Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Atari izugarri baten oinarriak diruditen mendi horiek, emakume baten bularren itxura dute, eta lainoa eta itzala tartean sartzen zaienean etzanda dagoen emakumearen tankera hartzen dute, ezkutuan aurpegia estalita duela eta lotan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mendi barrenak dotore puztutzen ziren lautadaren gainean, urrutitik ikusita erabat borobil eta leunak ziruditela;
es
La base se elevaba suavemente de la llanura, y desde lejos parec?an completamente redondas y lisas.
fr
 
en
Their bases swell gently from the plain, looking at that distance perfectly round and smooth;
eu
eta bakoitzaren tontorrean elurrez estalitako mendixka zabala, emakumeen bularrak titi-puntak dituen leku berean.
es
En la cumbre de ambas hab?a un extenso mont?culo redondo cubierto de nieve, que se correspond?a exactamente con el pez?n del pecho femenino.
fr
 
en
and upon the top of each is a vast hillock covered with snow, exactly corresponding to the nipple on the female breast.
eu
Bi mendiak elkartzen zituen haitz-amildegiak zenbait mila oineko garaiera zuen, oso aldapatsua, eta bi mendien albo banatan, begiak ikus dezakeeneraino, antzeko haitz-amildegi lerroak zabaltzen ziren, han-hemenka tontor zapaleko beste mendiek hausten zituztelarik, munduan ezaguna den Capetownen antzera; Afrikan oso arrunta den mendi mota.
es
Los riscos que las un?an ten?an, en apariencia, unos mil pies de altura, y eran totalmente escarpados, y a cada lado, hasta donde llegaba la vista, se extend?an riscos similares s?lo interrumpidos ac? y all? por mesetas, algo parecido a las mundialmente famosas formaciones de Ciudad de El Cabo, muy corrientes en ?frica.
fr
et, de chaque c?t? des deux montagnes, s'?tendaient ? perte de vue d'autres rang?es de falaises semblables, simplement coup?es par endroits d'autres montagnes moins hautes et tronqu?es du haut de telle fa?on qu'elles formaient une sorte de " table ", un peu comme celle du Cap.
en
The stretch of cliff that connects them appears to be some thousands of feet in height, and perfectly precipitous, and on each flank of them, so far as the eye can reach, extent similar lines of cliff, broken only here and there by flat table-topped mountains, something like the world-famed one at Cape Town; a formation, by the way, that is very common in Africa.
eu
Ikuspegi horren handitasun osoa adieraztea nire ahalmenetatik kanpo dago.
es
Est? fuera de mis posibilidades describir la grandeza de aquel panorama.
fr
Je renonce ? d?crire la grandeur imposante de ce panorama.
en
To describe the comprehensive grandeur of that view is beyond my powers.
eu
Bazuten sumendi itzel horiek adierazi ezin den zerbait, ospetsua eta indartsua oso-dudarik gabe sumendi izandakoak bait ziren-guretzat harrigarria gertatzen zena.
es
Hab?a algo tan inexpresablemente solemne y abrumador en aquellos enormes volcanes-porque sin duda son volcanes extintos-que casi nos quitaba el aliento.
fr
Il y avait quelque chose de si stup?fiant et de si formidable dans l'aspect de ces deux volcans fabuleux-car je ne doute pas que ce ne fussent d'anciens volcans ?teints-que l'on en demeurait p?trifi?.
en
There was something so inexpressibly solemn and overpowering about those huge volcanoes-for doubtless they are extinct volcanoes-that it quite awed us.
eu
Une batez goizeko argiak elurrarekin eta azpiko masa marroi eta puztuekin jolasean aritu ziren. Gero, gure begi aurretik ikuspegi handios hori estaltzeko edo, gero eta lurrun eta hodei harrigarri gehiago elkartu ziren mendien ondoan, mendi-marra garbi eta itzelak soilik ikusi ahal izan genituen arte, harizko estalkiaren artetik mamuak balira bezala.
es
Durante un rato, las luces de la ma?ana juguetearon sobre la nieve y las masas pardas y abultadas que hab?a debajo, y despu?s, como para separar con un velo aquel majestuoso panorama de nuestros ojos curiosos, a su alrededor se formaron extra?as neblinas y nubes que fueron espesando, hasta que s?lo pudimos distinguir sus perfiles puros y gigantescos que se hinchaban como fantasmas entre la envoltura aborregada.
fr
Pendant un certain temps, les rayons du matin se jou?rent sur la neige des sommets et sur les masses brun?tres qui les supportaient, puis, comme pour dissimuler ? notre curiosit? ce tableau, d'?tranges nappes de brume et de nuages s'amoncel?rent tout autour, de sorte que nous ne distingu?mes bient?t plus que leurs gigantesques mais tr?s purs contours, devenus presque irr?els au milieu de ce vaporeux enveloppement.
en
For a while the morning lights played upon the snow and the brown and swelling masses beneath, and then, as though to veil the majestic sight from our curious eyes, strange vapours and clouds gathered and increased around the mountains, till presently we could only trace their pure and gigantic outlines, showing ghostlike through the fleecy envelope.
eu
Geroago asmatu genuen askotan egoten zirela gasa itxurako lanbro horretan bilduta, eta hori izan zela guk ordurarte horren garbi ez ikusteko arrazoia.
es
En realidad, como descubrimos m?s adelante, normalmente estaban envueltas en esa extra?a gasa neblinosa, lo que sin duda hab?a influido en que no las hubi?semos visto antes con mayor claridad.
fr
Nous e?mes du reste l'occasion de constater par la suite qu'ils ?taient habituellement environn?s de cette esp?ce de brouillard, et c'est pour cette raison sans doute que nous ne les avions jamais distingu?s aussi nettement jusqu'alors.
en
Indeed, as we afterwards discovered, usually they were wrapped in this gauze-like mist, which doubtless accounted for our not having seen them more clearly before.
eu
Sabaren Bularrak ezkutatu berriak ziren lainozko jantziaren bakardadean, egarria-arazo itogarria benetan-berriz azaldu zitzaigunean.
es
Apenas se hab?an desvanecido las monta?as en la intimidad de sus ropajes de nubes, cuando la sed-que literalmente nos abrasaba-volvi? a presentarse.
fr
? peine les montagnes avaient-elles disparu devant nos yeux que les affres de la soif nous d?vor?rent de nouveau.
en
Sheba's Breasts had scarcely vanished into cloud-clad privacy, before our thirst-literally a burning question-reasserted itself.
eu
Gauza pozgarria zen Ventvogelek ura usaitu zuela esatea, baina ez genuen horren arrastorik inon ikusten, edozein lekutara begiratuta ere.
es
Era un consuelo que Ventv?gel hubiera dicho que ol?a agua, pero por mucho que mir?bamos, no ve?amos rastros de ella en ning?n sitio.
fr
Ventv?gel avait beau nous dire qu'il sentait l'eau, nous n'en apercevions toujours aucune trace.
en
It was all very well for Ventv?gel to say that he smelt water, but we could see no signs of it, look which way we would.
eu
Begiek ikus zezaketen guztia hondar lehor itogarria eta karoo sasia besterik ez zen.
es
Hasta donde alcanzaba la vista, no hab?a m?s que aridez sofocante y matojos de karoo.
fr
Partout o? nos regards se portaient, nous ne voyions que le sable aride et br?lant, et les buissons de karou.
en
We walked round the hillock and gazed about anxiously on the other side, but it was the same story, not a drop of water could be found;
eu
Mendixkaren inguruan ibili ginen eta beste aldetik urduri begiratu genuen ingurura, baina han ere gauza bera zen, ez zen ur tantarik ageri, ez zen urtegi, putzu edo iturbegiren arrastorik.
es
no se ve?a una gota de agua; no hab?a ninguna indicaci?n de que existiera un pozo, una charca o un arroyo.
fr
ni mare, ni source, pas la plus petite goutte d'eau.
en
there was no indication of a pan, a pool, or a spring.
eu
-Tentela zara-esan nion haserre Ventvogeli-, ez dago urik.
es
-Eres idiota-dije airadamente a Ventv?gel-; no hay agua.
fr
" Tu n'es qu'un imb?cile, dis-je avec col?re ? Ventv?gel ; il n'y a pas d'eau. "
en
"You are a fool," I said angrily to Ventv?gel; "there is no water."
eu
Baina oraindik tente zuen bere sudur motza eta usaintzen ari zen.
es
-Pero sigui? levantando su chata nariz para olfatear.
fr
Mais, sans se d?concerter, il releva son vilain nez et recommen?a ? renifler l'air.
en
But still he lifted his ugly snub nose and sniffed.
eu
-Usaitu egiten dut, baas (nagusi)-erantzun zuen-, nonbait dago airean.
es
-La huelo, Baas (amo)-contest?-;
fr
" Je la sens, Baas (ma?tre), r?pondit-il ;
en
"I smell it, Baas," he answered;
eu
-Bai-esan nuen-, zalantzarik gabe hodeietan badago, eta hemendik bi hilabetetara euria egingo du eta gure hezurrak garbituko ditu.
es
est? en el aire.-S?-dije-; sin duda est? en las nubes, y de aqu? a dos meses caer? y nos lavar? los huesos.
fr
il y en a quelque part dans l'air. -Oui, ripostai-je, dans les nuages sans doute, et, dans deux mois d'ici, elle tombera sur nos ossements blanchis. "
en
"it is somewhere in the air." "Yes," I said, "no doubt it is in the clouds, and about two months hence it will fall and wash our bones."
eu
Sir Henry bizarra igurzten ari zen pentsati.
es
Sir Henry se acariciaba pensativo la rubia barba.
fr
Sir Henry caressa d'un geste pensif sa barbe jaune.
en
Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully.
eu
-Agian mendi tontorrean izango da-eman zuen aditzera.
es
-Quiz? est? en la cumbre de la colina-sugiri?.
fr
" Elle se trouve peut-?tre sur le haut du tertre, sugg?ra-t-il.
en
"Perhaps it is on the top of the hill," he suggested.
eu
-Hori lelokeria-esan zuen Goodek-, noiz entzun duzue ura aurkitu dutela mendi tontor batean!
es
-?Qu? tonter?a!-dijo Good-.
fr
se r?cria Good ;
en
"Rot," said Good;
eu
-Goazen eta ikus dezagun-esan nuen, eta itxaropen gehiegirik gabe katuka igo genituen mendiaren hondarrezko aldapak, Umbopa buru genuela.
es
-Vamos a verlo-intervine, y con muy pocas esperanzas, escalamos dificultosamente las laderas empinadas de la colina, con Umbopa a la cabeza.
fr
est-ce qu'on a jamais trouv? de l'eau sur une hauteur ?
en
"whoever heard of water being found at the top of a hill!"
eu
Halako batean geratu egin zen harri bihurtu balitz bezala.
es
De pronto, se detuvo como petrificado.
fr
-Allons tout de m?me voir.
en
"Let us go and look," I put in, and hopelessly enough we scrambled up the sandy sides of the hillock, Umbopa leading.
eu
-Nanzia manzie!
es
-?Nanzia manzie!
fr
"
en
Presently he stopped as though he was petrified.
eu
(alegia, hemen ura dago!)-egin zuen oihu ahots ozenean.
es
(aqu? hay agua)-grit?.
fr
Et, sans grand espoir, nous nous m?mes ? gravir les flancs sablonneux du monticule.
en
"Nanzia manzie!" that is, "Here is water!" he cried with a loud voice.
eu
Presaka hurbildu gintzaizkion, eta han, zalantzarik gabe, mendiarte edo zulo sakon batean hondar koppie-aren tontor-tontorrean, beste ezeren antzik ez zuen ur-putzu bat zegoen.
es
Nos precipitamos hacia ?l, y all?, sin ning?n g?nero de duda, en una profunda hondonada o depresi?n, en la cumbre misma del koppie de arena, hab?a una charca de agua.
fr
Mais, tout ? coup, Oumbopa, qui nous pr?c?dait, s'arr?ta comme m?dus?.
en
We rushed up to him, and there, sure enough, in a deep cut or indentation on the very top of the sand koppie, was an undoubted pool of water.
eu
Ez genuen etenik egin geure buruei galdetzeko ura nola iritsi ote zen leku harrigarri horretara, eta ez genuen atzera egin haren itxura beltz eta higuingarria ikustean.
es
No nos detuvimos a preguntarnos c?mo hab?a llegado hasta un lugar tan extra?o, ni dudamos ante su aspecto negruzco y poco atractivo.
fr
" Nanzia manziel (voici de l'eau !) ", s'?cria-t-il d'une voix forte. Je vous laisse ? penser si nous cour?mes pour le rejoindre.
en
How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire, nor did we hesitate at its black and unpleasant appearance.
eu
Ura zen, edo haren oso itxuratze ona, eta nahikoa genuen.
es
Era agua, o una buena imitaci?n de agua, y con eso ten?amos suficiente.
fr
Et de fait, si invraisemblable que cela puisse para?tre, il y avait une mare, dans une sorte d'entaille, creus?e juste au sommet du Kopje.
en
It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us.
eu
Presaka hurbildu, eta hurrengo segundurako guztiak etzanda ginen ahozpez isurki nardagarri hori zurrupatzen jainkoentzako nektarea balitz bezalaxe.
es
Nos precipitamos hacia la charca de un salto, y a los pocos segundos est?bamos todos tumbados boca abajo sorbiendo aquel l?quido poco apetecible como si fuera n?ctar digno de los dioses.
fr
Nous ne perd?mes pas notre temps ? chercher l'explication de sa pr?sence en pareil endroit, et nous n'e?mes pas le moindre mouvement de recul non plus devant son aspect noir?tre et peu engageant.
en
We gave a bound and a rush, and in another second we were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid as though it were nectar fit for the gods.
eu
Ene, nola edan genuen!
es
?Cielo santo, c?mo bebimos!
fr
C'?tait de l'eau, ou tout au moins un liquide qui y ressemblait, et nous n'en demandions pas davantage.
en
Heavens, how we did drink!
eu
Edan ondoren arropak erantzi eta putzura jauzi egin genuen, eta gure larru lehor kixkaliek hezetasuna bereganatu zuten.
es
Despu?s de beber, nos despojamos de la ropa y nos sentamos en la charca, absorbiendo la humedad por nuestras pieles resecas.
fr
Nous nous ru?mes en avant comme des fous, et l'instant d'apr?s, nous ?tions tous ? plat ventre en train de laper le peu rago?tant breuvage avec autant d'avidit? que si ?'avait ?t? un nectar divin.
en
Then when we had done drinking we tore off our clothes and sat down in the pool, absorbing the moisture through our parched skins.
eu
Zuk, Harry semea, iturri pare bati bira egin besterik ez duzu egin behar ur "beroa" nahiz "hotza" ikusten ez den urtegi handi batetik ekar erazteko, eta horregatik nekez ulertuko duzu ur lohitsu gazi eta epel horrek pizten zigun gozaldia.
es
T?, lector, que no tienes m?s que abrir un par de grifos para elegir "fr?a" o "caliente" de un inmenso dep?sito invisible, s?lo puedes hacerte una peque?a idea del lujo que supon?a revolcarse en aquel agua tibia, fangosa y salobre.
fr
Et puis, quand nous e?mes bien ?tanch? notre soif, nous arrach?mes nos v?tements, et nous nous plonge?mes dans cette eau noir?tre, laissant avec d?lices p?n?trer l'humidit? dans notre ?piderme dess?ch?.
en
You, Harry, my boy, who have only to turn on a couple of taps to summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty cistern, can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish tepid water.
eu
Handik tarte batera zutitu egin ginen handik, freskatuak erabat, eta biltong haragia jateari ekin genion, hogeitalau ordutan ia ukitu ere ezin izan genuena, eta ase arte jaten aritu ginen.
es
Al cabo de un rato salimos de la charca, verdaderamente refrescados, y nos lanzamos como fieras sobre el biltong que apenas hab?amos podido tocar durante veinticuatro horas, y comimos hasta hartarnos.
fr
Vous autres, amis lecteurs, qui n'avez qu'? tourner un robinet pour obtenir ? votre gr? l'eau chaude ou l'eau froide, constamment ? votre disposition dans des r?servoirs invisibles, vous ne pouvez vous faire aucune id?e de ce qu'?tait pour nous cette flaque boueuse d'eau ti?de et saum?tre.
en
After a while we rose from it, refreshed indeed, and fell to on our "biltong," of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours, and ate our fill.
eu
Ondoren pipa erre, eta putzu bedeinkatuaren ondoan etzan ginen, ur-bazterretako itzal irtenen azpian.
es
Despu?s fumamos una pipa y nos acostamos junto a aquella bendita charca bajo la sombra que proyectaba la ribera, y dormimos hasta el mediod?a.
fr
Notre baignade termin?e, nous attaqu?mes de bon app?tit notre biltong auquel nous avions eu ? peine le courage de go?ter depuis vingt-quatre heures, et, apr?s avoir fum? une pipe, nous nous ?tend?mes b?atement au bord de cette mare providentielle, ? l'ombre de sa rive surplombante, pour dormir jusqu'? midi.
en
Then we smoked a pipe, and lay down by the side of that blessed pool, under the overhanging shadow of its bank, and slept till noon.
eu
Eguerdirarte lo egin genuen. Egun osoan han geratu ginen ur ondoan, izarrei eskerrak emanez ura aurkitzeko zoria izan genuelako, txarra baldin bazen ere, Da Silvestra aspaldi hildakoaren itzalari merezi zituen eskerrak ematea ahaztu gabe, haren lekua oso zehatz jarri bait zuen alkandoraren beheko aldean.
es
Durante todo el d?a nos quedamos descansando junto al agua, agradeciendo a nuestra buena estrella el haber tenido la suerte de encontrarla, a pesar de lo mala que era, y sin olvidar rendir un homenaje de gratitud a la sombra de Da Silvestra, muerto tiempo atr?s, que lo hab?a anotado con tanta exactitud en el fald?n de su camisa.
fr
Notre journ?e enti?re fut consacr?e ? nous reposer aupr?s de cette eau, en nous f?licitant de l'avoir d?couverte, sans oublier pour cela d'accorder une bonne part de gratitude aux m?nes de Da Silvestra, qui avait si bien su en noter l'emplacement sur le pan de sa chemise.
en
All that day we rested there by the water, thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was, and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed da Silvestra, who had set its position down so accurately on the tail of his shirt.
eu
Harritzen gintuen gauza bakarra, putzuak horren denbora luzean irautea izan zen, eta hori ulertzeko modu bakarra hondar sakonean legokeen iturri batek urez hornitua izatea litzateke.
es
Lo que m?s nos sorprend?a era que hubiese durado tanto tiempo, y la ?nica explicaci?n que se me ocurre es suponer que estaba alimentada por alg?n arroyo que corr?a a gran profundidad.
fr
Ce qui nous paraissait stup?fiant, c'?tait que cette mare e?t subsist? si longtemps, et je n'y vois qu'une explication, c'est qu'elle doit ?tre aliment?e par quelque source tr?s profonde.
en
The wonderful thing to us was that the pan should have lasted so long, and the only way in which I can account for this is on the supposition that it is fed by some spring deep down in the sand.
eu
Botilak eta gu geu urez ahal genuen gehiena bete ondoren, berriro abiatu ginen lehen baino askoz adoretsuago ilargiarekin batera.
es
Tras saciar nuestra sed y llenar las cantimploras hasta los topes, nos pusimos de nuevo en marcha con mucha mejor disposici?n de ?nimo al salir la luna.
fr
Le soir venu, apr?s nous ?tre d?salt?r?s une derni?re fois et avoir rempli nos gourdes jusqu'au col, nous repart?mes avec la lune, le c?ur beaucoup plus l?ger et le corps plus dispos.
en
Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible, in far better spirits we started off again with the moon.
eu
Gau horretan ia hogeitabost milia egin genituen. Esan beharrik ez dago, ez genuela ur gehiago aurkitu, baina hurrengo egunean itzal txiki bat topatzeko zoria izan genuen inurritegi batzuen atzean.
es
Aquella noche recorrimos casi veinticinco millas, pero, como era de esperar, no encontramos m?s agua, aunque tuvimos la suerte de encontrar un poco de sombra al d?a siguiente tras unos hormigueros.
fr
Cette nuit-l?, nous parcour?mes presque vingt-cinq milles, mais, inutile de le dire, sans retrouver d'eau. Le lendemain, nous e?mes, en revanche, la chance de pouvoir nous abriter un peu derri?re des fourmili?res.
en
That night we covered nearly five-and-twenty miles; but, needless to say, found no more water, though we were lucky enough the following day to get a little shade behind some ant-heaps.
eu
Eguzkia atera, eta, une batez, laino misteriotsua handik kendu zuenean, Sulimanen Berg-a (lorategia) eta hogei bat miliatara genituen bi Bular dotoreak geure buruen gainean altxatzen zirela zirudien, eta inoiz baino handiagoak ageri ziren.
es
Cuando sali? el sol y despej? durante un rato las misteriosas neblinas, la Berg de Sulim?n y los senos majestuosos, que ahora estaban s?lo a una distancia de unas veinte millas, parec?an erguirse justo por encima de nuestras cabezas, y se ve?an m?s grandes que nunca.
fr
Le soleil, en se levant, dissipa momentan?ment les myst?rieuses brumes, et le berg de Suliman, ? vingt milles seulement de nous, nous apparut plus majestueux encore.
en
When the sun rose, and, for awhile, cleared away the mysterious mists, Suliman's Berg with the two majestic Breasts, now only about twenty miles off, seemed to be towering right above us, and looked grander than ever.
eu
Iluntzea zetorrenean berriro abiatu ginen, eta, istorio luzea laburbilduz, hurrengo goiza egin zenerako Sabaren ezkerreko bularraren beheko aldapen gainean ari ginen, haruntza jo bait genuen etengabe.
es
Al acercarse la noche, nos pusimos de nuevo en marcha, y para decirlo en pocas palabras, con la luz de la ma?ana siguiente nos encontramos sobre las lomas m?s bajas del seno izquierdo de Saba, hacia el que nos hab?amos dirigido continuamente.
fr
Les Deux-S?urs semblaient se dresser juste au-dessus de nos t?tes. Le lendemain, ? l'aube, nous parvenions enfin aux premi?res pentes de la S?ur de gauche vers laquelle nous avions constamment dirig? nos pas.
en
At the approach of evening we marched again, and, to cut a long story short, by daylight next morning found ourselves upon the lowest slopes of Sheba's left breast, for which we had been steadily steering.
eu
Ordurako berriro ere agortua genuen ura, eta egarriak gogor hartuta gintuen, eta ez genuen gainera egoera hura arintzeko modurik ikusten, geure gainean urruti ikusten zen elur marraraino iritsi arte.
es
Para entonces ya se nos hab?a agotado el agua y sufr?amos una sed terrible, y no ve?amos ninguna posibilidad de aliviarla hasta llegar a la l?nea de nieve que se marcaba muy por encima de nuestras cabezas.
fr
Notre provision d'eau ?tait maintenant ?puis?e pour la seconde fois, et nous recommencions ? souffrir terriblement de la soif, sans aucun espoir d'en ?tre soulag?s avant d'avoir atteint la limite des neiges que nous apercevions au-dessus de nous.
en
By this time our water was exhausted once more, and we were suffering severely from thirst, nor indeed could we see any chance of relieving it till we reached the snow line far, far above us.
eu
Ordubete edo bi orduz atseden hartu ondoren, geure egarri itogarriak gidaturik, aurrera egin genuen poliki, bero kixkalgarrian minez laba-aldapetan gora, antzeman bait genuen mendiaren azpi ikaragarriak erabat lababidez osaturik zeudela, aspaldiko garai batean lurraren erraietatik kanporatutakoaz.
es
Tras descansar una o dos horas, inducidos por la sed torturante, empezamos a caminar de nuevo, avanzando con dificultad a causa del asfixiante calor por las vertientes de lava, porque descubrimos que la enorme base de la monta?a estaba compuesta totalmente de lechos de lava erupcionados en una ?poca remota.
fr
Apr?s nous ?tre repos?s une heure ou deux, stimul?s par l'abominable supplice auquel nous ?tions en proie, nous repart?mes courageusement sous une chaleur torride, avan?ant sur un terrain rendu encore plus malais? par les couches de lave durcie dont il ?tait rev?tu.
en
After resting an hour or two, driven to it by our torturing thirst, we went on, toiling painfully in the burning heat up the lava slopes, for we found that the huge base of the mountain was composed entirely of lava beds belched from the bowels of the earth in some far past age.
eu
Hamaiketarako erabat leher eginik ginen, eta, bataz beste, oso egoera txarrean.
es
Alrededor de las once est?bamos completamente agotados, y nos encontr?bamos en muy mal estado.
fr
Nous nous aper??mes, en effet, que nos suppositions ?taient exactes, et qu'il s'agissait bien de volcans ?teints dont la base ?tait enti?rement compos?e de lave vomie par leurs crat?res ? une ?poque tr?s recul?e.
en
By eleven o'clock we were utterly exhausted, and, generally speaking, in a very bad state indeed.
eu
Oin azpitan genuen laba-errautsa leuna bazen ere entzuna nuen batekin alderatuz gero, Ascension Irlan dagoenarekin adibidez, geure oinak mintzeko bezain latza bazen, eta horrek, beste zenbait bidegabekeriarekin batera, jota utzi gintuen.
es
La escoria de lava sobre la que ten?amos que avanzar, aunque era relativamente lisa en comparaci?n con otras escorias de las que he o?do hablar, por ejemplo, la que existe en la isla de Ascensi?n, era lo suficientemente ?spera como para llagarnos dolorosamente los pies, y esto, junto a nuestras otras desventuras, acab? con nosotros completamente.
fr
? 11 heures, nous ?tions ? bout de forces et tout ? fait d?moralis?s. La surface de lave, quoique moins rugueuse que sur d'autres volcans, par exemple sur l'?le de l'Ascension, l'?tait cependant assez pour nous meurtrir les pieds, et cette nouvelle souffrance, ajout?e aux autres, nous avait litt?ralement abattus.
en
The lava clinker, over which we must drag ourselves, though smooth compared with some clinker I have heard of, such as that on the Island of Ascension, for instance, was yet rough enough to make our feet very sore, and this, together with our other miseries, had pretty well finished us.
eu
Geure gainetik ehundaka yarda batzuetara laba pila handi batzuk zeuden, eta hurbildu egin ginen horien itzalpean etzateko asmoz.
es
A unas cuantas yardas por encima de nuestras cabezas, hab?a grandes trozos de lava y hacia ellos nos dirigimos con la intenci?n de tumbarnos al amparo de su sombra.
fr
? quelques centaines de m?tres plus hauts se dressaient de gros blocs de lave, et nous essay?mes de les atteindre pour nous mettre ? l'ombre derri?re eux.
en
A few hundred yards above us were some large lumps of lava, and towards these we steered with the intention of lying down beneath their shade.
eu
Iritsi eta, harriduraz, harritzeko ahalmena genuen neurrian behintzat, ondoko mendigain edo zabalune batean ikusi genuen errautsa landarez osaturiko berdegune trinko batek estaltzen zuela.
es
Al llegar all? y para nuestra sorpresa, en la medida en que nos quedaba capacidad para sorprendernos, vimos que en una peque?a altiplanicie o cuesta cercana la lava estaba cubierta de densa verdura.
fr
? notre vive surprise, nous nous aper??mes en y parvenant que, sur une esp?ce de plateau situ? non loin de l?, la lave ?tait recouverte d'une herbe verte et touffue.
en
We reached them, and to our surprise, so far as we had a capacity for surprise left in us, on a little plateau or ridge close by we saw that the clinker was covered with a dense green growth.
eu
Zalantzarik gabe laba lehorrak osatu zuen lur sendo hori, eta urteak igaro ondoren txoriek utzitako hazien biltegi bilakatu zen.
es
Evidentemente, aquella tierra se hab?a formado con lava descompuesta que con el paso del tiempo se hab?a convertido en recept?culo de semillas depositadas por los p?jaros.
fr
Il ?tait ?vident qu'une sorte de terrain form? par la d?composition de la lave s'?tait trouv? ensemenc? avec des graines apport?es par des oiseaux.
en
Evidently soil formed of decomposed lava had rested there, and in due course had become the receptacle of seeds deposited by birds.
eu
Baina ez genuen arreta handiagorik jarri berdegune horretan, ezin bait da belarraz bizi Nabucodonosorren antzera.
es
Pero aquella verdura no despert? en nosotros demasiado inter?s, porque no se puede vivir de hierba como Nabucodonosor.
fr
Mais cette particularit? n'offrait pas grand int?r?t pour nous, car on ne peut pas vivre d'herbe comme Nabuchodonosor, ? moins d'avoir re?u de la Providence un estomac de ruminant.
en
But we did not take much further interest in the green growth, for one cannot live on grass like Nebuchadnezzar.
eu
Horrek Probidentziaren mesede berezia behar du eta lixeriketa organu aproposak.
es
Para ello se necesita un designio de la Providencia y ?rganos digestivos especiales.
fr
Nous nous ass?mes donc au pied des rocs, en g?missant, et, pour ma part, je regrettais sinc?rement de m'?tre embarqu? dans cette folle entreprise.
en
That requires a special dispensation of Providence and peculiar digestive organs.
