Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992
)
eu
Hil egin zuten, eta Twalak ehun eta hiru zenbatu zuen.
es
Lo mataron y el rey cont? ciento tres.
fr
et le roi compta cent trois.
en
He was slain, and Twala counted one hundred and three.
eu
Orduan Gagool dantzan hasi zen berriz atzera eta aurrera, gu ginen lekutik gero eta hurbilago.
es
Entonces Gagool empez? a moverse de un lado a otro, acerc?ndose cada vez m?s hacia nosotros.
fr
Alors, Gagoul se reprit ? sautiller, de-ci, de-l?, tout en se rapprochant de nous petit ? petit.
en
Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves.
eu
-Hil nadila ez baldin badut uste jokoa gure aurka erabiliko duela-oihu egin zuen Goodek beldurrak hartuta.
es
-Que me cuelguen si no va a intentar sus argucias con nosotros-exclam? Good aterrorizado.
fr
" Le diable m'emporte, on dirait qu'elle veut cette fois s'en prendre ? nous, murmura Good.
en
"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us," ejaculated Good in horror.
eu
-Hori lelokeria!
es
-?Tonter?as!
fr
- Allons donc !
en
 
eu
-esan zuen Sir Henryk.
es
-replic? sir Henry.
fr
" protesta Sir Henry.
en
"Nonsense!" said Sir Henry.
eu
Eta niri, deabru zahar hori gero eta gertuago genuela dantzan ikusi nuenean, barrena irauli zitzaidan. Atzean genituen errenkada luzeei begiratu eta dardarka hasi nintzen.
es
Al ver que aquella bestia se acercaba cada vez m?s hacia nosotros, se me encogi? el coraz?n. Ech? una ojeada a la larga hilera de cad?veres que hab?a detr?s de nosotros y me estremec?.
fr
Quant ? moi, en voyant cette vieille harpie se rapprocher de nous en dansant, j'avoue que le c?ur me manqua, et je me pris ? frissonner.
en
As for myself, when I saw that old fiend dancing nearer and nearer, my heart positively sank into my boots. I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered.
eu
Gero eta gertuago genuen Gagool jira-biraka. Makila okertuaren edo gako mugikorraren itxura berbera zuen, eta bere begi beldurgarriek infernuko argitasunez distiratzen zuten. Hurbilago etorri zen, eta oraindik hurbilago, bilerako gizaki guztiak ezin egonean haren zilipurdiei begira zeuden bitartean.
es
sus terribles ojos centelleaban con un brillo atroz. Se acerc? m?s, y a?n m?s; todos los ojos de la asamblea estaban fijos en sus movimientos con intensa ansiedad.
fr
Plus pr?s, toujours plus pr?s, venait Gagoul en tournoyant continuellement sur elle-m?me, pareille, avec son corps difforme et squelettique, et avec ses horribles yeux, ? je ne sais quel d?mon ?chapp? de l'enfer.
en
Nearer and nearer waltzed Gagool, looking for all the world like an animated crooked stick or comma, her horrid eyes gleaming and glowing with a most unholy lustre. Nearer she came, and yet nearer, every creature in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety.
eu
Azkenean gelditu egin zen eta norbait seinalatu.
es
Finalmente, se qued? inm?vil y se?al?.
fr
" Auquel de nous va-t-elle s'attaquer ?
en
At last she stood still and pointed.
eu
-Nor ote da?
es
-?Qui?n ser??
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Sir Henryk berekiko.
es
-dijo sir Henry para sus adentros.
fr
" demanda Sir Henry.
en
"Which is it to be?" asked Sir Henry to himself.
eu
Berehala argitu ziren zalantza guztiak, sorgin zaharrak Umboparengana, Ignosi zeritzanarengana, jo eta bizkargainean ukitu bait zuen.
es
Al cabo de un momento se disiparon las dudas, porque la anciana se precipit? hacia Umbopa, alias Ignosi, y lo toc? en el hombro.
fr
La r?ponse ne se fit pas attendre, car presque aussit?t la vieille sorci?re se pr?cipita en avant et toucha ? l'?paule Oumbopa ou plut?t Ignosi, puisqu'il faut d?sormais l'appeler par ce nom.
en
In a moment all doubts were at rest, for the old hag had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder.
eu
-Usaindu dut-oihu egin zuen-.
es
-Lo huelo-chill?-.
fr
" Je le sens, hurla-t-elle.
en
"I smell him out," she shrieked.
eu
Hil ezazue, hil ezazue, gaiztakeriaz josita dago;
es
Matadlo, matadlo, matadlo, est? lleno de maldad;
fr
Il est plein de mal?fices ;
en
"Kill him, kill him, he is full of evil;
eu
hil ezazu kanpotarra, odola bere erruz isuri baino lehen.
es
mata al extranjero antes de que se derrame sangre por su culpa.
fr
tuez-le, l'?tranger.
en
kill him, the stranger, before blood flows from him.
eu
Hil ezazu, errege.
es
Haz que lo maten, oh rey.
fr
Tue-le, ? roi !
en
Slay him, O king."
eu
Etenaldia izan zen eta orduantxe aukera horretaz baliatu nintzen.
es
Se hizo silencio del que inmediatamente me aprovech?.
fr
Il y eut une pause que je m'empressai de mettre ? profit.
en
There was a pause, of which I instantly took advantage.
eu
-Entzun errege-oihu egin nuen eserlekutik altxata-, gizon hori zure gonbidatuen zerbitzaria da, beren zakurra;
es
-Oh rey-dije en voz alta, levant?ndome de mi asiento-, este hombre es el sirviente de tus hu?spedes, es su perro.
fr
" O roi, m'?criai-je en quittant mon si?ge, cet homme est le serviteur de tes h?tes, il est leur chien ;
en
"O king," I called out, rising from my seat, "this man is the servant of thy guests, he is their dog;
eu
gure zakurraren odola isurtzen duenak gure odola isurtzen du.
es
Quienquiera que derrame la sangre de nuestro perro estar? derramando nuestra propia sangre.
fr
quiconque verse le sang de notre chien verse le n?tre.
en
whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood.
eu
Abegikortasunaren lege santuaren izenean babesa eskatzen dut berarentzat.
es
Por la sagrada ley de la hospitalidad, exijo que lo protejas.
fr
Au nom des lois sacr?es de l'hospitalit?, je demande aide et protection pour lui.
en
By the sacred law of hospitality I claim protection for him."
eu
-Gagool, sorgin-bilatzaileen amak, aurkitu du;
es
-Gagool, madre de las hechiceras, lo ha olido.
fr
-Gagoul, la m?re des docteurs en sorcellerie, l'a senti, r?pondit le roi d'une voix morne ;
en
"Gagool, mother of the witch-finders, has smelt him out;
eu
hil egin beharra du, gizon zuria-erantzun zuen gogo txarrez.
es
Debe morir, hombres blancos-respondi? el rey taciturno.
fr
hommes blancs, il faut qu'il meure.
en
he must die, white men," was the sullen answer.
eu
-Ez du hilko-erantzun nuen-; ukitzen duena izango da hilko dena.
es
-No, no va a morir-repliqu?-, por el contrario, aquel que intente tocarlo ser? quien muera.
fr
 
en
"Nay, he shall not die," I replied; "he who tries to touch him shall die indeed."
eu
-Har ezazue! -orroa egin zien Twalak, inguruan hildakoen odolaz begietaraino gorri-gorri eginik zituen hiltzaileei.
es
-?Prendedle! -rugi? Twala a los verdugos, que le rodeaban manchados de rojo hasta los ojos con la sangre de sus v?ctimas.
fr
Empoignez-le ", tonna-t-il, en s'adressant aux bourreaux qui se tenaient autour de lui.
en
"Seize him!" roared Twala to the executioners; who stood round red to the eyes with the blood of their victims.
eu
Guregana etorri eta zalantzan geratu ziren gero.
es
Avanzaron hacia nosotros y se detuvieron vacilantes.
fr
Ils firent quelques pas vers nous, puis s'arr?t?rent ind?cis.
en
They advanced towards us, and then hesitated.
eu
Ignosik berriz, lantza hartu, eta altxatu egin zuen bizitza garesti saltzea erabaki balu bezala.
es
Ignosi alz? su lanza, como si estuviera dispuesto a vender cara su vida.
fr
Quant ? Ignosi, il leva sa lance et se campa dans l'attitude d'un homme pr?t ? vendre ch?rement sa vie.
en
As for Ignosi, he clutched his spear, and raised it as though determined to sell his life dearly.
eu
-Atzera, zakurrak! -oihu egin nuen-, biharko argia ikusi nahi baduzue.
es
-?Atr?s, perros-grit?-, si es que quer?is volver a ver la luz del d?a!
fr
" Arri?re, mis?rables ! m'exclamai-je, si vous tenez ? voir la lumi?re de demain.
en
"Stand back, ye dogs!" I shouted, "if ye would see to-morrow's light.
eu
Uki iezaiozue buruko ile bat eta zuen erregea hilko dut-eta Twalari zuzendu nion pistola.
es
Tocadle un solo pelo y vuestro rey morir?-y al mismo tiempo apunt? a Twala con mi rev?lver.
fr
Touchez ? un seul cheveu de sa t?te, et aussi vrai que je vous le dis, votre roi est un homme mort.
en
Touch one hair of his head and your king dies," and I covered Twala with my revolver.
eu
Sir Henry eta Goodek ere zuzendu zituzten pistolak: Sir Henryk, epaia betetzeko asmoz aurrerantz zihoan hiltzaile nagusiari, eta Goodek Gagool aukeratu zuen hari tiro egiteko.
es
Tambi?n sir Henry y Good sacaron las pistolas. Sir Henry apunt? al verdugo principal, que avanzaba hacia nosotros para llevar a cabo la sentencia, y Good tom? como blanco a Gagool.
fr
Et joignant le geste ? la parole, je braquai mon revolver sur Touala. Sir Henry et Good en firent aussit?t autant, le premier dirigeant son arme contre le chef des bourreaux, le second visant froidement la vieille Gagoul.
en
Sir Henry and Good also drew their pistols, Sir Henry pointing his at the leading executioner, who was advancing to carry out the sentence, and Good taking a deliberate aim at Gagool.
eu
Twalak agerian utzi zuen beldurtu egin zela nire kainoia bularraren pare parean ikustean.
es
Twala se estremeci? ostensiblemente al ver que el ca??n de mi pistola estaba a la altura de su pecho.
fr
Touala ne put r?primer une grimace en voyant le petit canon d'acier point? vers sa large poitrine.
en
Twala winced perceptibly as my barrel came in a line with his broad chest.
eu
-Eta-esan nuen-, zer erabaki duzu, Twala?
es
-Bien-dije-, ?qu? has decidido, Twala?
fr
demandai-je, que d?cides-tu, Touala ?
en
"Well," I said, "what is it to be, Twala?"
eu
Orduan hitz egin zuen.
es
-Apartad vuestros tubos m?gicos-dijo-;
fr
" ?loignez vos tubes magiques, dit-il ;
en
"Put away your magic tubes," he said;
eu
-Ken itzazue hortik zuen hodi magikoak-esan zuen-, abegikortasunaren legea aipatu duzue, eta arrazoi horrengatik, eta ez egin dezakezuenaren beldur naizelako, barkatu egingo diot.
es
has invocado mi hospitalidad, y por esa raz?n, y no por temor a lo que pod?is hacer, voy a perdonarlo.
fr
vous m'avez adjur? au nom de l'hospitalit?, et pour cette raison seule, non parce que j'ai peur de ce que vous pourriez faire, je consens ? l'?pargner.
en
"ye have adjured me in the name of hospitality, and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him.
eu
Zoazte bakean.
es
Id en paz.
fr
Allez en paix !
en
Go in peace."
eu
-Ederki-erantzun nuen axolagabeki-;
es
-Muy bien-repliqu? displicente-;
fr
-C'est bien, r?pliquai-je avec froideur ;
en
"It is well," I answered unconcernedly;
eu
aspertuta gaude horrenbeste hilketa ikusita, eta lotara joan nahi dugu.
es
estamos cansados de tanta matanza y queremos dormir.
fr
nous sommes las de ce carnage, et nous voudrions dormir.
en
"we are weary of slaughter, and would sleep.
eu
Amaitu al da dantza?
es
?Ha terminado la danza?
fr
La danse est-elle vraiment termin?e ?
en
Is the dance ended?"
eu
-Bai, amaitu da-erantzun zuen Twalak gogo txarrez-.
es
-S?, ha terminado-contest? Twala de mal humor-.
fr
-Elle est termin?e ", repartit Touala d'un ton maussade.
en
"It is ended," Twala answered sulkily.
eu
Eraman zakur hil horiek-esan zuen gorpu errenkada luzea erakutsiz, eta bota itzazue hiena eta saiek jan ditzaten-eta lantza tente jarri zuen.
es
Que arrojen a esos perros-y se?al? la larga hilera de cad?veres-a las hienas y a los buitres-y levant? su lanza.
fr
Puis il leva sa lance.
en
"Let these dead dogs," pointing to the long rows of corpses, "be flung out to the hy?nas and the vultures," and he lifted his spear.
eu
Une horretan soldadu taldeak kraal-aren atea igarotzen hasi ziren lerroan isiltasun osoz, eta soldadu nekatu batzuk besterik ez ziren atzean geratu hildakoen gorpuak handik ateratzeko.
es
Al momento empezaron a desfilar los regimientos en total silencio por la puerta del kraal; tan s?lo qued? en el interior un grupo fatigado para retirar los cad?veres de aquellos que hab?an sido sacrificados.
fr
Aussit?t, dans un ordre parfait et au milieu du silence le plus absolu, les r?giments se mirent ? d?filer par la porte du kraal.
en
Instantly the regiments began to defile through the kraal gateway in perfect silence, a fatigue party only remaining behind to drag away the corpses of those who had been sacrificed.
eu
Gu ere altxa egin ginen, eta erregeari kontutan ere hartu ez zuen agurra eginez, gure txaboletara jo genuen.
es
Tambi?n nosotros nos levantamos, y tras hacer el saludo de ritual a su majestad, al que apenas se dign? corresponder, nos dirigimos a nuestro kraal.
fr
Alors, adressant ? Sa Majest? un salut auquel elle daigna ? peine r?pondre, nous nous ?loign?mes ? notre tour et repr?mes le chemin de notre kraal.
en
Then we rose also, and making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge, we departed to our huts.
eu
-Beno-esan zuen Sir Henryk eseri ginenean, kukuanatarrek darabilten lanpara horietako bat piztu ondoren, metxa palmondo hosto mota baten zuntzezkoa, eta olioa hipopotamo gantz iragazizkoa dutena-, gutxitan gertatzen zaidan arren, gaixotzeko zorian nagoela uste dut.
es
-Bueno-dijo sir Henry al sentarnos, tras haber encendido una l?mpara del tipo que utilizan los kukuanas, cuya mecha est? hecha con la fibra de una especie de hoja de palmera y el aceite de grasa de hipop?tamo aclarada-; me siento como si fuera a marearme, lo que es muy raro en m?.
fr
" Eh bien ", dit Sir Henry, lorsque nous nous f?mes assis apr?s avoir allum? une de ces lampes en usage chez les Koukouanas, lampes dont la m?che est faite avec les fibres d'une esp?ce de feuille de palmier et que l'on alimente avec de l'huile tir?e de la graisse d'hippopotame, " je suis franchement ?c?ur?.
en
"Well," said Sir Henry, as we sat down, having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas, of which the wick is made from the fibre of a species of palm leaf, and the oil from clarified hippopotamus fat, "well, I feel uncommonly inclined to be sick."
eu
-Zalantzaren bat baldin banuen Umbopari infernuko beltz horren aurka altxatzen laguntzeko-parte hartu zuen Goodek-, orain desagertu zait.
es
-Si me quedaba alguna duda acerca de ayudar a Umbopa a rebelarse contra ese negro infernal-intervino Good-, se ha disipado por completo.
fr
-Si j'avais quelque scrupule ? aider Oumbopa ? s'insurger contre cet infernal coquin, ajouta Good, je ne m'en sens plus aucun d?sormais.
en
"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard," put in Good, "they are gone now.
eu
Hilketa hori gertatzen ari zen bitartean eseri eta mugitu gabe egon besterik ezin egin nezakeen.
es
No s? c?mo pude soportar quedarme sentado mientras se llevaba a cabo esa matanza.
fr
 
en
It was as much as I could do to sit still while that slaughter was going on.
eu
Begiak ixten ahalegindu naiz, baina beti une txarrenean irekitzen zitzaizkidan.
es
Trat? de cerrar los ojos, pero siempre los abr?a en el peor momento.
fr
 
en
I tried to keep my eyes shut, but they would open just at the wrong time.
eu
Infadoos non den jakin nahi nuke.
es
Me pregunto d?nde estar? Infadoos.
fr
Mais je me demande o? est pass? Infadous.
en
I wonder where Infadoos is.
eu
Umbopa, laguna, eskerrak eman behar dizkiguzu;
es
Umbopa, amigo m?o, debes estarnos agradecido;
fr
Oumbopa, mon gar?on, tu nous dois une fi?re chandelle.
en
Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us;
