Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Haren ahotsa tenientearena bezain sakona bihurtu zen-.
es
Y cuando habl?, la voz le sali? de iguales honduras que al teniente:
fr
Sa voix ?tait basse et un peu rauque, comme celle du lieutenant.
en
His voice came out deep as the Lieutenant's.
eu
Hau ez zait gustatzen.
es
-No me gusta esto.
fr
-Je n'aime pas ?a, dit-il.
en
"I don't like this.
eu
Zer zabiltza hemen muturra sartzen?
es
?Se puede saber qu? and?is husmeando?
fr
Que cherchez-vous ici ?
en
What are you sucking around for?
eu
Esaidazu, edo bestela alde egin eta oheratzen bakean utzi.
es
O me lo dec?s o ya os est?is marchando para dejarme volver a la cama.
fr
Dites-le ou filez et laissez-moi dormir.
en
Tell me, or get out and let me go to bed."
eu
-Nor da Thursby?
es
-?Qui?n es Thursby?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Dundyk.
es
-pregunt? Dundy, con voz exigente.
fr
-Qui est Thursby ? demanda Dundy.
en
"Who's Thursby?" Dundy demanded.
eu
-Esan diot Tomi hari buruz nekiena.
es
-Ya le dije a Tom lo que s? de ?l.
fr
-J'ai dit ? Tom ce que je savais.
en
"I told Tom what I knew about him."
eu
-Tomi hutsa esan diozu.
es
-A Tom le has dicho bien poco.
fr
-Vous ne lui avez pas dit grand'chose.
en
"You told Tom damned little."
eu
-Horixe zen nekiena.
es
-Bien poco es lo que s?.
fr
-C'est que je ne savais pas grand'chose.
en
"I knew damned little."
eu
-Zergatik zenbiltzaten haren atzetik?
es
-?Por qu? le estabas siguiendo?
fr
-Pourquoi le filiez-vous ?
en
"Why were you tailing him?"
eu
-Ni ez nenbilen.
es
-Yo no le estaba siguiendo.
fr
-D'abord, ce n'?tait pas moi, mais Miles.
en
"I wasn't.
eu
Miles zebilen... hain zuzen ere bezero bat Thursbyren atzetik ibiltzeagatik Estatu Batuetako diru zuzena pagatzen ari zitzaigulako.
es
Miles estaba sigui?ndole, por la magn?fica raz?n de que un cliente nos estaba pagando buen dinero de curso legal para que le sigui?ramos.
fr
Il le filait pour une excellente raison :
en
Miles was-for the swell reason that we had a client who was paying good United States money to have him tailed."
eu
-Nor da bezeroa?
es
-?Qui?n es el cliente?
fr
un client nous avait pay?s pour le faire.
en
"Who's the client?"
eu
Baretasuna itzuli zen Spaderen aurpegi eta ahotsera. Errieta emanez esan zuen:
es
La placidez volvi? a la cara y a la voz de Sam al decir en tono de amonestaci?n:
fr
Le visage de Spade reprit sa s?r?nit?. Sa voix s'adoucit.
en
Placidity came back to Spade's face and voice. He said reprovingly:
eu
-Badakizu ezin dizudala esan bezeroarekin horretaz hitz egin arte.
es
-Sabes muy bien que eso no puedo dec?rtelo hasta que haya hablado con el cliente.
fr
-Vous savez bien, dit-il d'un ton de reproche, que je ne puis vous r?v?ler l'identit? de mon client avant de l'avoir consult?.
en
"You know I can't tell you that until I've talked it over with the client."
eu
-Beharko esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hementxe bertan niri, edo bestela auzitegian-esan zuen Dundyk suturik-.
es
-Me lo vas a decir a m? o se lo vas a decir al juez-dijo Dundy, acaloradamente-.
fr
-Vous me le direz ou vous le direz au juge, ricana Dundy, irrit?.
en
"You'll tell it to me or you'll tell it in court," Dundy said hotly.
eu
Hemen hilketa izan da. Ez ahaztu hori. -Baliteke.
es
Se trata de un asesinato, no lo olvides. -Puede ser.
fr
N'oubliez pas qu'il s'agit d'un crime.
en
"This is murder and don't you forget it." "Maybe.
eu
Eta hona hemen zuk, polit horrek, ahaztu behar ez duzun beste zerbait.
es
Y escucha t?, precioso, algo que t? no debes olvidar.
fr
-Peut-?tre.
en
And here's something for you to not forget, sweetheart.
eu
Esango dizut nor den, potroetan jartzen bazait.
es
Te lo dir? o no, seg?n me venga en gana.
fr
N'oubliez pas non plus que je ne suis pas un gosse qui ?clate en sanglots parce qu'un policeman lui fait les gros yeux.
en
I'll tell it or not as I damned please.
eu
Poliziak maite ez ninduelako negarrez hasteari aspaldi utzi nion.
es
Hace ya mucho tiempo que no lloro cuando no le caigo simp?tico a un polic?a.
fr
Je parlerai si ?a me pla?t.
en
It's a long while since I burst out crying because policemen didn't like me."
eu
Tom sofatik jaiki, eta ohearen hanka ondoan eseri zen.
es
Tom se levant? del sof? y fue a sentarse a los pies de la cama.
fr
Tom quitta le canap? et vint s'asseoir sur le lit.
en
Tom left the sofa and sat on the foot of the bed.
eu
Bizarra gaizki egindako aurpegi lokaztuan nekearen arrastoak nabari zituen.
es
El rostro mal afeitado y sucio de barro estaba cansado y con arrugas.
fr
Son visage mal ras? et souill? de boue ?tait las et attrist?.
en
His carelessly shaven mud-smeared face was tired and lined.
eu
-Buru pixka bat izan, Sam-erregutu zion-.
es
-S? razonable, Sam-le rog?-.
fr
-Sois raisonnable, Sam !
en
"Be reasonable, Sam," he pleaded.
eu
Aukera bat emaiguk.
es
Ay?danos un poco.
fr
g?mit-il.
en
"Give us a chance.
eu
Nola nahi duk Milesen hilketari buruz ezer aurkitzea, dakiana ezkutatzen badiguk?
es
?C?mo vamos a descubrir algo acerca de la muerte de Miles si te empe?as en no decirnos lo que sabes?
fr
Comment pouvons-nous d?couvrir l'assassin de Miles si tu nous caches ce que tu sais ?
en
How can we turn up anything on Miles's killing if you won't give us what you've got?"
eu
-Ez kaskoa berotu horrekin-esan zion Spadek-.
es
-Por eso no os llev?is ning?n mal rato-le dijo Spade-.
fr
-Inutile de vous coller la migraine, dit Spade.
en
"You needn't get a headache over that," Spade told him.
eu
Neronek lur emango zieat nire hilei.
es
Yo me encargar? de enterrar a mis muertos.
fr
J'enterre mes morts.
en
"I'll bury my dead."
eu
Dundy tenientea eseri zen, eta berriro eskuak belaunen gainean ezarri zituen.
es
El teniente se sent? y volvi? a colocar las manos sobre las rodillas.
fr
Le lieutenant Dundy s'assit, les mains aux genoux :
en
Lieutenant Dundy sat down and put his hands on his knees again.
eu
Haren begiak disko berde epelak ziren.
es
Sus ojos parec?an dos discos verdes encendidos.
fr
ses yeux ?taient comme deux disques verts.
en
His eyes were warm green discs.
eu
-Ez nuen horretaz dudarik-esan zuen. Irribarre triste bortxatu bat egin zuen-.
es
-Eso es lo que pens?-dijo, sonriendo con aviesa alegr?a-.
fr
-Je m'en doutais, dit-il, souriant brusquement.
en
"I thought you would," he said.
eu
Horrexegatik etorri gara zu ikustera.
es
Hemos venido a verte precisamente por eso.
fr
C'est pour cette raison m?me que nous sommes venus vous voir.
en
He smiled with grim content "That's just exactly why we came to see you.
eu
Ez da hala, Tom?
es
?Verdad, Tom?
fr
N'est-ce pas, Tom ?
en
Isn't it, Tom?"
eu
Tomek aho-sudurrekin hots bat egin zuen, baina ez zuen ulertzeko moduko ezer esan.
es
Tom gimi?, pero no pronunci? una palabra.
fr
Tom r?pondit par un son inarticul?.
en
Tom groaned, but said nothing articulate.
eu
Spadek Dundyri nekaturik begiratzen zion.
es
Spade, alerta, mir? a Dundy.
fr
Spade consid?rait Dundy d'un air m?fiant.
en
Spade watched Dundy warily.
eu
-Hitzez hitz horixe esan diot Tomi -jarraitu zuen tenienteak- Honela esan diot:
es
-Eso es, precisamente, lo que le dije a Tom -continu? el teniente-.
fr
 
en
 
eu
Tom, zainak ematen zidak Sam Spade familia zaintzen dakien gizon klasea dela: etxeko gora-beherak etxean konpontzen dituena. Horixe esaten aritu naiz.
es
Le dije: "Tom, me huelo que Sam Spade es hombre que prefiere que los disgustos de familia queden en casa." Eso es exactamente lo que le dije.
fr
-C'est exactement ce que je disais ? Tom, poursuivit l'officier. Je lui ai dit :
en
"That's just exactly what I said to Tom," the Lieutenant went on "I said 'Tom, I've got a hunch that Sam Spade's a man to keep the family-troubles in the family.' That's just what I said to him."
eu
Ardura berehala ezkutatu zen Spaderen begietatik.
es
La tranquilidad volvi? a los ojos de Spade.
fr
" Tom, je suis s?r que Spade est dispos? ? laver son linge en famille.
en
The wariness went out of Spade's eyes.
eu
Begiak asperduraz geldotu egin zitzaizkion.
es
Una expresi?n de tedio apag? su mirada.
fr
" Voil? ce que je lui ai dit.
en
He made his eyes dull with boredom.
eu
Aurpegia Tomenganantz itzuli, eta batere axolarik gabe galdetu zuen:
es
Volvi? la cara hacia Tom y le pregunt?, con estudiada indiferencia:
fr
Il se tourna vers Tom et demanda tranquillement.
en
He turned his face around to Tom and asked with great carelessness:
eu
-Zer du hire laguntxo honek orain?
es
-?Se puede saber qu? le preocupa ahora a tu amigo?
fr
-Qu'est-ce qu'il a, ton copain ?
en
"What's itching your boy-friend now?"
eu
Dundyk jauzi egin, eta bi behatz okertuen muturrekin Spaderen bularra jo zuen.
es
Dundy salt? de la silla y dio unos golpecitos sobre el pecho de Spade con dos dedos doblados.
fr
Dundy s'avan?a et frappa l?g?rement la poitrine de Spade de son index repli?.
en
Dundy jumped up and tapped Spade's chest with the ends of two bent fingers.
eu
-Hauxe-esan zuen hitz bakoitza ondo ebakiz ahoskatzeko eginahalak eginez eta haien indarra behatz muturren kolpeen bitartez azpimarratuz-:
es
-Nada m?s que esto-dijo, tratando de pronunciar cada palabra muy claramente y subrayando cada una de ellas con golpes de la punta de los dedos-.
fr
-Ceci, dit-il, articulant nettement les mots qu'il accompagnait d'un mouvement du poignet ;
en
"Just this," he said, taking pains to make each word distinct, emphasizing them with his tapping finger-ends:
eu
Thursby bere hotelaren sarreran zuk Burritt Streetetik aldegin eta handik hogeita hamabost minutura hil dute.
es
A Thursby le han pegado un tiro, justo delante de su hotel, a los treinta y cinco minutos de irte t? de la Burritt Street.
fr
Thursby a ?t? tu?, devant son h?tel, 35 minutes apr?s que vous ayez quitt? Burritt Street !
en
"Thursby was shot down in front of his hotel just thirty-five minutes after you left Burritt Street."
eu
Spadek hitzak ebakitzean besteak adinako lanak hartuz esan zion:
es
Spade contest?, tom?ndose iguales molestias con las palabras:
fr
Spade r?pondit, scandant ses mots avec la m?me nettet?.
en
Spade spoke, taking equal pains with his words:
eu
-Ken itzazu atzapar zikin horiek nire gainetik.
es
-?Qu?tame las manazas de encima!
fr
-Bas les pattes !
en
"Keep your God-damned paws off me."
eu
Dundyk bere behatz kolpekariak kendu zituen handik, baina ez zuen ahotsa aldatu.
es
?No me toques! Dundy retir? los dedos, pero no se advirti? cambio alguno en su voz:
fr
Dundy retira sa main, sans rien changer au ton de sa voix.
en
Dundy withdrew the tapping fingers, but there was no change in his voice:
eu
-Tomek dio presa handiegia zenuela, zure lankideari begirada bat botatzeko ere ez duzula denborarik izan.
es
-Tom dice que ten?as tanta prisa que ni siquiera te quedaste para ver de cerca a tu socio.
fr
-Tom m'a dit, reprit-il, que vous ?tiez trop press? pour jeter un dernier regard sur votre associ?.
en
"Tom says you were in too much of a hurry to even stop for a look at your partner."
eu
Tomek barkamena eskatu zuen ahots kirrinkariz: -Tira, Sam, horrelaxe aldegin duk.
es
-Bueno, Sam-dijo Tom, rezongando para disculparse-, es verdad que te largaste.
fr
-C'est vrai, Sam, grogna le policier, comme s'il voulait s'excuser ! Tu es parti comme un voleur !
en
Tom growled apologetically: "Well, damn it, Sam, you did run off like that."
