Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lagunok-esan zuen Ignosik, besteak joan bezain laster-, gauza miragarri hori egin dezakezue ala kapitainei hitz hutsak esan dizkiezue?
es
-Amigos m?os-dijo Ignosi en cuanto se hubieron marchado-, ?pod?is hacer realmente esa maravilla o les hab?is dicho palabras vac?as a esos hombres?
fr
" Mes amis, demanda Ignosi aussit?t qu'ils furent partis, se peut-il que vous soyez capables d'accomplir ce prodige, ou bien ne leur avez-vous dit cela que pour les leurrer ?
en
"My friends," said Ignosi, so soon as they were gone, "can ye do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the captains?"
eu
-Uste dugu egin dezakegula, Umbopa, Ignosi esan nahi dut.
es
-Creemos poder hacerlo, Umbopa, quiero decir, Ignosi.
fr
-Nous avons la conviction de r?ussir, Oumbopa... pardon Ignosi.
en
"We believe that we can do it, Umbopa-Ignosi, I mean."
eu
-Harrigarria da-erantzun zuen-, eta ingelesak ez bazinete ez nuke sinistuko;
es
-Es extra?o-replic?-, y de no ser vosotros ingleses, no lo hubiera cre?do, pero los "caballeros" ingleses no mienten.
fr
-C'est ?trange, r?pliqua-t-il, et si vous n'?tiez pas Anglais, je refuserais de vous croire, mais des Anglais ne peuvent mentir.
en
"It is strange," he answered, "and had ye not been Englishmen I would not have believed it; but I have learned that English 'gentlemen' tell no lies.
eu
ikasi bait dut gentlemen ingelesek ez dutela gezurrik esaten.
es
Si sobrevivimos, tened la seguridad de que os recompensar?.
fr
Si nous sortons sains et saufs de cette aventure, soyez certains que je vous revaudrai cela !
en
If we live through the matter, be sure that I will repay you."
eu
Bizirik irteten bagara istilutik, ziur egon zaitezte sarituko zaituztedala.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ignosi-esan zuen Sir Henryk-, hitza emango al didazu gauza bat egingo duzula?
es
-Ignosi-dijo sir Henry-, prom?teme una cosa.
fr
-Ignosi, dit Sir Henry, promets-moi une chose.
en
"Ignosi," said Sir Henry, "promise me one thing."
eu
-Hitza emango dizut Incubu, laguna, zer den entzun ere gabe-erantzun zuen gizon itzelak irribarre eginez-.
es
-Te lo prometo, Incubu, amigo m?o, antes de o?r de qu? se trata-replic? aquel enorme hombre con una sonrisa-.
fr
-Je te la promets, Incoubou, mon ami, avant m?me de savoir de quoi il s'agit, r?pondit en souriant le g?ant.
en
"I will promise, Incubu, my friend, even before I hear it," answered the big man with a smile.
eu
Zer da?
es
?Qu? es?
fr
Que d?sires-tu ?
en
"What is it?"
eu
-Hauxe:
es
-Es lo siguiente:
fr
-Ceci :
en
"This:
eu
jende horren errege izatera iritsiko bazina erabat baztertuko zenituzkeela bart gauean ikusi genituen bezalako sorgin-ehizak; eta lurralde honetan ez litzatekeela epaiketarik gabeko giza heriotzarik izango.
es
que si llegas a ser rey de este pueblo, acabar?s con la caza de brujos como la que hemos presenciado esta noche, y que en esta tierra no se matar? a ning?n hombre sin haberlo juzgado.
fr
que si jamais tu deviens roi de ce peuple, tu r?pudieras cette abjecte chasse aux sorciers ? laquelle nous avons assist? cette nuit, et que tu ne tol?reras plus que des hommes soient mis ? mort sans jugement. "
en
that if ever you come to be king of this people you will do away with the smelling out of wizards such as we saw last night; and that the killing of men without trial shall no longer take place in the land."
eu
Ignosi pentsatzen geratu zen tarte batean nik eskaeraren itzulpena egin ondoren, eta gero erantzun zuen:
es
Ignosi qued? pensativo durante unos momentos, despu?s de que yo hube traducido estas palabras, y contest?:
fr
Ignosi parut r?fl?chir un instant, apr?s que je lui eus traduit cette phrase, puis il r?pondit :
en
Ignosi thought for a moment after I had translated this request, and then answered -
eu
-Gizon beltzen ohiturak ez dira gizon zurienak, Incubu, eta bizitza ere ez dugu zuek adina aintzat hartzen.
es
-Las costumbres de los hombres negros no son las mismas de los hombres blancos, Incubu, ni damos el mismo valor a la vida que vosotros.
fr
" Les m?urs des Noirs ne ressemblent pas ? celles des Blancs, Incoubou, et nous ne faisons pas autant de cas de la vie que vous autres.
en
"The ways of black people are not as the ways of white men, Incubu, nor do we value life so highly.
eu
Baina hitza ematen dizut.
es
Pero te lo prometo.
fr
N?anmoins, je te donne ma promesse.
en
Yet I will promise.
eu
Nire esku baldin badago horiei amaiera ematea, sorgin-bilatzaileek ez dute ehiza gehiagorik egingo, eta ez da epaiketarik egin gabe gizonik hilko.
es
Si est? en mi poder, acabar? con ello, las cazadoras de brujos no trabajar?n m?s ni ning?n hombre ir? a la muerte sin juicio previo.
fr
S'il est en mon pouvoir de les retenir, les chercheuses de sorciers ne chercheront plus, et aucun homme ne sera plus mis ? mort sans jugement.
en
If it be in my power to hold them back, the witch-finders shall hunt no more, nor shall any man die the death without trial or judgment."
eu
-Tratua egina dago orduan-esan zuen Sir Henryk-; eta orain, atseden har dezagun.
es
-Entonces, trato hecho-dijo sir Henry-, y ahora, descansemos un poco.
fr
-Alors, c'est entendu, r?pliqua Sir Henry ;
en
"That's a bargain, then," said Sir Henry; "and now let us get a little rest."
eu
Erabat nekaturik ginenez gero, berehala loak hartu gintuen, eta Ignosi hamaikak aldera gu esnatzera etorri arte lotan egon ginen.
es
Como est?bamos completamente agotados, pronto nos quedamos profundamente dormidos, y as? seguimos hasta que Ignosi nos despert?, alrededor de las once.
fr
et maintenant, allons prendre un peu de repos. "
en
Thoroughly wearied out, we were soon sound asleep, and slept till Ignosi woke us about eleven o'clock.
eu
Jaiki, garbitu, eta gosari mardula egin genuen.
es
Entonces nos levantamos, nos lavamos y tomamos un sustancioso desayuno.
fr
Nous ?tions tous si fatigu?s que nous ne nous r?veill?mes que vers 11 heures, lorsque Ignosi nous appela.
en
Then we rose, washed, and ate a hearty breakfast.
eu
Gero txabolatik irten, inguruan ibiltzera joan, eta kukuanatarren txabolen egiturak aztertzen eta emakumeen ohiturei begira atseden hartu genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eklipsea izango ahal da! -esan zuen Sir Henryk.
es
A continuaci?n salimos de la caba?a y dimos un paseo; nos entretuvimos en examinar la estructura de las caba?as kukuanas y en observar las costumbres de las mujeres.
fr
Notre toilette termin?e, nous sort?mes de la hutte pour nous d?gourdir les jambes, nous amusant ? examiner la structure des habitations koukouanas et ? observer les coutumes pittoresques en usage chez les femmes.
en
After that we went outside the hut and walked about, amusing ourselves with examining the structure of the Kukuana huts and observing the customs of the women.
eu
-Eklipserik ez bada gureak egin du-erantzun nuen kopetilun-;
es
-Espero que el eclipse se produzca-dijo sir Henry.
fr
" Esp?rons que cette ?clipse aura lieu, murmura Sir Henry au bout d'un moment.
en
"I hope that eclipse will come off," said Sir Henry presently.
eu
izan ere, gu bizirik gaudela bezain ziur egon bait zaitezkete horietako buruzagiren batek erregeari esango diola istorio osoa, eta orduan beste eklipseren bat izango dugu, eta zalantzarik gabe ez da gure gustokoa izango.
es
-Si no es as?, pronto acabar? todo para nosotros-repliqu? l?gubremente-porque, tan cierto como que ahora estamos vivos, algunos jefes le ir?n con el cuento al rey, y entonces se producir? otro tipo de eclipse que no nos va a gustar nada.
fr
-Si elle n'a pas lieu, notre compte sera bient?t r?gl?, d?clarai-je avec tristesse ; car, l'un de ces chefs ira s?rement conter l'histoire au roi, et alors il y aura une autre ?clipse qui ne sera pas de notre go?t. "
en
"If it does not it will soon be all up with us," I answered mournfully; "for so sure as we are living men some of those chiefs will tell the whole story to the king, and then there will be another sort of eclipse, and one that we shall certainly not like."
eu
Txabolara itzuli eta otordua egin genuen, eta egun osoan zehar abegi on eta jakinminezko ikustaldiak izan genituen.
es
Regresamos a la caba?a y comimos un poco, y pasamos el resto del d?a ocupados en recibir visitas de cortes?a y curiosidad.
fr
Rentrant dans la hutte, nous y primes notre d?jeuner et pass?mes le reste de la journ?e ? recevoir des visites.
en
Returning to the hut we ate some dinner, and passed the rest of the day in receiving visits of ceremony and curiosity.
eu
Azkenean eguzkia sartu zen, eta gure etorkizuneko aztikeria goibelek uzten ziguten neurrian ordu pare bateko atseden lasaia hartu genuen.
es
Finalmente se puso el sol y disfrutamos de un par de horas de tranquilidad, tanta como nos permit?an nuestros melanc?licos presagios.
fr
Enfin, le soleil se coucha, et nous e?mes deux heures de tranquillit? un peu g?t?es toutefois par les inqui?tudes auxquelles nous ?tions en proie.
en
At length the sun set, and we enjoyed a couple of hours of such quiet as our melancholy forebodings would allow to us.
eu
Azkenean, zortzi t'erdiak aldera, Twalak mezua bidali zigun eta ospatzekoa zen urteko "nesken dantzaldi" handira gonbidatu gintuen.
es
Alrededor de las ocho y media lleg? un mensajero de Twala para invitarnos a la gran "danza anual de las muchachas" que estaba a punto de celebrarse.
fr
Enfin, ? huit heures et demie, un messager vint nous avertir que Touala nous convoquait ? la " danse des jeunes filles " qui allait commencer.
en
Finally, about half-past eight, a messenger came from Twala to bid us to the great annual "dance of girls" which was about to be celebrated.
eu
Erregeak bidali zizkigun burni mailazko alkandorak presaka jantzi, eta fusilak eta balak hartuta, ihes egiteko premian egonez gero eskura izateko, Infadoosek adierazi zuen bezala, nahikoa bihoztun irten ginen, geure baitan beldurrez eta dardarka egon arren.
es
Nos pusimos apresuradamente las cotas de malla que nos hab?a regalado el rey, cogimos los rifles y la munici?n para tenerlos a mano en caso de que tuvi?semos que huir, como nos hab?a sugerido Infadoos, y partimos con valent?a, aunque por dentro tembl?bamos de miedo.
fr
Endossant ? la h?te nos cottes de mailles et emportant nos fusils et nos cartouches afin de les avoir sous la main au cas o? il nous faudrait fuir, nous part?mes d'un air assez cr?ne, malgr? notre inqui?tude.
en
Hastily we put on the chain shirts that the king had sent us, and taking our rifles and ammunition with us, so as to have them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we started boldly enough, though with inward fear and trembling.
eu
Erregearen kraal-aren aurreko zabalunearen itxura aurreko gauaren oso bestelakoa zen.
es
La gran explanada que se extend?a ante el kraal del rey presentaba un aspecto muy diferente del que ten?a la noche anterior.
fr
Le grand espace libre en face du kraal du roi pr?sentait maintenant un aspect bien diff?rent de celui de la veille.
en
The great space in front of the king's kraal bore a very different appearance from that which it had presented on the previous evening.
eu
Gerlari beldurgarrien errenkada estu-estuen ordez kukuanatar nesken sailak eta sailak genituen, ez gainezka jantzita arropari zegokionean, baina guztiek burua lore sorta batez koroatua zutela, palmondo hosto bati esku batean eusten ziotela eta lili zuri bati bestean.
es
En lugar de las apretadas filas de guerreros ce?udos, se ve?an innumerables grupos de muchachas kukuanas, no precisamente muy tapadas, coronadas cada una de ellas con una guirnalda de flores y con una hoja de palma en una mano y en la otra un largo lirio.
fr
Au lieu des interminables rang?es de guerriers farouches, on voyait maintenant des cohortes enti?res de jeunes filles, portant chacune sur leur t?te une couronne de fleurs et tenant d'une main une feuille de palmier et de l'autre un grand lis blanc.
en
In place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls, not over-dressed, so far as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and holding a palm leaf in one hand and a white arum lily in the other.
eu
Zabalunearen erdian ilargiaren argipean zetzan Twala erregea, Gagool zaharra bere oinetan zuela, eta Infadoosek, Scragga gazteak eta hamabi soldaduk zaintzen zutelarik.
es
En el centro de la explanada iluminada por la luna estaba sentado Twala, el rey, con la vieja Gagool a sus pies, escoltado por Infadoos, su hijo Scragga y doce guardias.
fr
Au centre de l'espace d?couvert, baign? par la lumi?re de la lune, ?tait assis Touala le roi, avec la vieille Gagoul ? ses pieds, et autour de lui Infadous, le jeune Scragga et une douzaine de gardes.
en
In the centre of the open moonlit space sat Twala the king, with old Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and twelve guards.
eu
Buruzagi talde bat ere han zen, eta horien artean aurreko gaueko lagun gehienak antzeman nituen.
es
Tambi?n estaban presentes una serie de jefes, entre los que reconoc? a la mayor?a de nuestros amigos de la noche anterior.
fr
On remarquait ?galement dans l'assistance une vingtaine de chefs, parmi lesquels je reconnus la plupart de nos partisans de la nuit.
en
There were also present about a score of chiefs, amongst whom I recognised most of our friends of the night before.
eu
Twalak itxuraz adiskidetasun handiz agurtu gintuen, bere begi bakarraz Umbopa asmo txarrez jo zuela ikusi nuen arren.
es
Twala nos recibi? con aparente cordialidad, aunque observ? que clavaba malignamente su ?nico ojo en Umbopa.
fr
Touala fit mine de nous accueillir avec la plus franche cordialit?, mais je remarquai que son ?il unique se fixait avec insistance sur Oumbopa.
en
Twala greeted us with much apparent cordiality, though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa.
eu
-Ongi etorriak, izarretako gizon zuriak-esan zuen-;
es
-Bienvenidos, hombres blancos de las estrellas-dijo-;
fr
" Soyez les bienvenus, hommes blancs des ?toiles, nous dit-il ;
en
"Welcome, white men from the Stars," he said;
eu
oraingo hau atzo gaueko ilargiaren argitan ikusi zenuten ikuskizunaren antzekoa duzue, baina ez horren ona.
es
?ste es un espect?culo distinto al que contemplaron vuestros ojos anoche a la luz de la luna, aunque no tan bonito.
fr
le spectacle auquel je vous convie sera bien diff?rent de celui que vous ont fait voir la nuit derni?re les rayons de la lune ;
en
"this is another sight from that which your eyes gazed on by the light of last night's moon, but it is not so good a sight.
eu
Neskak atseginak dira, eta gainera, horiengatik ez balitz-eta bere ingurua erakutsi zuen atzamarrez-gure arteko inor ez litzateke gaur hemen izango.
es
Las muchachas son hermosas, y si no fuera por ellas-se?al? a su alrededor-, ninguno de nosotros estar?a aqu? esta noche.
fr
 
en
Girls are pleasant, and were it not for such as these," and he pointed round him, "we should none of us be here this day;
eu
Baina gizonezkoak hobeak dira.
es
Pero los hombres son mejores.
fr
mais il ne sera pas aussi int?ressant.
en
but men are better.
eu
Musuak eta emakumezkoen hitz goxoak atseginak dira, baina gerlarien lantzek topo egitean entzuten den hotsa, eta gizonezkoen odolaren usaina are atseginagoak!
es
Los besos y las tiernas palabras de las mujeres son dulces; ?Pero el sonido del entrechocar de las lanzas de los hombres es m?s dulce, y a?n es m?s dulce el olor de la sangre de los hombres!
fr
 
en
Kisses and the tender words of women are sweet, but the sound of the clashing of the spears of warriors, and the smell of men's blood, are sweeter far!
eu
Gure jendearen artetik emazteak aukeratu nahiko zenituzkete, gizon zuriak?
es
?Quer?is esposas de nuestro pueblo, hombres blancos?
fr
D?sirez-vous prendre des ?pouses parmi celles-ci ?
en
Would ye have wives from among our people, white men?
eu
Hala baldin bada, aukera itzazue hemengo ederrenak, eta izango dituzue, nahi dituzuen guztiak-eta erantzuna entzuteko isildu egin zen.
es
Si es as?, elegid a las m?s bellas y ser?n vuestras, tantas como dese?is-dijo, y se detuvo, esperando nuestra respuesta.
fr
" Il s'interrompit, attendant une r?ponse.
en
If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will," and he paused for an answer.
eu
Proposamen horrek ez zirudien Goodentzat erakartasunik gabea, itsasgizon gehienen antzera, erraz maitemintzen bait zen; beraz, zaharragoa eta jakintsuagoa nintzenez gero, eta era horretako gauza batek ekarriko lituzkeen gorabehera amaigabeak aurrez ikusten nituenez gero (emakumeek istiluak sortzen dituztela gauaren ondoren eguna datorrela bezain gauza segurua bait da), presaka erantzun nuen:
es
Como aquella perspectiva no parec?a desprovista de atractivos para Good, que como la mayor?a de los marinos, es enamoradizo, yo, por ser el mayor y el m?s prudente, prev? las infinitas complicaciones que podr?a acarrearnos semejante cosa (porque las mujeres traen problemas; eso es tan seguro como que la noche sigue al d?a), y me apresur? a contestar.
fr
 
en
As the prospect did not seem to be without attractions for Good, who, like most sailors, is of a susceptible nature,-being elderly and wise, foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve, for women bring trouble so surely as the night follows the day, I put in a hasty answer -
eu
-Eskerrik asko, errege hori, baina gizon zuriok gu bezalako emakume zuriekin besterik ez gara ezkontzen.
es
-Gracias, oh rey; pero nosotros los hombres blancos s?lo nos unimos con mujeres blancas como nosotros.
fr
" Merci, ? roi, m'?criai-je aussit?t, mais nous autres hommes blancs n'?pousons que des femmes blanches comme nous.
en
"Thanks to thee, O king, but we white men wed only with white women like ourselves.
eu
Zuen neska gazte horiek ederrak dira, baina ez dira guretzat!
es
?Vuestras doncellas son hermosas, pero no son para nosotros!
fr
Vos jeunes filles sont belles, mais elles ne sont pas pour nous !
en
Your maidens are fair, but they are not for us!"
eu
Erregeak barre egin zuen.
es
El rey se ech? a re?r.
fr
Le roi se mit ? rire.
en
The king laughed.
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
" C'est bien.
en
"It is well.
eu
Gure herrian bada esaera bat honela dioena: "Emakumezkoen begiak distiratsuak dira beti, diren kolorekoak direla ere" eta beste batek dio: "Aurrean duzuna maita ezazu, urruti dagoenak iruzur egingo bait dizu".
es
Existe un proverbio en nuestra tierra que dice: "Los ojos de las mujeres siempre brillan, sea cual sea su color", y otro que dice "Ama a la que est? presente, porque sin duda la que est? ausente te es infiel".
fr
Hommes blancs, soyez les bienvenus, et sois le bienvenu aussi, toi, l'homme noir ;
en
In our land there is a proverb which runs, 'Women's eyes are always bright, whatever the colour,' and another that says, 'Love her who is present, for be sure she who is absent is false to thee;' but perhaps these things are not so in the Stars.
eu
Baina beharbada gauza horiek ez dira berdin gertatuko izarretan.
es
Pero quiz? no ocurre lo mismo en las estrellas.
fr
si le d?sir de Gagoul avait ?t? satisfait, ton corps, en ce moment, serait roide et froid.
en
In a land where men are white all things are possible.
eu
Gizonak zuriak diren lurraldean edozer gauza gerta daiteke.
es
En una tierra en que todos los hombres son blancos, cualquier cosa es posible.
fr
Tu as de la chance de venir, toi aussi, des ?toiles ;
en
So be it, white men;
eu
Hala bedi, gizon zuriak; neskak ez zaizkizue eskean joango!
es
Sea como dese?is, hombres blancos, ?las muchachas no van a suplicaros!
fr
ah !
en
the girls will not go begging!
eu
Ongi etorriak berriro;
es
De nuevo os doy la bienvenida;
fr
ah !
en
Welcome again;
eu
eta ongi etorria baita ere beltz hori; Gagoolek berea egin izan balu, honez gero hilotz eta zurrunduta egongo zinatekeen. Eskerrak zu ere izarretatik zatozela;
es
y s? bienvenido t? tambi?n, hombre negro. Si Gagool se hubiera salido con la suya, ahora estar?as r?gido y fr?o. ?Tienes suerte de venir t? tambi?n de las estrellas!
fr
-Je puis te tuer avant que tu me tues, ? roi, r?pliqua Ignosi avec le plus grand sang-froid, et tu seras roide toi-m?me avant que mes membres aient cess? de se mouvoir.
en
and welcome, too, thou black one; if Gagool here had won her way, thou wouldst have been stiff and cold by now. It is lucky for thee that thou too camest from the Stars;
eu
ja,ja!
es
?Ja, ja!
fr
"
en
ha!
eu
-Zuk ni hil baino lehenago hil zaitzaket, errege hori-erantzun zuen Ignosik lasai-, eta zu geratuko zara zurrunduta nire soin-adarrak mugitu gabe geratu baino lehenago.
es
-Puedo matarte a ti antes de que t? me mates, oh rey-contest? Ignosi tranquilamente-, y hacer que quedes r?gido antes de que mis miembros dejen de moverse.
fr
 
en
ha!" "I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."
aurrekoa | 92 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus