Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza jakina zen berehalakoan indar lehergarriek eraso egingo zigutela.
es
Era evidente que no tardar?amos mucho en ser atacados por fuerzas aplastantes.
fr
Il ?tait bien ?vident que nous serions, ? bref d?lai, attaqu?s par des forces ?crasantes.
en
It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force.
eu
Izan ere, mendi gaineko lekutik tropak pilatzen ikusten genituen, eta korrikalariak Lootik irten eta alderdi guztiera zihoazela, zalantzarik gabe erregeari laguntzeko soldaduen bila.
es
Desde nuestra posici?n en la colina pod?amos ver c?mo se concentraban las tropas, y los mensajeros que part?an de Loo en todas las direcciones, sin duda para reunir soldados que ayudasen al rey.
fr
D?j?, du haut de la position que nous occupions sur la colline, nous pouvions voir les troupes se rassembler, et des messagers partir dans toutes les directions pour appeler les r?giments au secours du roi.
en
Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering, and runners going forth from Loo in every direction, doubtless to summon soldiers to the king's assistance.
eu
Hogei mila gizon genituen gutxi gorabehera gure alde, eta lurraldeko zazpi erregimendu onenak osatzen zituzten.
es
Ten?amos de nuestro lado unos veinte mil hombres, que formaban siete regimientos, de los mejores del pa?s.
fr
De notre c?t?, nous disposions d'une vingtaine de mille hommes appartenant ? sept des meilleurs r?giments du pays.
en
We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country.
eu
Twalak, Infadoosek eta buruzagiek egindako kontuen arabera, hogeitamar edo hogeitamabost mila gizon izango zituen Loon une horretan bilduta, horiengan uste ona izateko modukoak, eta uste zuten hurrengo eguneko eguerdirako beste bost mila edo gehiago elkartu ahal izango zituela.
es
Twala, seg?n calcularon Infadoos y los jefes, ten?a al menos treinta o treinta y cinco mil hombres en los que pod?a confiar, reunidos en Loo, y pensaban que al mediod?a del d?a siguiente podr?a reunir otros cinco mil o m?s.
fr
D'apr?s les ?valuations d'Infadous et des autres chefs, Touala devait avoir trente ? trente-cinq mille hommes s?rs, actuellement assembl?s ? Loo, et serait en mesure d'en appeler encore cinq mille ? son aide.
en
Twala, so Infadoos and the chiefs calculated, had at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.
eu
Gerta zitekeena zen, noski, bere taldeetako batzuk ejerzitoa utzi eta guregana etortzea, baina ez zen oso kontutan hartzeko moduko baldintza.
es
Por supuesto, cab?a la posibilidad de que desertaran algunas tropas y se uniesen a las nuestras, pero no pod?amos contar con esa eventualidad.
fr
Sans doute il pourrait se faire qu'une partie de ses troupes d?sert?t pour passer dans notre camp, mais c'?tait une hypoth?se sur laquelle il ne fallait pas trop compter.
en
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency which could be reckoned on.
eu
Bitartean, garbi zegoen Twala prestaketa lanetan ari zela gu menperatzeko.
es
Entretanto, estaba claro que empezaban a hacer preparativos para someternos.
fr
En attendant, il apparaissait clairement que l'on activait les pr?paratifs pour nous encercler.
en
Meanwhile, it was clear that active preparations were being made by Twala to subdue us.
eu
Ordurako gizon armatuen taldeak mendi barrenaren inguruan zebiltzan, eta baziren berehalako erasoaren beste zenbait ezaugarri.
es
Ya hab?a fuertes columnas de hombres armados que patrullaban por el pie de la colina, as? como otros indicios de un ataque inminente.
fr
D?s ? pr?sent de fortes unit?s patrouillaient ? la base de la colline.
en
Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs also of coming assault.
eu
Infadoos eta buruzagiek, berriz, ez zuten uste egun horretan eraso egingo zutenik, eguna prestaketetarako erabiliko zutelako, eta soldaduen gogoan ilargiaren ustezko iluntze magikoak izan zuen eragin morala nola edo hala ezabatzeko.
es
No obstante, Infadoos y los dem?s jefes opinaban que no tendr?a lugar un ataque aquel d?a, pues lo emplear?an en prepararse y en disipar por todos los medios posibles el efecto moral que hab?a ejercido sobre la mente de los soldados el oscurecimiento, supuestamente m?gico, de la luna.
fr
Infadous et les chefs, cependant, estimaient qu'aucun assaut ne serait donn? pendant la nuit qui, selon eux, serait employ?e tout enti?re ? la concentration des troupes et ? la destruction de l'effet moral produit sur les soldats par la disparition pr?tendue magique de la lune.
en
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that day, which would be devoted to preparation and to the removal of every available means of the moral effect produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the moon.
eu
Erasoa hurrengo goizean egingo zuten, haiek ziotenez, eta zuzen zeudela ikusi ahal izan genuen.
es
Atacar?an por la ma?ana, dijeron, y pudimos comprobar que ten?an raz?n.
fr
Ils pr?voyaient l'assaut pour le lendemain, et ce fut en effet ce qui se produisit.
en
The onslaught would be on the morrow, they said, and they proved to be right.
eu
Bitartean, lanari ekin genion ahal genuen era guztietan gure lekuak indartzeko.
es
Pusimos manos a la obra de fortificar nuestras posiciones en la medida de lo posible.
fr
En attendant, nous nous ?tions mis ? l'?uvre pour renforcer le plus possible notre position.
en
Meanwhile, we set to work to strengthen the position in all ways possible.
eu
Ia gizon guztiak irten ziren, eta laburregia ere iruditu zitzaigun egunean zehar, gauza asko egin genituen.
es
Se pusieron en movimiento casi todos los guerreros, y en el transcurso del d?a, que nos pareci? demasiado corto, hicimos muchas cosas.
fr
La presque totalit? des troupes y fut employ?e, et dans le peu de temps qui nous restait, on op?ra des merveilles.
en
Almost every man was turned out, and in the course of the day, which seemed far too short, much was done.
eu
Harri pilak erabilita kontu handiz itxi ziren mendi gainera zihoazen bide guztiak; gainalde hark eritetxea zirudien gotorlekua baino gehiago, lurraldeko inguru ez osasuntsuetan aritu berriak ziren erregimenduek kanpaleku gisa erabili ohi bait zuten, eta gora iristeko gainontzeko bideak denborak zilegi egin zuen bezain menderaezinak bilakatu genituen.
es
Se bloquearon con montones de piedras los senderos que sub?an hacia la colina, que era m?s un sanatorio que una fortaleza, y se utilizaba generalmente como campamento para los regimientos que hubieran estado de servicio reciente en zonas insalubres del pa?s, y el resto de las v?as de aproximaci?n se hicieron tan inexpugnables como nos permiti? el tiempo.
fr
Les sentiers de cette colline furent solidement obstru?s par des amas de pierres, et tous les points vuln?rables renforc?s du mieux possible.
en
The paths up the hill-that was rather a sanatorium than a fortress, being used generally as the camping place of regiments suffering from recent service in unhealthy portions of the country-were carefully blocked with masses of stones, and every other approach was made as impregnable as time would allow.
eu
Zenbait tokitan harkaitz pilak bildu ziren goruntz zetorren etsaiari goitik behera botatzeko, erregimendu desberdinei lekuak ezarri zitzaizkien, eta guztion adimen argitasunari bururatu zitzaizkigun prestaketak egin ziren.
es
Se amontonaron pilas de rocas en diversos puntos para hacerlas rodar sobre el enemigo, se asignaron las posiciones de los regimientos y se tomaron todas las medidas que nos sugiri? nuestro ingenio.
fr
Enfin l'on entassa sur divers points des quartiers de rocs que l'on enverrait rouler sur la pente pour entraver l'avance de l'ennemi et l'on posta judicieusement les divers r?giments aux endroits convenables.
en
Piles of boulders were collected at various spots to be rolled down upon an advancing enemy, stations were appointed to the different regiments, and all preparation was made which our joint ingenuity could suggest.
eu
Eguzkia sartu baino pixka bat lehenago, zereginak amaitu ondoren atseden hartzen ari ginela, Looko bidetik guregana zetorren gizon talde txiki bat antzeman genuen, eta horietako batek palmondo hostoa zekarren mezulari gisa zetorrela adierazteko.
es
Justo antes de la puesta del sol, mientras descans?bamos de tantos trajines, observamos que un peque?o grupo de hombres avanzaba hacia nosotros desde Loo. Uno de ellos llevaba una hoja de palma en la mano en se?al de que acud?a como emisario.
fr
Un peu avant le coucher du soleil, nous v?mes s'avancer vers nous, venant de Loo, une petite troupe d'hommes dont l'un portait une feuille de palmier pour indiquer qu'il venait en qualit? de h?raut.
en
Just before sundown, as we rested after our toil, we perceived a small company of men advancing towards us from the direction of Loo, one of whom bore a palm leaf in his hand for a sign that he came as a herald.
eu
Gizona hurbildu ahala, Ignosi, Infadoos, buruzagietako bat edo bi eta gu, mendi barrenera jaitsi ginen harekin elkartzeko.
es
Cuando estuvieron cerca, Ignosi, Infadoos, uno o dos jefes y nosotros descendimos hasta el pie de la colina para recibirlo.
fr
Aussit?t, Ignosi, Infadous, un ou deux des chefs, et nous, descend?mes au pied de la colline afin de nous porter ? sa rencontre.
en
As he drew near, Ignosi, Infadoos, one or two chiefs and ourselves, went down to the foot of the mountain to meet him.
eu
Gizon dotorea zen, ohizko leopardo larruzko soingainekoa zeramana.
es
Era un tipo de magn?fica presencia, y llevaba la habitual capa de piel de leopardo.
fr
Il avait fi?re mine et portait l'habituel manteau en peau de l?opard. " Salut !
en
He was a gallant-looking fellow, wearing the regulation leopard-skin cloak.
eu
-Agur!
es
-?Saludos!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen, guregana zetorren bitartean-.
es
-grit?, mientras se acercaba-.
fr
s'?cria-t-il, d?s qu'il fut assez pr?s pour se faire entendre ;
en
"Greeting!" he cried, as he came;
eu
Erregearen agurra erregearen kontra gerra gaiztoa egiten dutenentzat;
es
El rey saluda a aquellos que hacen una guerra imp?a contra el rey;
fr
le salut du roi ? ceux qui d?clarent au roi une guerre injuste ;
en
"the king's greeting to those who make unholy war against the king;
eu
lehoiak oinetan marmarka dabilzkion txakalak agurtzen ditu.
es
el le?n saluda a los chacales que gru?en a sus pies.
fr
le salut du roi aux chacals qui grognent derri?re lui.
en
the lion's greeting to the jackals that snarl around his heels."
eu
-Hitz egin-esan nuen.
es
-Habla-dije.
fr
-Parle, lui dis-je.
en
"Speak," I said.
eu
-Erregearen hitzak hauek dira.
es
-Estas son las palabras del rey.
fr
-Voici les paroles du roi :
en
"These are the king's words.
eu
Erregearen esanetara jarri edo gauza okerragoak gertatuko zaizkizue.
es
Someteos a la misericordia del rey ahora mismo u os acontecer? algo peor.
fr
rendez-vous, et remettez-vous-en ? la mis?ricorde du roi avant que pire destin vous arrive.
en
Surrender to the king's mercy ere a worse thing befall you.
eu
Bizkarra larrutu diote zezen beltzari, eta erregeak odola dariola darama kanpalekuan barrena.
es
Ya ha sido desgarrado el lomo del toro negro y el rey lo conduce sangrando por el campamento.
fr
D?j? l'on a arrach? l'?paule au taureau noir, et le roi le prom?ne tout ensanglant? de par le camp.
en
Already the shoulder has been torn from the black bull, and the king drives him bleeding about the camp."
eu
-Zein dira Twalaren baldintzak? -galdegin nuen jakinminez.
es
-?Cuales son las condiciones de Twala? -pregunt? por curiosidad.
fr
demandai-je ? titre de simple curiosit?.
en
"What are Twala's terms?" I asked from curiosity.
eu
-Baldintzak errukiorrak dira, errege handi bati dagokion mailakoak.
es
-Sus condiciones son misericordiosas, dignas de un gran rey.
fr
-Ses conditions sont g?n?reuses et dignes d'un grand roi.
en
"His terms are merciful, worthy of a great king.
eu
Hauek dira Twalaren hitzak, Twala, begi bakarra, ahaltsua, mila emazteren senarra, kukuanatarren jauna, Errepide Nagusiaren (Salomonen Errepidearen) zaindaria, hango mendietan isilik eserita dauden Ezezagunek (Hiru Sorginek) maite dutena, Behi Beltzaren Txahala, oinotsak lurra dardararazten duen Elefantea, oinen bidez basamortua irensten duen ostruka, itzela, beltza, jakintsua, belaunaldiz belaunaldi errege izandakoa!
es
?Estas son las palabras de Twala, el ojo ?nico, el poderoso, marido de mil mujeres, se?or de los kukuanas, guardi?n de la gran carretera (la carretera de Salom?n), amado por los extra?os que est?n sentados en silencio en las monta?as de all? lejos (las tres Brujas), ternero de la vaca negra, elefante cuyas pisadas hacen retumbar la tierra, terror de los malvados, avestruz cuyas patas devoran el desierto, enorme, negro, sabio, rey de generaci?n tras generaci?n!
fr
Voici les paroles de Touala, le puissant ? l'?il unique, seigneur des Koukouanas, gardien de la grande route (la route de Salomon), bien-aim? des ?tranges qui si?gent en silence l?-bas sur les trois montagnes (les Trois-Sorci?res), enfant de la vache noire, ?l?phant dont le pas fait trembler la terre, terreur des m?chants, autruche dont les pieds d?vorent le d?sert, Touala le Grand, Touala le Noir, Touala le Sage, roi de g?n?ration en g?n?ration !
en
These are the words of Twala, the one-eyed, the mighty, the husband of a thousand wives, lord of the Kukuanas, keeper of the Great Road (Solomon's Road), beloved of the Strange Ones who sit in silence at the mountains yonder (the Three Witches), Calf of the Black Cow, Elephant whose tread shakes the earth, Terror of the evil-doer, Ostrich whose feet devour the desert, huge One, black One, wise One, king from generation to generation!
eu
Hauek dira Twalaren hitzak:
es
Estas son las palabras de Twala:
fr
voici les paroles de Touala :
en
these are the words of Twala:
eu
"Errukiorra izango naiz eta nahikoa izango dut odol pixka batekin.
es
"Ser? misericordioso y quedar? satisfecho con poca sangre.
fr
"Je serai mis?ricordieux.
en
'I will have mercy and be satisfied with a little blood.
eu
Hamarretatik batek hil beharko du, gainontzekoak aske geratuko dira;
es
Morir? uno de cada diez;
fr
Un seul sur dix p?rira, les autres seront libres ;
en
One in every ten shall die, the rest shall go free;
eu
baina Incubu gizon zuria, Scragga nire semea hil zuena, eta bere zerbitzari beltza, nire tronoa bereganatzeko asmoa duena, eta nire anaia Infadoos, nire aurkako matxinada prestatu duena, torturak eraginda hilko dira Hango Isilen eskaintza gisa".
es
el resto quedar? en libertad, pero el hombre blanco Incubu, que asesin? a Scragga, mi hijo, y el hombre negro, su sirviente, que pretende acceder a mi trono, e Infadoos, mi hermano, que trama la rebeli?n contra m?, esos morir?n torturados como ofrenda a los Silenciosos".
fr
mais l'homme blanc Incoubou, qui tua Scragga, mon fils, ainsi que l'homme noir son serviteur, qui ose revendiquer mon tr?ne, et ainsi qu'Infadous, mon fr?re, qui excite les autres ? se r?volter contre moi, ceux-l? mourront dans la torture afin de servir d'holocauste aux Silencieuses". Telles sont les g?n?reuses paroles de Touala. "
en
but the white man Incubu, who slew Scragga my son, and the black man his servant, who pretends to my throne, and Infadoos my brother, who brews rebellion against me, these shall die by torture as an offering to the Silent Ones.' Such are the merciful words of Twala."
eu
Horiek dira Twalaren hitz errukiorrak.
es
Estas son las misericordiosas palabras de Twala.
fr
Apr?s avoir conf?r? pendant quelques instants avec mes compagnons, je r?pondis en ces termes et d'une voix forte, pour ?tre entendu par tous les soldats :
en
 
eu
Besteekin pixka batean hitz egin ondoren, ahots ozenean erantzun nion, soldaduek entzun zezaketen moduan, honela:
es
Tras consultar con los dem?s, le contest? en voz alta, para que pudieran o?rlo los soldados, y dije:
fr
" Retourne-t'en, maudit, aupr?s de Touala, et informe-le que nous tous :
en
After consulting with the others a little, I answered him in a loud voice, so that the soldiers might hear, thus -
eu
-Itzul zaitez, zakur hori, Twalarengana, bidali zaituenarengana, eta esan gu guztiak bildurik, Ignosi, kukuanatarren benetako erregea, Incubu, Bougwan, eta Macumazahn, ilargia ilunerazi duten Izarretako jakintsuak, Infadoos, erregearen etxekoa, buruzagiak, kapitainak, eta gainerako herritarrak, erantzun eta adierazten dugula:
es
-Regresa, perro, con Twala, que te ha enviado, y dile que nosotros, Ignosi, verdadero rey de los kukuanas, Incubu, Bougwan y Macumazahn, los hombres sabios de las estrellas, que oscurecieron la luna, Infadoos, de la casa real, y los jefes, capitanes y el pueblo aqu? reunido contestamos:
fr
Ignosi, v?ritable roi des Koukouanas, Incoubou, Bougouan et Macoumazahn, les sages hommes blancs qui viennent des ?toiles, et qui assombrissent la lune, Infadous, de la maison royale et les chefs, et tout le peuple ici pr?sent lui font cette r?ponse :
en
"Go back, thou dog, to Twala, who sent thee, and say that we, Ignosi, veritable king of the Kukuanas, Incubu, Bougwan, and Macumazahn, the wise ones from the Stars, who make dark the moon, Infadoos, of the royal house, and the chiefs, captains, and people here gathered, make answer and say, 'That we will not surrender;
eu
"Ez dugula etsitzen; eguzkia bi aldiz sartu baino lehen, Twalaren gorpua zurrunduta egongo dela Twalaren atean, eta Ignosik, aita Twalak hil zionak, bere ordez aginduko duela".
es
"Que no nos rendiremos; que antes de que el sol se haya puesto dos veces, el cad?ver de Twala estar? r?gido a la puerta de Twala, y que Ignosi, a cuyo padre asesin? Twala, reinar? en su lugar".
fr
"Que nous ne nous rendrons pas ; que d'ici que le soleil se soit deux fois couch?, le corps de Touala sera roidi par la mort devant le kraal de Touala, et qu'Ignosi, dont Touala tua le p?re, r?gnera ? sa place". "
en
that before the sun has gone down twice, Twala's corpse shall stiffen at Twala's gate, and Ignosi, whose father Twala slew, shall reign in his stead.' Now go, ere we whip thee away, and beware how thou dost lift a hand against such as we are."
eu
Orain zoaz, guk hemendik bidali baino lehen, eta ez ezazula gure aurka eskua berriz altxatu.
es
Ahora, m?rchate, antes de que te echemos a latigazos, y cu?date de levantar una mano contra nosotros.
fr
"
en
The herald laughed loudly.
eu
Mandatariak ozenki egin zuen barre.
es
El heraldo solt? una sonora carcajada.
fr
Le h?raut ?clata de rire.
en
"Ye frighten not men with such swelling words," he cried out.
eu
-Ez duzue gizonik beldurtzen hots handiko hitz horiek erabilita-oihu egin zuen-.
es
-No atemorizar?is a los hombres con palabras tan altisonantes-grit?-.
fr
" N'esp?rez point nous effrayer avec de grands mots, s'?cria-t-il, et t?chez de vous montrer aussi vaillants demain, ? vous qui assombrissez la lune.
en
"Show yourselves as bold to-morrow, O ye who darken the moon.
eu
Azal ezazu zeure burua horren harro bihar, ilargia iluntzen duzun horrek, beleek zuen hezurrak mokokatu eta zuen aurpegiak baino txuriagoak utzi baino lehen.
es
Mostraos ma?ana as? de valientes, oh vosotros que oscurec?is la luna. Sed valientes, luchad y estad alegres antes de que los cuervos picoteen vuestros huesos y los dejen m?s blancos que vuestros rostros.
fr
Soyez vaillants, combattez avec courage, et r?jouissez-vous en attendant que vos ossements soient devenus aussi blancs que vos visages.
en
Be bold, fight, and be merry, before the crows pick your bones till they are whiter than your faces.
eu
Agur.
es
Adi?s.
fr
Adieu !
en
Farewell;
eu
Beharbada borrokaldian elkar ikusiko dugu;
es
Quiz? nos encontremos en la batalla.
fr
Peut-?tre le hasard nous ram?nera-t-il face ? face pendant la bataille ;
en
perhaps we may meet in the fight;
eu
ez ezazue izarretara ihes egin, itxaron niri, erregutzen dizuet, gizon zuriok.
es
Esperadme, hombres blancos.
fr
je vous en prie, hommes blancs, ne remontez pas vers les ?toiles, mais accordez-moi la gr?ce de m'attendre.
en
fly not to the Stars, but wait for me, I pray, white men."
eu
Irri zurizko adierazpen hori egin ondoren joan egin zen, eta ia aldi berean eguzkia ezkutatu egin zitzaigun.
es
Y tras pronunciar estas sarc?sticas palabras, se retir?, y casi inmediatamente se ocult? el sol.
fr
" Et sur ce dernier sarcasme, il nous quitta.
en
With this shaft of sarcasm he retired, and almost immediately the sun sank.
eu
Gau horretan oso lanpetuak ibili ginen; izan ere, leher eginik egon arren, ilargiaren argiak uzten zigun neurrian, aurrera egin zuten hurrengo eguneko borrokarako prestakizunek, eta mezulariak eten gabe ari ziren joan-etorrian gu bilduta ginen lekutik.
es
Fue aquella una noche atareada, ya que, a pesar de nuestra fatiga, continuamos los preparativos para el combate del d?a siguiente en la medida que nos lo permiti? la luz de la luna. Constantemente part?an mensajeros hacia el lugar en que celebr?bamos consejo y volv?an a sus puestos con igual frecuencia.
fr
Autour de l'endroit o? nous nous ?tions r?unis pour tenir conseil, ce n'?taient qu'all?es et venues de messagers partant pour aller porter des ordres ou accourant nous rendre compte de l'?tat des travaux.
en
That night was a busy one, for weary as we were, so far as was possible by the moonlight all preparations for the morrow's fight were continued, and messengers were constantly coming and going from the place where we sat in council.
eu
Azkenean, gauerditik ordubetera, egin zitekeen guztia egina zegoen, eta kanpalekuan, noizbehinkako zelatariren baten ezkutuko hitzak ezik, ez zen besterik entzuten.
es
Finalmente, alrededor de una hora despu?s de la media noche, hab?amos hecho todo lo que pod?a hacerse, y el campamento, salvo por la consigna ocasional de un centinela, se sumi? en el sue?o.
fr
Enfin, environ une heure apr?s minuit, tout ce qu'il ?tait mat?riellement possible de faire ?tait accompli, et dans le silence, ? peine troubl? de temps ? autre par le cri des sentinelles, tout le camp finit par s'endormir.
en
At last, about an hour after midnight, everything that could be done was done, and the camp, save for the occasional challenge of a sentry, sank into silence.
eu
Sir Henry eta ni, Ignosi eta buruzagietako bat laguntzaile genituela, mendixkan behera joan ginen eta zaindariak ikustatzeko gau-ibilketa egin genuen.
es
Sir Henry y yo, acompa?ados por Ignosi y uno de los jefes, descendimos colina abajo e hicimos la ronda por los puestos de guardia.
fr
Sir Henry et moi, accompagn?s par Ignosi et par l'un des chefs, nous descend?mes au bas de la colline pour faire une ronde dans les avant-postes.
en
Sir Henry and I, accompanied by Ignosi and one of the chiefs, descended the hill and made a round of the pickets.
eu
Ibili ahala, bat batean, ustegabeko edozein tokitan, ezpaten distira ikusten genuen ilargiaren argitan, ezkutuko hitzak esan orduko berriz desagertzeko.
es
Mientras camin?bamos y de forma repentina, surg?an las lanzas que centelleaban a la luz de la luna en los lugares m?s inesperados, para desaparecer en cuanto pronunci?bamos la consigna.
fr
Au fur et ? mesure que nous avancions surgissaient brusquement des ?clairs de lances qui s'?teignaient aussit?t, d?s que nous avions prononc? le mot de passe.
en
As we went, suddenly, from all sorts of unexpected places, spears gleamed out in the moonlight, only to vanish again when we uttered the password.
aurrekoa | 92 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus