalterik egiten.
es
A ellas el calor no las afectaba.
fr
la chaleur ne les incommodait gu?re, celles-l? !
en
The heat did not affect them.
eu
-Ene!
es
-?Caramba!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sir Henryk.
es
-dijo sir Henry.
fr
" Bigre ! dit Sir Henry.
en
"My word!" said Sir Henry.
eu
-Hau beroa!
es
-?S? que hace calor!
fr
- Ce qu'il fait chaud !
en
 
eu
-esan zuen Goodek.
es
-dijo Good.
fr
" soupira Good.
en
"It is hot!" echoed Good.
eu
Bero zegoen, bai horixe, eta ez zen estalpe arrastorik inguruan.
es
Hac?a realmente calor, y no pod?amos refugiarnos en ninguna parte.
fr
et pas le moindre coin ombrag? nulle part. Nous avions beau regarder de tous les c?t?s :
en
It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be found.
eu
Batera nahiz bestera begiratu eta ez zen ez harkaitzik, ez zuhaitzik ikusten, argitasun amaigabea besterik ez, itsugarria, basamortuko lurraren gainean dantzan zebilena aire sargoriaren eraginez, berogailu gori batek aurrean izaten duena bezalakoa.
es
Donde quiera que mir?semos, no hab?a ?rboles ni rocas, nada salvo un resplandor infinito, que resultaba deslumbrador, debido al aire caliente que danzaba sobre la superficie del desierto como sobre una estufa al rojo vivo.
fr
pas un rocher, pas un arbre, rien, trois fois rien, rien qu'un embrasement uniforme, rendu ?blouissant par l'air surchauff? qui dansait ? la surface du d?sert comme au-dessus d'un four chauff? ? blanc.
en
Look where we would there was no rock or tree, nothing but an unending glare, rendered dazzling by the heated air that danced over the surface of the desert as it dances over a red-hot stove.
eu
-Zer egin genezake?
es
-?Qu? vamos a hacer?
fr
" Que faire ? demanda Sir Henry ;
en
"What is to be done?" asked Sir Henry;
eu
-galdegin zuen Sir Henryk-.
es
-pregunt? sir Henry-.
fr
nous n'y r?sisterons pas.
en
"we can't stand this for long."
eu
Ezingo dugu hau luzaroan jasan.
es
No podremos soportar esto durante mucho tiempo.
fr
"
en
 
eu
Elkarri begiratu genion zer esan ez genekielarik.
es
Nos miramos con perplejidad.
fr
Nous nous regardions, en proie ? la plus vive perplexit?.
en
We looked at each other blankly.
eu
-Badakit-esan zuen Goodek-, zuloa egingo dugu, barruan sartu, eta ketru zuhaixkak hartu eta geure buruak estaliko ditugu.
es
-Ya lo tengo-dijo Good-; vamos a cavar un hoyo y a meternos en ?l, y despu?s nos cubriremos con arbustos de karoo.
fr
creusons un trou, mettons-nous dedans et recouvrons-nous avec des buissons de karou. "
en
"I have it," said Good, "we must dig a hole, get in it, and cover ourselves with the karoo bushes."
eu
Ez zirudien oso etorkizun handiko proposamena, baina ezer ez egitea baino hobe izango zen, beraz lanari ekin genion, eta eramandako pala eta eskuen laguntzaz, ordubetean edo hamar oin luze, hamabi zabalean, eta bi oin sakonean izango zituen zuloa egin genuen hondarretan.
es
No parec?a una sugerencia muy prometedora, pero era mejor que nada, de modo que pusimos manos a la obra, y con la pala que llev?bamos y con las manos, al cabo de una hora logramos excavar un agujero de unos diez pies de largo por doce de ancho, con una profundidad de dos pies.
fr
La combinaison ne paraissait pas bien merveilleuse, mais comme cela valait toujours mieux que rien, on se mit ? l'?uvre et, s'aidant des mains et de la truelle que nous avions emport?e, on r?ussit en une heure de temps ? creuser un trou d'environ dix pieds de long sur douze de large et d'une profondeur de deux pieds ;
en
It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and the help of our hands, in about an hour we succeeded in delving out a patch of ground some ten feet long by twelve wide to the depth of two feet.
eu
Gero sasi pila batzuk moztu genituen labanak erabiliz eta, zulo barruan sartu ondoren, geure gaineraino eraman genituen, Ventvogelek ezik, berari, hotentotea zenez gero, beroak ez bait zion horrenbesterainoko kalterik egiten.
es
Despu?s cortamos cierta cantidad de matojos con los cuchillos de caza, nos deslizamos en el hoyo y todos nos cubrimos con ellos, salvo Ventv?gel, que, por ser hotentote, el sol no le afectaba especialmente.
fr
ensuite, ? l'aide de couteaux de chasse, on coupa une quantit? de petits buissons, que l'on attira au-dessus du trou lorsque tout le monde y fut descendu, tout le monde, sauf Ventv?gel, qui, ?tant Hottentot, ne paraissait aucunement souffrir du soleil.
en
Then we cut a quantity of low scrub with our hunting-knives, and creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventv?gel, on whom, being a Hottentot, the heat had no particular effect.
eu
Horrek nolabaiteko aterpea eman zigun eguzkiaren izpi kixkalgarrietatik babesteko, baina hilobi antzeko horretan egiten zuen giroa hobe da irudimenean ikustekoa hitzez adieraztekoa baino.
es
Esto nos proporcion? una ligera protecci?n contra los ardientes rayos del sol, pero es m?s f?cil imaginar que describir el calor que hac?a en aquella especie de tumba.
fr
Si nous avions maintenant l'illusion d'?tre ? l'ombre, je vous laisse ? penser quelle temp?rature r?gnait dans ce...
en
This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun, but the atmosphere in that amateur grave can be better imagined than described.
eu
Kalkutako Zulo Beltza horren ondoan hutsa litzateke.
es
Comparado con ?ste, el Agujero Negro de Calcuta deb?a ser una tonter?a.
fr
caveau provisoire !
en
The Black Hole of Calcutta must have been a fool to it;
eu
Alegia, gaur arte ere ez dut ulertu nola igaro genuen eguna eta nola atera ginen handik bizirik.
es
En realidad, hasta la fecha no he llegado a comprender c?mo pudimos sobrevivir aquel d?a.
fr
Aujourd'hui encore, je me demande comment nous avons fait pour r?sister ? ce supplice une journ?e enti?re.
en
indeed, to this moment I do not know how we lived through the day.
eu
Arnasestuka ari ginen, eta behin eta berriz ezpainak bustitzen genituen geratzen zitzaigun ur eskasarekin.
es
Jadeantes, nos humedec?amos los labios de vez en cuando con la reserva escasa de agua.
fr
De temps ? autre nous humections avec un peu d'eau nos l?vres dess?ch?es.
en
There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water.
eu
Barneak agintzen zigunari amore emanez gero, lehenengo bi ordutan amaituko genukeen guztia, baina oso kontuz ibili beharra genuen, bagenekien eta urak huts egiten bazigun berehala hilko ginela nahitaez.
es
De haber seguido nuestros impulsos, habr?amos acabado con ella en las dos primeras horas, pero ten?amos que actuar con suma precauci?n, porque si nos faltaba el agua, sab?amos que morir?amos r?pidamente.
fr
Si nous nous ?tions ?cout?s, nous aurions ?puis? notre maigre provision d?s les premi?res heures mais, co?te que co?te, il fallait tenir bon, car si jamais l'eau venait ? nous manquer, ce serait la mort in?vitable.
en
Had we followed our inclinations we should have finished all we possessed in the first two hours, but we were forced to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that very soon we must perish miserably.
eu
Baina gauza guztiek izaten dute amaiera, hori ikusteko bizirik iraunez gero, eta nola edo hala zoritxarreko egun horrek ere aurrera egin zuen eta arratsera hurbildu zen.
es
Pero todo tiene un fin, con tal de vivir lo suficiente para verlo, y de una u otra forma, aquel d?a aciago fue acerc?ndose a la noche.
fr
Enfin, apr?s des heures qui nous parurent interminables, nous v?mes le soir approcher.
en
But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening.
eu
Eguerdiko hiruretan edo ikusi genuen ezingo genuela luzaroan iraun:
es
Hacia las tres de la tarde llegamos a la conclusi?n de que no pod?amos soportar aquello m?s tiempo.
fr
 
en
About three o'clock in the afternoon we determined that we could bear it no longer.
eu
hobe izango zen oinez gindoazela hiltzea, zulo beldurgarrian pixkanaka beroak eta egarriak itota amaitzea baino. Horrenbestez, ur pixka bat hartu ondoren azkar-azkar gutxitzen ari zitzaigun edaritik, ia gizonaren odolaren tenperatura berean zegoena, aurrera egin genuen balantzaka.
es
Era mejor morir caminando que perecer lentamente por el calor y la sed en aquel espantoso agujero. De modo que, tras beber un poco de la reserva de agua, que disminu?a a toda velocidad y que estaba casi a la temperatura de la sangre humana, nos pusimos a andar, tambaleantes.
fr
Vers 3 heures de l'apr?s-midi, ? bout de souffrance, nous d?cid?mes que mieux vaudrait mourir en marchant que de mourir ? petit feu dans ce trou infernal, et ayant aval? chacun quelques gorg?es de notre eau qui diminuait ? vue d'?il, et qui maintenant ?tait parvenue ? la m?me temp?rature que notre sang, nous repart?mes tant bien que mal.
en
It would be better to die walking that to be killed slowly by heat and thirst in this dreadful hole. So taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water, now warmed to about the same temperature as a man's blood, we staggered forward.
eu
Basamortuan berrogehitamar bat milia eginak genituen.
es
Ya hab?amos cubierto unas cincuenta millas de desierto.
fr
Nous avions ? pr?sent parcouru environ cinquante milles.
en
We had then covered some fifty miles of wilderness.
eu
Irakurleak Silvestra zaharraren maparen gutxigorabeherako kopiara eta itzulpenera jotzen badu, ikusiko du basamortua berrogei lekoatan neurturik dagoela, eta "ur zikinaren putzua" honen erdian edo kokaturik dagoela.
es
Si el lector consulta la reproducci?n y traducci?n aproximada del viejo mapa de Da Silvestra, ver? que ?ste asigna al desierto una extensi?n de cuarenta leguas, y que la "charca de agua sucia" est? situada aproximadamente a mitad de camino.
fr
Sur la carte du vieux Da Silvestra, le d?sert est repr?sent? comme ayant quarante lieues de large, et la mare de mauvaise eau y figure ? peu pr?s au milieu.
en
If the reader will refer to the rough copy and translation of old da Silvestra's map, he will see that the desert is marked as measuring forty leagues across, and the "pan bad water" is set down as being about in the middle of it.
eu
Berrogei lekoa ehun eta hogei milia dira, eta horrenbestez ura zegoen lekutik gehienez hamabi edo hamabost miliatara egon behar genuen, urik izatekotan bederen.
es
Ahora bien, cuarenta leguas son ciento veinte millas; as? que deb?amos encontrarnos, como mucho, a doce o quince millas del agua, si es que exist?a.
fr
Or, quarante lieues ?quivalent ? cent vingt milles, et par cons?quent, nous ne devions plus ?tre d?sormais qu'? une dizaine de milles de cette eau, si vraiment elle existait encore.
en
Now forty leagues is one hundred and twenty miles, consequently we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water if any should really exist.
eu
Arratsaldean zehar poliki eta minez mugitu ginen, orduko milia t'erdi baino gehiago egin ezinik.
es
Nos arrastramos lenta y dolorosamente durante toda la tarde, avanzando apenas m?s de una milla y media por hora.
fr
Nous continu?mes de nous tra?ner lamentablement durant l'apr?s-midi, ne parcourant gu?re plus d'un mille et demi par heure.
en
Through the afternoon we crept slowly and painfully along, scarcely doing more than a mile and a half in an hour.
eu
Eguzkia sartu zenean atseden hartu genuen berriz, ilargiaren zain geratu eta, edari pitin bat hartu ondoren, tarte batean lo egin genuen.
es
Con el crep?sculo volvimos a descansar, mientras esper?bamos a que saliera la luna, y despu?s de beber un poco, intentamos dormir un rato.
fr
Lorsque le soleil se coucha, nous nous repos?mes comme la veille pour attendre la lune et, apr?s avoir bu encore un peu, nous r?uss?mes ? go?ter quelque sommeil.
en
At sunset we rested again, waiting for the moon, and after drinking a little managed to get some sleep.
eu
Etzan aurretik, Umbopak urrutian basamortu lauaren gainean oso garbi ikusten ez zen mendixka txikia erakutsi zigun, gu ginen lekutik zortzi miliatara edo.
es
Antes de acostarnos, Umbopa nos se?al? un mont?culo bajo y confuso entre la superficie plana del desierto, a unas ocho millas.
fr
Au moment o? nous allions nous ?tendre, Oumbopa attira notre attention sur une petite ?minence qui se dressait au-dessus de la surface plate du d?sert, ? une distance que l'on pouvait ?valuer ? huit milles.
en
Before we lay down, Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the plain about eight miles away.
eu
Handik begiratuta inurritegia edo antzeko zerbait zirudien, eta lotarako prest nengoela hura zer izan zitekeen galdetu nion neure buruari.
es
Desde lejos parec?a un hormiguero, y mientras conciliaba el sue?o, me pregunt? qu? ser?a.
fr
Vu de l'endroit o? nous ?tions, cela ressemblait ? une fourmili?re, et avant de m'endormir, je me creusai la cervelle pour deviner ce que cela pouvait bien ?tre.
en
At the distance it looked like an ant-hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.
eu
Ilargia atera zenean berriz abiatu ginen, leher eginik eta egarriak eta bero itogarriak eragindako torturak minduta.
es
Al salir la luna nos pusimos en camino, terriblemente agotados y torturados por la sed y el calor sofocante.
fr
Lorsque se montra la lune, nous repr?mes notre marche en avant, ext?nu?s et endurant les pires tortures que peuvent infliger la chaleur et la soif.
en
With the moon we marched again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat.
eu
Hori ezagutu ez duenak ezin du jakin zer jasan behar izan genuen.
es
Quien no lo haya experimentado no puede saber lo que tuvimos que soportar.
fr
Ceux qui ne sont pas pass?s par l? ne peuvent s'en faire une id?e.
en
Nobody who has not felt it can know what we went through.
eu
Ibili ere ezin genuen ibili, balantzaka gindoazen, eta behin eta berriz nekeak eraginda erori egiten ginen. Ordubetero edo, nahitanahiez eten egin behar genuen.
es
Ya no camin?bamos, avanz?bamos a trompicones, cayendo de vez en cuando vencidos por el agotamiento, forzados a hacer un alto a cada hora.
fr
Nous ne marchions plus, nous tr?buchions ? chaque pas, et, de temps ? autre, nous tombions ?puis?s.
en
We walked no longer, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so.
eu
Hitz egiteko ere ez zitzaigun indarrik geratzen.
es
Apenas nos quedaban energ?as suficientes para hablar.
fr
C'est ? peine s'il nous restait encore l'?nergie de parler.
en
We had scarcely energy left in us to speak.
eu
Ordurarte Goodek berriketan egin zuen eta baita bromak esan ere, adiskide alaia bait da, baina orduan ez zuen brometarako indarrik.
es
Hasta entonces, Good hab?a charlado y bromeado, porque era un tipo alegre;
fr
Jusqu'alors, Good n'avait cess? de bavarder et de plaisanter ;
en
Up to this Good had chatted and joked, for he is a merry fellow;
eu
Azkenean, ordubiak aldera, gorputza eta buruak jota, mendi bitxi edo koppie hondarrezkoaren oinetara iritsi ginen.
es
pero ya no le quedaban ?nimos para m?s bromas.
fr
mais, ? pr?sent, il n'avait plus le c?ur ? rire.
en
but now he had not a joke in him.
eu
Lehenengo begiratuan inurritegi erraldoia zirudien, ehun metrokoa edo luzera, eta oinarria bi akretakoa.
es
Por fin, hacia las dos, completamente rendidos f?sica y mentalmente, llegamos al pie de aquella colina o koppie arenoso, que a primera vista parec?a un hormiguero gigantesco de una altura de unos cien pies, con una base de casi un morgen (dos acres).
fr
Enfin, vers 2 heures, ? bout de forces, nous arriv?mes au pied de cette ?trange ?minence, ou kopje de sable, qui, ? premi?re vue, faisait penser ? une fourmili?re g?ante.
en
At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of the queer hill, or sand koppie, which at first sight resembled a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly two acres of ground.
eu
Han geratu ginen, eta, jasan ezinezko egarriak bultzatuta, azken ur tantak edan genituen.
es
All? nos detuvimos y, empujados por la sed apremiante, apuramos las ?ltimas gotas de agua.
fr
Nous f?mes une nouvelle station, et, pouss?s par la soif, nous achev?mes les derni?res gouttes d'eau qui nous restaient.
en
Here we halted, and driven to it by our desperate thirst, sucked down our last drops of water.
eu
Pinta bana besterik ez genuen, eta galoi osoa edango genukeen.
es
No ten?amos m?s que media pinta por cabeza, y hubi?ramos podido beber un gal?n cada uno.
fr
Il n'y en avait plus qu'une demi-pinte par t?te, et nous nous serions sentis de taille ? en boire un gallon.
en
We had but half a pint a head, and each of us could have drunk a gallon.
eu
Gero oheratu egin ginen.
es
Despu?s nos acostamos.
fr
Apr?s cela, nous nous ?tend?mes pour nous reposer.
en
Then we lay down.
eu
Lotan geratzen ari nintzenean Umbopa entzun nuen, bere buruari zulueraz esaten ziola:
es
En el momento en que me estaba quedando dormido, o? la observaci?n que Umbopa se hac?a a s? mismo en zul?.
fr
? l'instant o? j'allais me laisser emporter par le sommeil, j'entendis Oumbopa qui se disait ? lui-m?me en zoulou :
en
Just as I was dropping off to sleep I heard Umbopa remark to himself in Zulu -
eu
-Ez badugu urik aurkitzen denak hilko gara bihar ilargia atera baino lehen.
es
-Si no encontramos agua antes de que salga la luna ma?ana, habremos muerto todos.
fr
" Si nous ne pouvons pas trouver d'eau, nous serons tous morts avant que la lune se l?ve demain.
en
"If we cannot find water we shall all be dead before the moon rises to-morrow."
eu
Hotzikarak hartu ninduen, hango bero guztiarekin ere.
es
Me recorri? un escalofr?o a pesar del calor.
fr
Malgr? la chaleur, je me sentis frissonner.
en
I shuddered, hot as it was.
eu
Modu horretako heriotza ikaragarriaren berehalako etorkizuna ez da oso gustoko gauza, baina beldur horrek ere ez ninduen esna eduki.
es
La perspectiva cercana de una muerte tan espantosa no es agradable, pero ni siquiera esa idea pudo impedir que me durmiera...
fr
La perspective imminente d'une mort aussi atroce n'est pas agr?able, mais j'?tais tellement ? bout que cette pens?e elle-m?me ne put m'emp?cher de dormir.
en
The near prospect of such an awful death is not pleasant, but even the thought of it could not keep me from sleeping.
eu
VI. Ura!
es
Cap?tulo 6.
fr
CHAPITRE VI. DE L'EAU !
en
CHAPTER VI. WATER!
