Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
134 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. SPADE ETA ARCHER
es
1. Spade y Archer
fr
Sam Spade avait la m?choire inf?rieure lourde et osseuse.
en
1. SPADE & ARCHER
eu
Samuel Spaderen masail-hezurra luzea eta hezurtsua zen, eta haren kokotsak 'V' luzexka bat egiten zuen, ahoaren V malguagoaren azpian.
es
Samuel Spade ten?a larga y huesuda la quijada inferior, y la barbilla era una V protuberante bajo la V m?s flexible de la boca.
fr
Son menton saillait, en V, sous le V mobile de la bouche.
en
Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth.
eu
Sudur-hegalak atzerantz okertzen zitzaizkion beste V bat, txikiagoa, eginez.
es
Las aletas de la nariz retroced?an en curva para formar una V m?s peque?a.
fr
Ses narines se relevaient en un autre V plus petit.
en
His nostrils curved back to make another, smaller, v.
eu
Haren begi gris-horiak horizontalak ziren.
es
Los ojos, horizontales, eran de un gris amarillento.
fr
Seuls, ses yeux gris jaune coupaient le visage d'une ligne horizontale.
en
His yellow-grey eyes were horizontal.
eu
'V' motibo hori berriro agertzen zen sudur kakotua baino goragoko bi zimurretatik abiatzen zitzaizkion bekain iletsuetan, eta loki zapal goratuetatik abiatuz ile gaztain-argia puntu batean kopetan behera hazten zitzaion.
es
El tema de la V lo recog?a la abultada sobreceja que destacaba en media de un doble pliegue por encima de la nariz ganchuda, y el pelo, casta?o claro, arrancaba de sienes altas y aplastadas para terminar en un pico sobre la frente.
fr
Le motif en V reparaissait avec les sourcils ?pais partant de deux rides jumelles ? la racine du nez aquilin, et les cheveux ch?tain tr?s p?le, en pointe sur le front d?garni, d?couvrant les tempes.
en
The v motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down-from high flat temples-in a point on his forehead.
eu
Satan ilehori baten itxura nahiko atsegina zeukan.
es
Spade ten?a el simp?tico aspecto de un Satan?s rubio.
fr
L'ensemble du visage faisait penser au masque sardonique d'un Satan blond.
en
He looked rather pleasantly like a blond satan.
eu
Effie Perineri esan zion:
es
 
fr
 
en
He said to Effie Perine:
eu
-Bai, laztana?
es
-?S?, cari?o?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, mon petit ?
en
"Yes, sweetheart?"
eu
Effie Perine neska beltzaran mehea zen, eta artilezko soineko ilun arinak hezetasunaren efektua egiten zion gorputzean.
es
-le dijo a Effie Perine. Era una muchacha larguirucha y tostada por el sol.
fr
La jeune fille, bronz?e, grande-une fausse maigre, portait une robe de lainage mince qui moulait ses formes comme un drap mouill?.
en
She was a lanky sunburned girl whose tan dress of thin woolen stuff clung to her with an effect of dampness.
eu
Begi beltzaran eta jostalariak zituen, eta mutiko-aurpegia.
es
Los ojos, casta?os y traviesos, brillaban en una cara luminosa de muchacho.
fr
Ses yeux bruns riaient dans un visage enfantin.
en
Her eyes were brown and playful in a shiny boyish face.
eu
Gelan sartu, atea ixtez bukatu, eta bizkarra bertan ezarri ondoren esan zuen:
es
Acab? de cerrar la puerta tras de s?, se apoy? en ella y dijo:
fr
Elle ferma la porte derri?re elle et s'adossa au battant.
en
She finished shutting the door behind her, leaned against it, and said:
eu
-Zurekin egon nahi duen neska bat dago hor.
es
-Ah? fuera hay una chica que te quiere ver.
fr
-C'est une femme qui voudrait te voir, dit-elle.
en
"There's a girl wants to see you.
eu
Wonderly du izena.
es
Se llama Wonderly.
fr
Elle s'appelle Miss Wonderly.
en
Her name's Wonderly."
eu
-Bezeroren bat?
es
-?Cliente?
fr
-Une cliente ?
en
"A customer?"
eu
-Nik uste.
es
-Supongo.
fr
-Je le crois.
en
"I guess so.
eu
Ikusi, behintzat, egin beharko duzu.
es
En cualquier caso, querr?s verla.
fr
En tous cas, elle est bien jolie !
en
You'll want to see her anyway:
eu
Sekulakoa da.
es
Es un bomb?n.
fr
 
en
she's a knockout."
eu
-Sarrarazi, laztana-esan zuen Spadek-. Sarrarazi.
es
-Adentro con ella, amor m?o-dijo Spade-, ?adentro!
fr
-Fais-la entrer, ch?rie, fais-la entrer, dit Spade.
en
"Shoo her in, darling," said Spade. "Shoo her in."
eu
Effie Perinek atea berriro zabaldu, kanpoaldeko bulegorantz bultzatu, eta heldulekutik eskua kendu gabe esan zuen:
es
Effie volvi? a abrir la puerta y sali? al primer despacho, conservando una mano sobre la bola de la puerta, en tanto que dec?a:
fr
Effie Perine rouvrit la porte qui communiquait avec le bureau de r?ception.
en
Effie Perine opened the door again, following it back into the outer office, standing with a hand on the knob while saying:
eu
-Aurrera, Miss Wonderly.
es
-?Quiere usted pasar, miss Wonderly?
fr
Sans l?cher le bouton, elle s'effa?a :
en
"Will.
eu
Aliots batek "Milesker" esan zuen, hain apalki, non, hitz hori hain garbi ebakia izan ez balitz, nekez ulertuko baitzen, eta emakumezko gazte bat sartu zen atetik.
es
Una voz dijo "gracias" tan quedamente que s?lo una perfecta articulaci?n hizo inteligible la palabra, y una mujer joven pas? por la puerta.
fr
-Voulez-vous entrer, Miss Wonderly ? Une voix r?pondit : " Merci !
en
A voice said, "Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway.
eu
Poliki hurbildu zen, urrats kalkulatuak emanez eta kobalto koloreko begi urdin lotsati eta errezelozkoez Spaderi begiratuz.
es
Avanz? despacio, como tanteando el piso, mirando a Spade con ojos del color del cobalto, a la vez t?midos y penetrantes.
fr
", si doucement que seule une parfaite articulation permit d'entendre les deux syllabes.
en
She advanced slowly, with tentative steps, looking at Spade with cobalt-blue eyes that were both shy and probing.
eu
Altua eta mehea zen, malgua oso, inolako ertzik gabea.
es
Era alta, cimbre?a, sin un solo ?ngulo.
fr
La jeune femme entra lentement, un peu h?sitante, attachant sur Spade le regard ? la fois timide et scrutateur de deux yeux bleu de cobalt.
en
She was tall and pliantly slender, without angularity anywhere.
eu
Haren gorputza lerdena eta bularralde goratukoa zen zango luzeak zituen, eskuak eta oinak estuak.
es
Se manten?a derecha y era alta de pecho.
fr
Elle ?tait grande et mince, la poitrine haute, les jambes longues, les pieds et les mains ?troits.
en
Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow.
eu
Bi tonu desberdinetako jantzi urdinak zituen soinean, begietako urdinak hala agindurik aukeratuak.
es
Iba vestida en dos tonos de azul, elegidos pensando en los ojos.
fr
Elle portait un " ensemble " en deux nuances de bleu, choisies sans doute pour faire valoir la couleur particuli?re de ses yeux.
en
She wore two shades of blue that had been selected because of her eyes.
eu
Kapelu urdinaren azpitik kiribiltzen zitzaion ilea gorri iluna zen, eta ezpain beteak gorri distiranteagokoak.
es
El pelo que asomaba por debajo del sombrero azul era de color rojo oscuro, y los llenos labios, de un rojo m?s encendido.
fr
Les boucles de cheveux, sous le chapeau bleu, ?taient d'un blond roux, un peu fonc?.
en
The hair curling from under her blue hat was darkly red, her full lips more brightly red.
eu
Hortz zurien distira nabarmentzen zitzaion irribarre apalak egiten zuen uztaian.
es
A trav?s de su sonrisa brillaba la blancura de los dientes.
fr
Les dents ?clatantes brillaient entre les l?vres d?tendues par un timide sourire.
en
White teeth glistened in the crescent her timid smile made.
eu
Spade buru-makurtu bat eginez jaiki zen, eta esku behatz-lodi batez seinalatu zion idazmahaiaren ondoan zegoen haritzezko jarlekua.
es
Spade se levant?, salud? inclin?ndose y se?al? con la mano de gruesos dedos el sill?n de roble junto a la mesa.
fr
Spade se leva, s'inclina et montra de sa forte main un fauteuil de ch?ne.
en
Spade rose bowing and indicating with a thick-fingered hand the oaken armchair beside his desk.
eu
Spade sei oin pasatxo zen alturan.
es
Era alto, al menos de seis pies de estatura.
fr
L'homme avait pr?s de six pieds.
en
He was quite six feet tall.
eu
Haren sorbaldek osatzen zuten malda piku biribilduak gorputzari itxura konikoa ematen zioten-ez baitzen zabal bezain lodia-, eta horrek haren traje gris lisatu-berriari ondo ajustatzea galarazten zion.
es
El fuerte declive redondeado de los hombros hac?a que su cuerpo pareciera casi c?nico-no m?s ancho que gordo e imped?a que la americana reci?n planchada le sentara bien.
fr
La ligne fuyante des ?paules donnait ? son buste une apparence conique : le torse paraissait presque aussi profond que large, et le veston gris se plissait au moindre mouvement.
en
The steep rounded slope of his shoulders made his body seem almost conical-no broader than it was thick-and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well.
eu
Miss Wonderlyk "Milesker" lehen bezain apal murmurikatu zuen berriro, eta zurezko jarlekuaren ertzean eseri zen.
es
-Gracias-dijo la muchacha en un murmullo, antes de sentarse en el borde de madera del sill?n.
fr
Miss Wonderly dit encore : " Merci ", doucement, et s'assit, sur le bord du si?ge.
en
Miss Wonderly murmured, "Thank you," softly as before and sat down on the edge of the chair's wooden seat.
eu
Spade bere aulki biragarrian hondoratu zen, neskari aurrez aurre begiratzeko laurden bateko biraldia egin, eta gizalegezko irribarrea eskaini zion.
es
Spade se dej? caer en su sill?n giratorio y le hizo dar un cuarto de vuelta para quedar de frente a la muchacha, sonriendo cort?smente.
fr
D'un coup de reins, il le fit pivoter d'un quart de tour et sourit ? son interlocutrice.
en
Spade sank into his swivel-chair, made a quarter-turn to face her, smiled politely.
eu
Ahoa ireki gabe eskaini ere.
es
Sonre?a sin separar los labios.
fr
Il souriait sans desserrer les l?vres :
en
He smiled without separating his lips.
eu
Haren aurpegiko V guztiak luzatu ziren.
es
Todas las uves de su rostro se hicieron m?s largas.
fr
tous les V de son visage s'allongeaient.
en
All the v's in his face grew longer.
eu
Effie Perineren idazmakinaren tarrapatekoa, txintxarriaren dilinda-hotsa eta zunburrun geldotua aditzen ziren ate itxiaz bestaldean.
es
El ruidillo del tecleo, el d?bil retinglar del timbre y el apagado rumor del carro de la m?quina de escribir de Effie llegaban a trav?s de la puerta cerrada.
fr
Le cliquettement ?touff? et le timbre gr?le de la machine ? ?crire d'Effie Perine r?sonnaient de l'autre c?t? du mur.
en
The tappity-tap-tap and the thin bell and muffled whir of Effie Perine's typewriting came through the closed door.
eu
Aldameneko bulegoren batetik makina elektrikoren baten bibrazio motela iristen zen.
es
En alguna oficina cercana vibraba sordamente el motor de una m?quina.
fr
Quelque part dans le building un moteur vibrait sourdement.
en
Somewhere in a neighboring office a power-driven machine vibrated dully.
eu
Spaderen idazmahaiaren gainean zigarro hondakin bat pizturik zetzan zigarro hondakinez betetako beste hautsontzi urreztatu batean.
es
Sobre la mesa de Spade humeaba un cigarrillo en un cenicero colmado de fl?ccidas colillas.
fr
Sur le bureau de Spade une cigarette fumait dans un cendrier de cuivre.
en
On Spade's desk a limp cigarette smoldered in a brass tray filled with the remains of limp cigarettes.
eu
Mahaiaren gainalde horia, xurga-paper berdea eta han zeuden paperak zigarro hauts barreiatuz zikindurik zeuden.
es
El tablero amarillo de la mesa, el secante verde y los papeles que sobre ?l hab?a estaban espolvoreados de copos grises de ceniza.
fr
De l?gers flocons de cendres ?taient r?pandus sur le bois verni, le buvard vert et les papiers ?tal?s.
en
Ragged grey flakes of cigarette-ash dotted the yellow top of the desk and the green blotter and the papers that were there.
eu
Kortina horixkako leihoak zortzi edo hamar hazbeteko zirrikituan barrena amoniako kutsu pixka bat zuen haizea sartzen uzten zuen patiotik.
es
Una ventana con cortinas color garbanzo, entreabierta unas ocho o diez pulgadas, dejaba entrar del patio un aire que ol?a a amon?aco.
fr
Par une fen?tre au rideau beige, entr'ouverte de quelques pouces, un courant d'air p?n?trait, apportant une l?g?re odeur d'ammoniaque.
en
A buff-curtained window, eight or ten inches open, let in from the court a current of air faintly scented with ammonia.
eu
Errautsak haizearen mende mugitzen eta herrestatzen ziren.
es
Los copos de ceniza temblaban y se arrastraban lentamente sobre la mesa en la corriente.
fr
Les cendres de tabac fr?missaient et se d?pla?aient dans ce courant d'air.
en
The ashes on the desk twitched and crawled in the current.
eu
Miss Wonderly mantxa grisak nola mugitzen eta herrestatzen ziren begira geratu zen.
es
Miss Wonderly contempl? a los copos grises estremecerse y reptar.
fr
Miss Wonderly, les yeux fix?s sur les flocons gris, paraissait g?n?e.
en
Miss Wonderly watched the grey flakes twitch and crawl Her eyes were uneasy.
eu
Ezinegona nabari zuen begietan.
es
Sus ojos estaban intranquilos.
fr
 
en
 
eu
Aulkiaren ertz-ertzean zegoen eserita.
es
Permanec?a sentada sobre el borde del sill?n.
fr
Elle ?tait assise ? l'extr?me bord de la chaise, les pieds pos?s ? plat sur le sol comme si elle ?tait pr?te ? se lever.
en
She sat on the very edge of the chair.
eu
Oinak lurrari itsatsita zeuzkan, zutitzeko puntuan balego bezala.
es
Los pies, apoyados de plano sobre el suelo, daban la sensaci?n de que estaba a punto de levantarse.
fr
Ses mains, gant?es de sombre, serraient un sac noir et plat.
en
Her feet were flat on the floor, as if she were about to rise.
eu
Eskularru ilunak jantziak zituela, magalean zeukan esku-poltsari heltzen zion.
es
Las manos, calzadas de guantes oscuros, se apretaban sobre un bolso oscuro plano que ten?a en el regazo.
fr
 
en
Her hands in dark gloves clasped a flat dark handbag in her lap.
eu
Spade atzerantz kulunkatu, eta galdetu zuen:
es
Spade se meci? en su sill?n y pregunt?:
fr
Spade se renversa dans son fauteuil et demanda :
en
Spade rocked back in his chair and asked:
134 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus