Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jakingo duzuenez-hasi nintzen hizketan-, orokorrean esanda, elefante-ehiztariak gizon zakarrak izan ohi dira, gehiegi kezkatzen ez direnak kafreen bizitzaz eta horien ohituraz.
es
-Pues bien-empec? a decir-, como pueden suponer, los cazadores de elefantes son, por regla general, un tipo de hombres rudos que no se preocupan de mucho m?s que los hechos de la vida y las costumbres de los cafres.
fr
" " Eh bien, commen?ai-je, comme vous devez vous en douter, les chasseurs d'?l?phants sont, pour la plupart, des hommes rudes, qui ne s'inqui?tent gu?re d'approfondir les m?urs des Cafres auxquels ils ont affaire.
en
"Well," I began, "as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, who do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs.
eu
Baina noizean behin topo egiten duzu bertakoen ohiturak jaso, eta lurralde ilun horren historiaren zatitxoa osatzeko lana hartzen duten gizonekin.
es
Pero de vez en cuando se encuentran hombres que se toman la molestia de recoger las tradiciones de los nativos, y que intentan reconstruir alg?n pasaje de la historia de esta oscura tierra.
fr
Mais, par-ci, par-l?, on rencontre un homme qui se donne la peine de glaner les traditions des indig?nes, et s'efforce de d?chiffrer quelque lambeau de l'histoire de ce peuple obscur.
en
But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land.
eu
Tankera honetako gizon bat izan zen lehenengo aldiz Salomonen meategietako kontakizuna aipatu zidana, duela hogeitamar bat urte.
es
Fue un hombre as? el primero en contarme la leyenda de las minas del Rey Salom?n, hace ya casi treinta a?os.
fr
Ce fut un de ces hommes-l? qui, il y a bient?t trente ans, me conta pour la premi?re fois la l?gende des mines de Salomon.
en
It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.
eu
Matabele lurraldean lehenengo aldiz elefante ehizan ari nintzela gertatu zitzaidan.
es
Ocurri? en mi primera expedici?n de caza de elefantes en el pa?s de los matabele.
fr
Je fis sa connaissance pendant que je pratiquais ma premi?re chasse ? l'?l?phant en pays matab?l?.
en
That was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country.
eu
Izena Evans zuen, eta hurrengo urtean, gizajoa, bufalo zauritu batek hil zuen, eta Zambesi urjausien ondoan lurperaturik dago.
es
Se llamaba Evans, y al pobre hombre le mat? un b?falo herido al a?o siguiente, y est? enterrado cerca de las cataratas de Zambeze.
fr
Il s'appelait ?vans ; il fut tu? l'ann?e suivante, le pauvre diable, par un buffle bless?, et il est enterr? aupr?s des chutes du Zamb?ze.
en
His name was Evans, and he was killed the following year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls.
eu
Gogoan dut Evansi esaten ari nintzaiola gau batean, meategi eder batzuk aurkitu nituela kadu eta antilopeak harrapatzen ari nintzenean Transvaalen, gaur Lydenburg eremua den horretan.
es
Recuerdo que una noche le estaba hablando a Evans de unas magn?ficas explotaciones que hab?a encontrado mientras cazaba cad?s y ant?lopes en lo que es ahora el distrito de Lydenburgo, en el Transvaal.
fr
" " Un soir, je me rappelle, j'?tais en train de raconter ? ?vans qu'en chassant l'?lan et le koudou, dans la r?gion qui est maintenant devenue le district de Lydenburg du Transvaal, j'avais rencontr? de prodigieux travaux de mines.
en
I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found whilst hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal.
eu
Badakit berriro aurkitu dituztela meategi horiek urre bila ibili direnean, baina urteak dira horien berri izan nuela.
es
He observado que han vuelto a encontrar estas explotaciones al buscar oro, pero yo las conozco desde hace a?os.
fr
Il para?t que, tout derni?rement, des chercheurs d'or ont rencontr? ces travaux ? leur tour ; mais, moi, il y avait d?j? des ann?es que je les connaissais.
en
I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.
eu
Harkaitz gogorrean egina dagoen gurdi bide zabala meategi edo pasabidearen atariraino iristen da.
es
Hay un ancho camino de carros excavado en la roca que conduce a la entrada de la explotaci?n o galer?a.
fr
Il y a l? une grande et large route pour les chariots, qui est taill?e en plein roc, et qui conduit ? l'entr?e de la galerie souterraine.
en
There is a great wide wagon road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery.
eu
Pasabidearen barruan kuartzo urrezkoaren pilak prest zeuden kixkaltzera eramateko, eta horrek adierazten du langileak, zirenak zirela ere, handik presaka atera behar izan zutela. Era berean, hogei pauso edo barrurantz egin, eta bidean zehar pasabidea eraikita du, eta igeltsari lan bikaina da gainera. "-Oi!
es
En el interior de la galer?a hay montones de cuarzo aur?fero listos para la trituraci?n, lo que demuestra que los buscadores, quienesquiera que fuesen, debieron abandonar el lugar apresuradamente, y en la galer?a hay construida una estructura que es un excelente trabajo de alba?iler?a. -?Ah!
fr
? l'orifice de cette galerie sont empil?s des blocs de quartz aurif?re, pr?ts ? ?tre ?cras?s, ce qui prouve que les ouvriers qui travaillaient dans cette mine ont d? ?tre oblig?s de se sauver pr?cipitamment, et, chose curieuse, ? une distance d'environ vingt pas en profondeur, la galerie est mur?e par une cloison en ma?onnerie admirablement construite.
en
Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for roasting, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry.
eu
-esan zuen Evansek-. Nik are istorio harrigarriagoa kontatuko dizut.
es
-exclam? Evans-, pues yo le voy a contar una cosa a?n m?s extra?a-y me cont? que hab?a encontrado, en el interior del pa?s, una ciudad en ruinas, que, seg?n ?l, era la Ofir que aparece en la Biblia;
fr
"En effet", me dit ?vans ;
en
Also, about twenty paces in, the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is."
eu
"Eta aurrera egin zuen esanez hiri baten hondakinak aurkitu zituela barnekaldean, Bibliako Ofir hiria zela uste zuena, eta, bidebatez esango dizuet, beste gizon ikasi batzuek ere gauza bera esan dutela Evans gizajoaren garaiaz geroztik ere.
es
adem?s, otros hombres m?s ilustrados que Evans han dicho lo mismo.
fr
"mais moi, je vous citerai un fait bien plus curieux encore".
en
"'Ay,' said Evans, 'but I will spin you a queerer yarn than that';
eu
Gogoan dut gauza harrigarri horiek erne jarrita entzuten nituela, gaztea bait nintzen garai horretan, eta zibilizazio zaharraren istoria eta abenturazale judutar eta feniziarrek lurralde haietan aurkitutako altxorrarena leku horiek basakeriaren iluntasunean sartu baino lehenagoko garaietakoa zen, eta eragin handia izan zuen nire irudimenean.
es
Recuerdo que yo escuchaba todas estas maravillas con los o?dos bien abiertos, porque entonces era joven, y esta historia de una antigua civilizaci?n y del tesoro que aquellos aventureros jud?os o fenicios arrancaban de un pa?s que con el paso del tiempo cay? en la m?s negra de las barbaries, impresionaba profundamente mi imaginaci?n.
fr
Et il me raconta qu'en s'enfon?ant tr?s loin dans l'int?rieur, il avait d?couvert une cit? en ruine qu'il croyait ?tre la fameuse Ophir, dont il est parl? dans l'Ancien Testament ; et, soit dit en passant, il ne manque pas de savants ni d'arch?ologues qui ont affirm? la m?me chose apr?s ce pauvre ?vans.
en
and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible, and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.
eu
Halako batean esan zidan: "-Gazte, inoiz entzun al duzu ezer Mashukulumbwe lurraldetik ipar-mendebalderuntz aurkitzen diren Sulimanen mendiez? Inoiz ez nuela ezer entzun erantzun nion. "-Ederki-esan zuen-, hantxe zituen bada Salomonek bere meategiak, diamante meategiak, alegia.
es
De repente me dijo: -Muchacho, ?has o?do hablar de las monta?as de Sulim?n, al noroeste del pa?s Mashukulumbwe? Le contest? que no. -?Ah!, bien-dijo-;
fr
" " Je me rappelle que j'?coutais, bouche b?e, le r?cit de toutes ces merveilles, car j'?tais alors fort jeune, et cette description d'une civilisation disparue et du tr?sor que ces Juifs ou Ph?niciens de jadis extrayaient d'un pays, retomb? depuis dans la plus noire barbarie, exer?ait une tr?s vive impression sur mon imagination. " " Mais, tout ? coup, il s'interrompit pour me demander :
en
I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilisation and of the treasures which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, 'Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the north-west of the Mushakulumbwe country?' I told him I never had.
eu
"-Eta zuk nola dakizu hori?
es
pues ah? es donde realmente ten?a sus minas Salom?n, quiero decir sus minas de diamantes.
fr
me dit-il, c'est l?, s?rement, que Salomon avait ses mines, ses mines de diamants, s'entend.
en
'Ah, well,' he said, 'that is where Solomon really had his mines, his diamond mines, I mean.'
eu
-galdegin nion.
es
-?C?mo lo sabe?
fr
lui demandai-je.
en
"'How do you know that?' I asked.
eu
"-Jakin!
es
-le pregunt?.
fr
-Ce que j'en sais ?
en
"'Know it!
eu
Zer ba, zer da "Suliman" Salomonen' erabilera traketsa ez bada?
es
-Lo s? porque ?qu? es Sulim?n sino una corrupci?n de Salom?n?
fr
"Suliman" n'est-il pas une corruption de Salomon ?
en
why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon?
eu
Gainera, Isanusi edo sorgin zahar batek Manika lurraldean guzti horren berri zehatza eman zidan.
es
Adem?s me lo cont? una vieja isanusi (hechicera) del pa?s de Manika.
fr
Et d'ailleurs, une vieille isanousi (sorci?re qui pratique la m?decine), du pays Manica, m'a expliqu? tout cela.
en
Besides, an old Isanusi or witch doctoress up in the Manica country told me all about it.
eu
Esan zidan mendi horietan bizi den jendea zulutarren "adar" batekoak zirela, zulutarren hizkera mota erabiltzen zutela, haiek baino gizon ederragoak eta handiagoak zirela;
es
Me dijo que las gentes que viv?an al otro lado de esas monta?as eran una rama de los zul?es, y que hablaban un dialecto del zul?, aunque eran unos hombres incluso m?s hermosos y m?s altos que aqu?llos;
fr
Elle m'a dit que les peuplades qui habitent de l'autre c?t? de ces montagnes descendent des Zoulous et parlent un dialecte qui se rapproche du zoulou, mais que ce sont des hommes encore plus beaux et encore plus forts.
en
She said that the people who lived across those mountains were a "branch" of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even;
eu
azti handiak zituztela beren artean, eta artelana gizon zuriak irakatsi ziela "mundu osoa iluna" zen garaietan, eta "harri distiratsuen" meategi zoragarrien sekretua ezagutzen zutela.
es
que entre ellos viv?an grandes hechiceros que hab?an aprendido su arte de los hombres blancos cuando "todo el mundo era oscuro" y que pose?an el secreto de una mina maravillosa de "piedras brillantes".
fr
Elle a ajout? qu'il y avait parmi eux de grands sorciers, ? qui des hommes blancs avaient enseign? leur art ? l'?poque o? l'univers entier ?tait sombre, et qui connaissaient le secret d'une merveilleuse mine de pierres brillantes".
en
that there lived among them great wizards, who had learnt their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'
eu
"Orduan barre egin nion istorio hari, interesgarria ere iruditu zitzaidan arren, garai horretan Diamanteen lurraldeak oraindik aurkitu gabe zeudelako, baina Evans gizajoak alde egin zuen eta hil zen, eta hogei urtetan ez nuen behin ere gai horretaz pentsatu.
es
-Claro est?, esta historia me hizo re?r entonces, aunque me interes? mucho, porque a?n no se hab?an descubierto los campos de diamantes, y el pobre Evans se march? y le mataron, y durante veinte a?os no volv? a pensar en el asunto.
fr
" " Cette histoire, tout en m'int?ressant, me fit beaucoup rire sur le moment, car, ? cette ?poque, les mines de diamants n'avaient pas encore ?t? d?couvertes, et je perdis de vue ce pauvre ?vans, qui fut tu?, comme je vous l'ai dit, peu de temps apr?s. J'oubliai compl?tement tout cela.
en
"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the Diamond Fields were not discovered then, but poor Evans went off and was killed, and for twenty years I never thought any more of the matter.
eu
Hogei urte geroago, ordea-eta denbora luzea da hori, jaunak;
es
Pero al cabo de veinte a?os-y eso es mucho tiempo, caballeros;
fr
Mais, juste vingt ans apr?s-et vingt ans, messieurs, cela repr?sente un bail, car ce n'est pas tous les jours qu'on voit un chasseur d'?l?phants r?sister pendant vingt ans ? son m?tier-, j'appris quelque chose de plus pr?cis sur les montagnes de Suliman et le pays situ? au-del?.
en
However, just twenty years afterwards-and that is a long time, gentlemen;
eu
elefante-ehiztari batek ez ditu askotan hogei urte egiten lanbide honetan-gauza zehatzagoak jakin nituen Sulimanen mendiez eta haien atzean dagoen lurraldeaz.
es
no es frecuente que un cazador de elefantes llegue a vivir veinte a?os con ese oficio-, o? decir algo m?s definido sobre las monta?as de Sulim?n y el pa?s que se extiende detr?s de ellas.
fr
" " Je me trouvais alors dans le pays Manica, ? un endroit appel? le kraal de Sitanda.
en
an elephant hunter does not often live for twenty years at his business-I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them.
eu
Manika lurraldetik haruntzago nengoen, Sitandako Kraal-a izeneko leku zoritxarreko batean, gizonak han ezin bait zuen jatekorik eskuratu, eta ehiza oso eskasa bait zen.
es
Yo me encontraba m?s all? del pa?s de Manika, en un lugar llamado el kraal de Sitanda, que era verdaderamente miserable porque no hab?a nada que comer y apenas se pod?a cazar.
fr
Un bien sale pays, car on n'y trouvait rien ? manger, et le gibier y ?tait extr?mement rare.
en
I was up beyond the Manica country, at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for a man could get nothing to eat, and there was but little game about.
eu
Sukarraldia izan nuen, eta ez nengoen batere ongi, eta halako batean portugaldar bat azaldu zitzaidan laguntzaile bakarrarekin, odolnahasia bera.
es
Sufr? un acceso de fiebres y me sent?a bastante mal cuando, un buen d?a, apareci? un portugu?s, acompa?ado por una sola persona, un mestizo.
fr
Je venais d'avoir un acc?s de fi?vre, et je me sentais tr?s malade, quand, un jour, arriva un Portugais, accompagn? seulement d'un sang-m?l?.
en
I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion-a half-breed.
eu
Delagoako portugaldarrak ongi ezagutzen ditut.
es
Conozco bien a los portugueses de Delagoa.
fr
"
en
Now I know your low-class Delagoa Portugee well.
eu
Ez dago munduan deabru handiagorik orokorrean hitz eginda, gizakiak morroi itxura hartzen duenean beraiek baino gustorago, haren haragian eta atsekabean, bihotz gogorragoa erakusten duenik.
es
No existe mayor monstruo sobre la faz de la tierra que se cebe, como hacen ellos, en la carne y el sufrimiento humanos bajo la forma de esclavos.
fr
" Or, je sais ce que valent les Portugais de Delagoa, qui s'engraissent en faisant le trafic des esclaves, et qui sont les pires sc?l?rats qu'il existe au monde.
en
There is no greater devil unhung in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves.
eu
Baina hura ez zen nik ezagutu ohi nituen gizon gaizto horien tankerakoa.
es
Pero ?ste era un tipo de hombre diferente al que yo estaba acostumbrado a conocer;
fr
Mais celui-ci ?tait un homme tr?s diff?rent de ceux que je voyais habituellement.
en
But this was quite a different type of man to the mean fellows whom I had been accustomed to meet;
eu
Gainera, itxuran liburuetan ikusitako jaun ikasien antz handiagoa ematen nion; luzea eta iharra bait zen, eta begiak handiak eta ilunak bait zituen, eta bibotea grisa eta kixkurra.
es
me recordaba m?s a los corteses universitarios de los que hablan en los libros. Era alto y delgado, con grandes ojos oscuros y bigotes grises y rizados.
fr
Il ?tait grand et maigre, avec d'immenses yeux noirs et une moustache grise relev?e en crocs.
en
indeed, in appearance he reminded me more of the polite doms I have read about, for he was tall and thin, with large dark eyes and curling grey mustachios.
eu
Pixka bat hitz egin genuen, hark nola-halako ingelesa jakin eta nik portugesa ere zerbait ulertzen nuenez gero. Esan zidan Jose Silvestre zeritzola, eta Delagoa badiaren ondoan etxe bat zuela.
es
Hablamos un rato, porque ?l chapurreaba el ingl?s y yo entiendo algo de portugu?s; me dijo que se llamaba Jos? Silvestre y que ten?a una casa cerca de la bah?a de Delagoa.
fr
Nous caus?mes un certain temps ensemble, car il baragouinait l'anglais, et, moi, je comprenais un peu le portugais ; il m'expliqua qu'il s'appelait Jos? Silvestre, et qu'il poss?dait une propri?t? sur la baie de Delagoa.
en
We talked together for a while, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was Jos? Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay.
eu
Hurrengo egunean bere laguntzaile odolnahasiarekin abiatu zenean agur esan zidan, eta sonbreroa ohitura zaharrean bezala kendu zuen.
es
Cuando al d?a siguiente prosigui? su camino con su compa?ero mestizo, me dijo: "Adi?s-y se quit? el sombrero a la vieja usanza-.
fr
Lorsque, le lendemain, il se remit en route avec son sang-m?l?, il prit cong? de moi, en ?tant son chapeau ? l'ancienne mode.
en
When he went on next day with his half-breed companion, he said 'Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.
eu
"-Agur, se?or-esan zuen-.
es
Adi?s, se?or-dijo-:
fr
"Au revoir, senhor, me dit-il, si jamais nous nous rencontrons de nouveau, je serai l'homme le plus riche du monde, et je penserai ? vous".
en
"'Good-bye, senor,' he said;
eu
Berriz elkar ikusten badugu munduko gizonik aberatsena izango naiz, eta gogoan izango zaitut. "Irribarre egin nuen-ahulegi nengoen barre egiteko-eta mendebalderantz basamortu handira zuzen-zuzen zihoala ikusi nuen. Ez nekien zoratuta ote zegoen, eta ezta ere zer espero zuen han aurkitzea.
es
si volvemos a encontrarnos, ser? el hombre m?s rico del mundo y me acordar? de usted". Re? un poco-estaba demasiado d?bil para re?r mucho-y le observ? mientras se dirig?a resueltamente hacia el oeste, hacia el gran desierto; me pregunt? si estar?a loco o qu? pensaba encontrar all?.
fr
Cela me fit rire un peu-j'?tais trop faible pour rire beaucoup-, et je le regardai s'?loigner vers le grand d?sert ? l'ouest, me demandant s'il ?tait fou, et, dans le cas contraire, ce qu'il s'imaginait trouver l?-bas. "
en
'if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little-I was too weak to laugh much-and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.
eu
"Astebete igaro eta sukarra joan egin zitzaidan.
es
"Pas? una semana y me recuper? de la fiebre.
fr
" Une semaine s'?coula, et mon acc?s de fi?vre passa.
en
"A week passed, and I got the better of my fever.
eu
Gau batean lurrean eserita nengoela kanpadenda txikiaren aurrean, oilo nazkagarri baten azken hanka jaten, bertako bati gutxienez hogei oilo balio izango zituen oihal-zati baten trukean erosia, eta basamortuaren beste aldean sartzen ari zen eguzki gorri beroari begira, gizairudi bat ikusi nuen halako batean pare-parean nuen muino baten aldapan, hirurehun yardatara edo. Europarra zirudien, berokia zeraman eta. Gizairudia esku eta belaunen gainean zebilen arrastaka;
es
Una tarde estaba sentado en el suelo frente a la peque?a tienda de campa?a que hab?a llevado, masticando la ?ltima pata de una miserable gallina que le hab?a comprado a un nativo a cambio de un trozo de tela que val?a veinte gallinas. Contemplaba el ardiente sol rojo que se hund?a en el desierto cuando, de repente, vi una silueta, al parecer de un europeo, porque llevaba chaqueta, en la pendiente de una loma que hab?a frente a m?, a una distancia de unas trescientas yardas. La silueta se arrastraba sobre las manos y las rodillas;
fr
Un soir que j'?tais assis par terre devant ma petite tente en train de ronger le dernier pilon d'un maigre poulet ?chang? avec un indig?ne contre un morceau d'?toffe qui, ? lui seul, valait dix couples de belles volailles, tout en regardant le soleil d'un rouge ?clatant qui s'enfon?ait ? l'horizon au-del? du d?sert, je vis soudain appara?tre, ? environ deux cent cinquante m?tres, sur le terrain en pente situ? en face de moi, un homme qui devait ?tre un Europ?en, puisqu'il portait une veste. "
en
One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at the hot red sun sinking down over the desert, when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away.
eu
orduan lurretik tente jarri eta yarda batzuk egin zituen balantzaka, berriz erori eta arrastaka aurrera egiteko, Larrialdian zegoen norbait izan behar zuela ikusita, ehiztari bat bidali nuen hari laguntzera.
es
despu?s se incorpor? y avanz? unas cuantas yardas dando traspi?s, para volver a caer y avanzar otra vez a gatas. Al ver que deb?a estar agotado, envi? a uno de mis cazadores a ayudarlo;
fr
" Cet homme, qui marchait ? quatre pattes, se redressa un moment et fit quelques pas debout en chancelant, puis se laissa retomber et se remit ? ramper p?niblement.
en
The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered forward a few yards on its legs, only to fall and crawl again.
eu
Geroxeago iritsi zen, eta nor uste duzue zela gizon hori?
es
cuando por fin, lleg?, ?qui?n dir?n que result? ser?
fr
Voyant qu'il paraissait avoir besoin de secours, j'envoyai un de mes chasseurs ? son aide. Un instant apr?s, soutenu par l'indig?ne, il se pr?senta devant moi, et devinez qui c'?tait ?
en
Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"
eu
-Jose Silvestre, noski-esan zuen Good kapitainak.
es
-Jos? Silvestre, claro-dijo el capit?n Good.
fr
" -Jos? Silvestre, parbleu !
en
"Jos? Silvestre, of course," said Captain Good.
eu
-Bai, Jose Silvestre, edo haren hezurrak eta azal pixka bat.
es
-S?, Jos? Silvestre, o m?s bien su esqueleto con un poco de piel.
fr
-Oui, Jos? Sylvestre, ou, plus exactement, l'ombre de lui-m?me.
en
"Yes, Jos? Silvestre, or rather his skeleton and a little skin.
eu
Aurpegia hori-horia zuen behazun sukarrak eraginda, eta begi handi ilunak ia burutik aterata, haragi guztia joana zuelako.
es
Ten?a la cara de un amarillo brillante, debido a la fiebre, y sus ojos grandes y oscuros casi se le sal?an de las ?rbitas, porque toda la carne hab?a desaparecido.
fr
La fi?vre bilieuse avait fait prendre ? sa figure une teinte jaun?tre, et cette figure ?tait si d?charn?e qu'on aurait dit que les yeux lui sortaient de la t?te.
en
His face was a bright yellow with bilious fever, and his large dark eyes stood nearly out of his head, for all the flesh had gone.
eu
Pergamuzko azal horia besterik ez zuen, ile zuria, eta hezur zorrotzak kanpora irtenda.
es
No ten?a m?s que la piel amarilla apergaminada, pelo blanco y, debajo, los afilados huesos que sobresal?an.
fr
de la peau jaune et parchemin?e et des poils blancs o? pointaient les saillies des os. " De l'eau !
en
There was nothing but yellow parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.
eu
"-Ura! Jainkoaren izenean, ura!
es
-?Agua, por el amor de Dios, agua!
fr
" g?mit-il.
en
"'Water!
eu
-esan zuen negar zotinka. "Ezpainak urratuak zituela ikusi nuen, eta haien artean ikusten zitzaion mihia, handitua eta belztua.
es
-gimi?. Observ? que ten?a los labios cortados y la lengua, que sobresal?a entre ellos, hinchada y negruzca.
fr
Je m'aper?us qu'il avait les l?vres toutes craquel?es, et que sa langue, enfl?e et noircie, lui pendait hors de la bouche.
en
for the sake of Christ, water!' he moaned and I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.
eu
"Ura eman nion esne pixka batekin nahasita, eta zurrupada handitan edan zuen, bi laurden edo, gelditu gabe.
es
Le di agua mezclada con un poco de leche y la bebi? a grandes tragos, uno o dos cuartos de gal?n, sin parar.
fr
" Je lui donnai de l'eau m?lang?e avec un peu de lait, et il en avala, ? grandes gorg?es, plus de quatre pintes sans s'arr?ter.
en
"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or so, without stopping.
eu
Ez nion gehiago edaten utzi.
es
No le dej? que bebiese m?s.
fr
Il m'en demanda encore, mais je lui refusai, craignant qu'il ne se f?t du mal.
en
I would not let him have any more.
aurrekoa | 92 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus