Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Besteek ere ikusi zuten, eta ikusitakoa gehiegizkoa zen zainak airean genituenontzat.
es
Tambi?n los otros lo vieron, y la visi?n result? excesiva para nuestros nervios destrozados.
fr
Mais celui-l? ?tait un Blanc.
en
The others saw also, and the sight proved too much for our shattered nerves.
eu
Guztiok irten ginen presaka leizetik, geure soin-atal erdi jelatuek eraman gintzaketen bezain bizkor.
es
Todos sin excepci?n salimos corriendo de la cueva, con toda la rapidez que nos permit?an nuestros miembros medio congelados.
fr
Mes compagnons, eux aussi, l'avaient vu, mais cette nouvelle ?motion, ajout?e ? tant d'autres, acheva de nous d?moraliser, et, sans dire un mot, nous sort?mes tous de la caverne tragique aussi vite que nous le permettaient nos membres engourdis.
en
One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would carry us.
eu
VII. Salomonen errepidea
es
Cap?tulo 7. La carretera de Salom?n
fr
CHAPITRE VII. LA ROUTE DE SALOMON
en
CHAPTER VII. SOLOMON'S ROAD
eu
Leizezulotik atera eta han geratu ginen, tentel samar jokatu genuela geure baitan sumatuz.
es
Nos detuvimos a la salida de la cueva, con una sensaci?n de rid?culo.
fr
Une fois dehors, nous nous arr?t?mes, un peu penauds.
en
Outside the cavern we halted, feeling rather foolish.
eu
-Itzultzera noa-esan zuen Sir Henryk.
es
-Yo voy a volver-dijo sir Henry.
fr
" J'y retourne, d?clara Sir Henry.
en
"I am going back," said Sir Henry.
eu
-Zer bada?
es
-?Por qu??
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdegin zuen Goodek.
es
-pregunt? Good.
fr
demanda Good.
en
"Why?" asked Good.
eu
-Iruditu zaidalako... ikusi dugun hori anaia izan daitekeela.
es
-Porque pienso que... que lo que hemos visto podr?a ser mi hermano.
fr
qui sait si celui que nous venons de voir... n'est pas mon fr?re ?
en
"Because it has struck me that-what we saw-may be my brother."
eu
Ez zitzaigun horrelakorik bururatu eta egia ote zen ikusteko berriz sartu ginen leizean.
es
No se nos hab?a ocurrido, as? que volvimos a entrar en la cueva para comprobarlo.
fr
Aussi rentr?mes-nous imm?diatement dans la caverne.
en
This was a new idea, and we re-entered the place to put it to the proof.
eu
Kanpoko argi distiratsuaren ondoren, gure begiek, elurrari begira egoteagatik ahuldurik zeudenez gero, une batez ezin izan zuten leizezuloaren iluntasunean ezer ikusi.
es
Tras la brillante luz del exterior, nuestros ojos, debilitados de mirar la nieve, no pudieron perforar las tinieblas de la cueva durante un rato.
fr
En quittant la lumi?re crue du dehors, nos yeux fatigu?s par la r?verb?ration ?blouissante de la neige demeur?rent sur le moment incapables de rien distinguer ;
en
After the bright light outside, our eyes, weak as they were with staring at the snow, could not pierce the gloom of the cave for a while.
eu
Gero, ordea, ohitu egin ziren erdi argi erdi itzal horretara, eta hildako gizonarengana hurbildu ginen.
es
Pero finalmente nos acostumbramos a la semioscuridad y avanzamos hacia el cuerpo muerto.
fr
mais, petit ? petit, nous nous habitu?mes de nouveau ? cette demi-obscurit?.
en
Presently, however, they grew accustomed to the semi-darkness, and we advanced towards the dead man.
eu
Sir Henry belaunikatu zen eta aurpegira begiratu zion.
es
Sir Henry se arrodill? y mir? de cerca su cara.
fr
Lorsque nous nous f?mes avanc?s jusqu'au fond, Sir Henry s'agenouilla aux pieds du cadavre pour mieux en distinguer les traits.
en
Sir Henry knelt down and peered into his face.
eu
-Eskerrak Jauna-esan zuen, lasaiago arnasa hartuz-, ei da anaia.
es
-Gracias a Dios-dijo con un suspiro de alivio-; no es mi hermano.
fr
" Dieu soit lou? ! dit-il en poussant un soupir de soulagement ;
en
"Thank God," he said, with a sigh of relief, "it is not my brother."
eu
Orduan hurbildu eta begira geratu nintzaion.
es
Entonces me acerqu? yo y lo mir?.
fr
ce n'est pas mon fr?re.
en
Then I drew near and looked.
eu
Gorpua adineko gizon garai batena zen, musu luzea, ile urdindua eta bibote luze beltza zuena.
es
Era el cad?ver de un hombre alto, de mediana edad, con rasgos aquilinos, pelo canoso y largo bigote negro.
fr
C'?tait un homme m?r, de haute taille, au nez aquilin, aux cheveux grisonnants, et qui portait une longue moustache noire.
en
The body was that of a tall man in middle life with aquiline features, grizzled hair, and a long black moustache.
eu
Larrua hori-horia zuen eta hezurren inguruan estu teinkatua.
es
La piel estaba completamente amarilla y pegada a los huesos.
fr
Sa peau ?tait jaune et adh?rait compl?tement aux os.
en
The skin was perfectly yellow, and stretched tightly over the bones.
eu
Arropa, artilezko praken arrastoak zirudien zerbait ezik, kenduta zuen, eta hezurrak agerian.
es
Sus ropas, salvo lo que parec?an ser los restos de unas calzas de lana, hab?an desaparecido, y el esquel?tico cuerpo estaba desnudo.
fr
Tous ses v?tements lui avaient ?t? enlev?s, ? l'exception d'une sorte de cale?on de laine dont il subsistait quelques vestiges, et son corps squelettique ?tait nu.
en
Its clothing, with the exception of what seemed to be the remains of a woollen pair of hose, had been removed, leaving the skeleton-like frame naked.
eu
Erabat jelatua eta tente zegoen, eta gorpuaren lepo inguruan bolizko gurutze horia zuen zintzilik.
es
En torno al cuello colgaba un crucifijo de marfil amarillo. El cad?ver estaba congelado, completamente r?gido.
fr
? son cou pendait un crucifix en ivoire jauni. " Qui cela peut-il ?tre ?
en
Round the neck of the corpse, which was frozen perfectly stiff, hung a yellow ivory crucifix.
eu
-Nor demontre izan daiteke? -esan nuen.
es
-?Qui?n demonios puede ser? -dije.
fr
demandai-je. -Ne le devinez-vous pas ?
en
"Who on earth can it be?" said I.
eu
-Ezin duzu asmatu? -galdegin zuen Goodek.
es
-?No lo adivina? -pregunt? Good.
fr
" s'exclama Good.
en
"Can't you guess?" asked Good.
eu
Burua astindu eta ezetz esan nuen.
es
Negu? con la cabeza.
fr
Je secouai la t?te.
en
I shook my head.
eu
-Bada, Jose da Silvestra zaharra, noski, nor bestela?
es
-Pues Jos? da Silvestra, naturalmente;
fr
" Mais qui voulez-vous que ce soit ?... Le vieux dom Jos? Da Silvestra, parbleu !
en
"Why, the old Dom, Jos? da Silvestra, of course-who else?"
eu
-Ezinezkoa-esan nuen arnasestuka-, duela hirurehun urte hil zen.
es
?qui?n si no?-Imposible-dije con voz entrecortada-;
fr
-Impossible !
en
"Impossible," I gasped;
eu
-Eta zerk galeraziko dio giro honetan berdin-berdin ez irautea baita hiru mila urtetan egonda ere, hori jakin nahi nuke?
es
muri? hace trescientos a?os.-?Y qu? impide que se mantenga as? durante trescientos a?os en esta atm?sfera, si se puede saber?
fr
me r?criai-je, il est mort il y a trois cents ans.
en
"he died three hundred years ago."
eu
-galdegin zuen Goodek-.
es
-pregunt? Good-.
fr
Dans une atmosph?re pareille, croyez-vous qu'il ne pourrait pas durer trois mille ans ? protesta Good.
en
"And what is there to prevent him from lasting for three thousand years in this atmosphere, I should like to know?" asked Good.
eu
Tenperatura nahikoa hotza baldin bada behintzat, haragia eta odola Zeelanda Berriko arkumea bezala betiko berri-berri gorde daiteke, eta Goikoak badaki hemen nahikoa hotz egiten duela.
es
S?lo con que el aire sea lo suficientemente fr?o, la carne y la sangre se mantendr?n tan frescos como el cordero de Nueva Zelanda, y Dios sabe que aqu? hace suficiente fr?o.
fr
Pour peu qu'il fasse assez froid, un cadavre peut se conserver ind?finiment, tout comme la viande congel?e de la Nouvelle-Z?lande, et Dieu sait que ce n'est pas le froid qui manque ici.
en
"If only the temperature is sufficiently low, flesh and blood will keep fresh as New Zealand mutton for ever, and Heaven knows it is cold enough here.
eu
Eguzkia ez da hemen inoiz sartzen;
es
No llega el sol;
fr
Le soleil n'y p?n?tre jamais, et il n'y vient aucun animal.
en
The sun never gets in here;
eu
animaliarik ere ez dago gorpua puskatu edo txikitzeko. Zalantzarik ez dago bere morroiak, edo idatzian aipatzen duenak, arropa kendu ziola eta gorpua hemen utzi zuela.
es
no entra ning?n animal que pueda despedazarlo o destruirlo. Sin duda, su esclavo, al que se refiere en el mapa, le quit? la ropa y lo dej? aqu?.
fr
Tout semble indiquer que son esclave, dont il parle sur la carte, l'a abandonn? ici apr?s l'avoir d?pouill? de ses v?tements, car il ne pouvait l'enterrer ? lui tout seul.
en
no animal comes here to tear or destroy. No doubt his slave, of whom he speaks on the writing, took off his clothes and left him.
eu
Ezin zezakeen berak bakarrik lurperatu. Begira! -aurrera egin zuen, punta zorrotza zuen hezur karraskatu bitxi bat jasotzeko etena egin ondoren-, hemen duzue Silvestrak mapa egiteko erabili zuen "hezur hautsia".
es
No pod?a enterrarlo ?l solo. Mire esto-prosigui?, agach?ndose y recogiendo un hueso de forma extra?a, uno de cuyos extremos hab?a sido raspado y acababa en punta-, y este es el hueso que utiliz? para dibujar el mapa.
fr
D'ailleurs, tenez, si vous voulez une preuve de plus de ce que j'avance, ajouta-t-il en se baissant pour ramasser un os bizarrement form? dont l'une des extr?mit?s avait ?t? us?e de mani?re ? le rendre pointu, voici " l'os ?br?ch? " dont il s'est servi pour tracer la carte. "
en
He could not have buried him alone. Look!" he went on, stooping down to pick up a queerly-shaped bone scraped at the end into a sharp point, "here is the 'cleft bone' that Silvestra used to draw the map with."
eu
Sor eta lor geratu ginen une batez, geure zoritxarrak ere ahaztuta, ikuskizun harrigarri, eta gure ustetan, erdi mirarizkoa zenaren aurrean.
es
Nos quedamos at?nitos durante unos momentos, olvidando nuestras propias desventuras ante aquella visi?n tan extraordinaria y, a nuestro entender, casi milagrosa.
fr
Nous regard?mes avec stupeur, oubliant sur le moment nos propres souffrances, tant nous ?tions impressionn?s par ce spectacle extraordinaire et quasi miraculeux.
en
We gazed for a moment astonished, forgetting our own miseries in this extraordinary and, as it seemed to us, semi-miraculous sight.
eu
-Hara-esan zuen Sir Henryk-, eta hemendik hartu zuen tinta-eta gizonaren ezkerreko besoan zegoen zauri txiki bat erakutsi zuen-.
es
-Ah-dijo sir Henry-, y de aqu? sac? la tinta-y se?al? una peque?a herida en el brazo izquierdo del cad?ver-.
fr
" C'est vrai, constata Sir Henry, et voici ce qui lui servait d'encre, continua-t-il en indiquant une petite blessure que le mort portait au bras gauche.
en
"Ay," said Sir Henry, "and this is where he got his ink from," and he pointed to a small wound on the Dom's left arm.
eu
Inongo gizonek inoiz horrelakorik ikusi ote du?
es
?Habr? alg?n hombre que haya visto una cosa semejante?
fr
A-t-on jamais vu chose aussi invraisemblable que celle-ci ?
en
"Did ever man see such a thing before?"
eu
Guzti horri buruzko zalantzarik ez zen geratzen, eta niri dagokidanez aitortu beharrean nago erabat izutu ninduela.
es
Ya no cab?a ninguna duda sobre el tema, que he de confesar que me aterraba.
fr
" Il fallait bien pourtant se rendre ? l'?vidence, mais j'avoue que, pour ma part, j'?tais litt?ralement m?dus?.
en
There was no longer any doubt about the matter, which for my own part I confess perfectly appalled me.
eu
Han zegoen eserita, hildako gizona, eta hamar belaunaldi lehenago hark idatzitako ohar lagungarriak eraman gintuzten bertaraino.
es
All? ten?amos sentado al hombre cuyas indicaciones, escritas diez generaciones atr?s, nos hab?an llevado a aquel lugar.
fr
Ainsi, nous avions devant nous l'homme dont les indications, ?crites plus de dix g?n?rations auparavant, nous avaient guid?s jusqu'en cet endroit.
en
There he sat, the dead man, whose directions, written some ten generations ago, had led us to this spot.
eu
Eskuan bertan nuen idazteko erabili zuen luma trakets hura, eta lepo inguruan zintzilik zuen ezpainek hilzorian musukatu zuten gurutzea.
es
En mi propia mano ten?a la pluma rudimentaria con que las hab?a escrito, y de su cuello pend?a el crucifijo que hab?an besado sus labios moribundos.
fr
Je maniais entre mes doigts la plume rudimentaire avec laquelle il les avait trac?es et je voyais, encore suspendu ? son cou, le crucifix qu'avaient bais? ses l?vres mourantes.
en
Here in my own hand was the rude pen with which he had written them, and about his neck hung the crucifix that his dying lips had kissed.
eu
Hari begira, irudikatu nezakeen dramaren azken agerraldia: bidaiaria hotzak eta goseak hiltzen, eta hala ere berak aurkitu zuen sekretu handia munduari jakin erazteko borrokan;
es
Al mirarlo, mi imaginaci?n pod?a reconstruir toda la escena: el viajero que mor?a de fr?o y de hambre, y a pesar de ello, luchaba por comunicar al mundo el gran secreto que hab?a descubierto;
fr
En le contemplant, je reconstituais sans effort la sc?ne enti?re dans mon imagination : le voyageur expirant de faim et de froid, mais tentant un supr?me effort pour transmettre ? l'humanit? le secret qu'il avait d?couvert ;
en
Gazing at him, my imagination could reconstruct the last scene of the drama, the traveller dying of cold and starvation, yet striving to convey to the world the great secret which he had discovered:
eu
haren heriotzaren bakardade beldurgarria, argi eta garbi aurrean ikusten genuena.
es
la espantosa soledad de su muerte, cuya evidencia estaba sentada ante nosotros.
fr
l'horrible isolement dans lequel il ?tait mort, et dont nous avions la preuve sous les yeux.
en
-the awful loneliness of his death, of which the evidence sat before us.
eu
Iruditu ere egin zitzaidan haren aurpegiaren ezaugarri gogorrek bazutela antzik bere ondorengo Silvestre, hogei urte lehenago besoetan hil zitzaidan lagun gizajoarenekin, baina agian nire irudimena besterik ez zen.
es
Incluso me parec?a que pod?a distinguir entre sus rasgos fuertemente marcados el parecido con los de mi pobre amigo Silvestre, su descendiente, que hab?a muerto veinte a?os atr?s en mis brazos, pero quiz? fueran figuraciones m?as.
fr
Pour un peu, j'aurais retrouv?, dans ses traits fortement accus?s, une ressemblance avec ceux de son descendant, mon pauvre ami Silvestre. Mais peut-?tre n'?tait-ce qu'une illusion.
en
It even seemed to me that I could trace in his strongly-marked features a likeness to those of my poor friend Silvestre his descendant, who had died twenty years before in my arms, but perhaps that was fancy.
eu
Dena dela, han zegoen eserita, gauza ezezagunetan sartu nahi dutenek askotan izaten duten halabeharraren oroigarri goibel gisa;
es
En cualquier caso, all? estaba, triste recuerdo del destino que con tanta frecuencia sorprende a los que se adentran en lo desconocido;
fr
En tout cas, ce qu'il repr?sentait d'une fa?on frappante, c'?tait la triste image de la destin?e, si fr?quemment r?serv?e, h?las !
en
At any rate, there he sat, a sad memento of the fate that so often overtakes those who would penetrate into the unknown;
eu
eta han geratuko zen zalantzarik gabe handik aurrera ere, heriotzaren handitasun beldurgarriaz koroatua, mendez mende, gu bezalako bidaiarien begiak izutzeko, inoiz bere bakardadeari oztopo egitera beste norbait joaten bazitzaion.
es
y probablemente all? se quedar?a, coronado con la pavorosa majestad de la muerte, durante siglos, para sobrecoger las miradas de los viajeros como nosotros, si es que alguien vuelve a invadir su soledad.
fr
aux audacieux qui s'aventurent vers l'inconnu, image infiniment simple, mais par?e de cette majest? redoutable que conf?re la mort.
en
and there doubtless he will still sit, crowned with the dread majesty of death, for centuries yet unborn, to startle the eyes of wanderers like ourselves, if ever any such should come again to invade his loneliness.
eu
Ikusitakoak zur eta lur utzi gintuen, ordurako goseak eta hotzak hilzorian ginenok.
es
Aquello nos dej? estupefactos, ya casi al borde de la muerte por hambre y fr?o como est?bamos.
fr
An?antis par cette sc?ne et par les r?flexions qu'elle nous inspirait, nous nous regardions, immobiles et silencieux.
en
The thing overpowered us, already almost perished as we were with cold and hunger.
eu
-Goazen-esan zuen Sir Henryk ahopean-;
es
-Vamos-dijo sir Henry en voz baja-;
fr
" Allons-nous-en, dit enfin Sir Henry en ?touffant instinctivement sa voix ;
en
"Let us go," said Sir Henry in a low voice;
eu
itxaron, laguna ekarriko diogu-eta Ventvogel hotentotearen gorpua lurretik altxa eta, Silvestra zaharrarenaren ondoan utzi zuen.
es
esperen, le daremos un compa?ero;-levant? el cuerpo muerto del hotentote Ventv?gel, y lo coloc? cerca del viejo Da Silvestra.
fr
" Et, enlevant dans ses bras le corps du Hottentot Ventv?gel, il le d?posa aupr?s de celui du vieux Portugais.
en
"stay, we will give him a companion," and lifting up the dead body of the Hottentot Ventv?gel, he placed it near to that of the old Dom.
eu
Orduan geratu egin zen eta Da Silvestraren lepo inguruko gurutze ustelaren soka teinkaldi batez puskatu zuen, eskuak hotzegiak bait zituen askatzen ahalegintzeko.
es
Despu?s se agach? y de un tir?n arranc? el cordel putrefacto del crucifijo que le rodeaba el cuello, porque ten?a los dedos demasiado fr?os para intentar desatarlo.
fr
Puis, se baissant, il rompit la cordelette pourrie du crucifix, car il avait les doigts trop gourds pour essayer de la d?nouer.
en
Then he stooped, and with a jerk broke the rotten string of the crucifix which hung round da Silvestra's neck, for his fingers were too cold to attempt to unfasten it.
eu
Uste dut oraindik gordeta izango duela.
es
Creo que a?n lo conserva.
fr
Quant ? moi, j'emportai la plume en souvenir ;
en
I believe that he has it still.
eu
Nik hezurrezko luma hartu nuen eta idazten ari naizen une honetan aurrean dut; batzuetan sinatzeko erabiltzen dut.
es
Yo cog? la pluma, y mientras escribo esto la tengo ante m?; a veces firmo con ella.
fr
elle est l? devant moi, tandis que j'?cris, et il m'arrive parfois de m'en servir pour signer.
en
I took the bone pen, and it is before me as I write-sometimes I use it to sign my name.
