Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
-Irribarre zabal, alai eta garailea zen harena.
es
Su sonrisa era jovial y exultante.
fr
-Eh bien ?
en
His smile was broad and jovial and triumphant.
eu
Spadek Brigidi begiratu, eta galdetu zuen:
es
Spade mir? a Brigid y le pregunt?:
fr
demanda Spade ? la jeune fille.
en
Spade looked at Brigid O'Shaughnessy and asked:
eu
-Eta?
es
-?Bien?
fr
 
en
"Well?"
eu
-Neskak burua alde batera nabarmenki astindu zuen.
es
La muchacha sacudi? la cabeza en?rgicamente.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te, avec emphase.
en
She shook her head sidewise with emphasis.
eu
Ez zuen ezer esan, nahiz eta ezpainak pixka bat mugitu zerbait esaten saiatzeko edo.
es
Aunque sus labios se movieron, coma si tratara de hablar, no dijo ni una palabra.
fr
Ses l?vres bougeaient doucement mais elle ne dit rien.
en
She did not say anything, though her lips moved slightly, as if she had tried to.
eu
Aurpegian beldurra nabari zuen.
es
Ten?a la cara asustada.
fr
Son visage exprimait la crainte.
en
Her face was frightened.
eu
Spadek eskua Gutmanenganantz luzatu zuen, eta potoloak dirua hantxe utzi zion.
es
Spade alarg? la mano hacia. Gutman y el hombre gordo le puso en ella el dinero.
fr
Le d?tective tendait une main ouverte vers Gutman qui y d?posa les billets.
en
Spade held his hand out to Gutman and the fat man put the money into it.
eu
Spadek dirua zenbatu-mila dolarreko bederatzi bilete-, eta Gutmani itzuli zion.
es
Spade lo cont?-nueve billetes de mil d?lares-y se lo devolvi? a Gutman.
fr
Spade compta. Il y en avait neuf.
en
Spade counted the money-nine thousand-dollar bills-and returned it to Gutman.
eu
Orduan Spade jaiki egin zen, aurpegi soraio eta lasaiarekin.
es
Spade se puso en pie, con cara apagada y pl?cida.
fr
Il les rendit au petit homme et prit les pistolets sur la table.
en
Then Spade stood up and his face was dull and placid.
eu
Mahai gaineko hiru pistolak hartu zituen.
es
Tom? las tres pistolas de encima de la mesa, y habl? con voz completamente natural.
fr
Son visage ?tait sombre et immobile.
en
He picked up the three pistols on the table.
eu
Ahots lauz mintzatu zen-.
es
-Quiero poner en claro este asunto.
fr
-Je veux savoir ce qui s'est pass?, dit-il.
en
He spoke in a matter-of-fact voice.
eu
Gu biok-neska buruaz seinalatu zuen, baina hari begiratu gabe-bainugelara goaz.
es
Nosotros dos-dijo, indicando a la muchacha con la cabeza-vamos a retirarnos al cuarto de ba?o.
fr
Nous allons-il montra d'un signe de t?te la jeune fille, sans la regarder-passer dans la salle de bains.
en
We"-he nodded at the girl, but without looking at her-"are going in the bathroom.
eu
Atea zabalik geratuko da, eta ni bertatik begira geratuko naiz.
es
La puerta estar? abierta, y yo mir?ndola.
fr
La porte restera ouverte et je me tiendrai tout pr?s.
en
The door will be open and I'll be facing it.
eu
Hiru solairutik behera erortzerik nahi ez baduzue, ez dago hemendik ateratzerik bainugelako ate aurretik pasatu gabe.
es
Salvo que quieran ustedes tirarse a la calle desde este tercer piso, la casa no tiene m?s salida que la que pasa por delante del cuarto de ba?o.
fr
? moins que vous d?siriez sauter du cinqui?me ?tage on ne peut sortir d'ici qu'en passant devant moi.
en
Unless you want a three-story drop there's no way out of here except past the bathroom door.
eu
Hobe ez saiatzea.
es
No traten de salir por ah?.
fr
 
en
Don't try to make it."
eu
-Jauna, benetan-protestatu zuen Gutmanek-, ez da beharrezkoa, eta zure partetik kortesia kaxkarrekoa gainera, horrelako mehatxua guri egitea.
es
-La verdad, se?or m?o-protest? Gutman-, es superfluo, y sin duda poco amable, que nos amenace en estos t?rminos.
fr
-Il est inutile et peu courtois, protesta Gutman de nous traiter ainsi.
en
"Really, sir," Gutman protested, "it's not necessary, and certainly not very courteous of you, to threaten us in this manner.
eu
Jakizu ez dugula aldegiteko inolako asmorik.
es
Debiera usted saber que no deseamos en absoluto irnos de aqu?.
fr
Vous savez bien que nous d?sirons rester.
en
You must know that we've not the least desire to leave."
eu
-Bukatzen dugunean jakingo dut hobeto-esan zuen Spadek haserretu gabe baina serio-.
es
-Cuando acabe con este asunto, voy a saber muchas cosas-dijo Spade, pacientemente pero con decisi?n-.
fr
-J'en saurai davantage tout ? l'heure, dit tranquillement Spade.
en
"I'll know a lot when I'm through." Spade was patient but resolute.
eu
Tranpa horrek dena nahasi du.
es
Este peque?o truco estropea las cosas.
fr
Cette farce bouleverse mes projets.
en
"This trick upsets things.
eu
Zer gertatu den jakin beharra daukat.
es
Tenga que encontrar la explicaci?n.
fr
J'en veux avoir le c?ur net.
en
I've got to find the answer.
eu
Ez dit luze joko.
es
No tardar? mucho.
fr
Ce ne sera pas long.
en
It won't take long."
eu
-Neskaren ukondoa ukitu zuen-.
es
Vamos-dijo, cogiendo a la muchacha por el codo.
fr
Venez. Il toucha le coude de la jeune fille.
en
He touched the girl's elbow. "Come on."
eu
Tira, goazen.
es
Ya en el cuarto de ba?o, Brigid recobr? el habla.
fr
Dans la salle de bains, Brigid put enfin parler.
en
In the bathroom Brigid O'Shaughnessy found words.
eu
Bainugelan Brigid O'Shaughnessyk hitza berreskuratu zuen.
es
Puso las manos abiertas sobre el pecho de Spade, le acerc? la cara y susurr?:
fr
Elle posa ses mains sur la poitrine de Spade et approcha son visage du sien.
en
She put her hands up flat on Spade's chest and her face up close to his and whispered:
eu
Eskuak zabalik altxatu, Spaderen bularrean ezarri, aurpegia harenera hurbildu, eta xuxurlatu zion.
es
-Sam, yo no he cogido el billete.
fr
-Je n'ai pas pris ce billet, Sam, murmura-t-elle.
en
"I did not take that bill, Sam."
eu
-Bilete hori ez dut nik hartu, Sam. -Ez dut horrelakorik pentsatzen-esan zion Spadek-, baina ziur jakin beharra daukat.
es
-Creo que dices la verdad. Pero tengo que estar seguro.
fr
-Je ne le crois pas non plus, mais j'ai besoin d'en ?tre certain.
en
"I don't think you did," he said, "but I've got to know.
eu
Erantzi arropak.
es
Desn?date.
fr
D?shabillez-vous.
en
Take your clothes off."
eu
-Ez didazu sinesten?
es
-?No te basta con mi palabra?
fr
-Vous ne me croyez pas ?
en
"You won't take my word for it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Erantzi arropak.
es
Qu?tate la ropa.
fr
D?shabillez-vous.
en
Take your clothes off."
eu
-Ez dut nahi.
es
-No quiero.
fr
-Non.
en
"I won't."
eu
-Ederki.
es
-Est? bien.
fr
-Bien.
en
"All right.
eu
Beste gelara joan eta horko norbait zu biluztera behartuko dut.
es
Entonces volveremos a la otra habitaci?n y les dir? a ellos que te desnuden.
fr
Nous allons retourner dans la chambre et je vous d?shabillerai.
en
We'll go back to the other room and I'll have them taken off."
eu
Brigidek pauso bat atzera eman zuen eskua ahora eramanez.
es
Brigid se hizo hacia atr?s y se llev? una mano a la boca.
fr
Elle recula et porta une main ? sa bouche, terrifi?e.
en
She stepped back with a hand to her mouth.
eu
Begiak zabal-zabalik eta izuturik begiratu zion.
es
Ten?a los ojos redondos y aterrados.
fr
-Vous feriez ?a ?
en
Her eyes were round and horrified.
eu
-Hori egingo zenuke?
es
-?Ser?as capaz?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen neskak behatz artetik mintzatuz.
es
-pregunt?, hablando por entre los dedos.
fr
dit-elle, entre ses doigts.
en
"You would?" she asked through her fingers.
eu
-Horixe egingo dudala-esan zuen Spadek-.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"I will," he said.
eu
Bilete horrekin zer gertatu den jakin beharra daukat, eta ez nau atzeratuko inoren birjinkeria lotsatiak.
es
Tengo que saber qu? le ha ocurrido a ese billete, y no me lo va a impedir el virginal pudor de nadie.
fr
Il faut que je sache ce qu'est devenu ce billet et ce n'est pas une question de pudeur qui m'arr?tera.
en
"I've got to know what happened to that bill and I'm not going to be held up by anybody's maidenly modesty."
eu
-Ez da hori, gizona.
es
-?Oh, pero si no se trata de eso!
fr
-Il ne s'agit pas de ?a, dit-elle, se rapprochant de lui.
en
"Oh, it isn't that."
eu
-Spaderengana hurbildu, eta eskuak bular gainean ezarri zizkion berriro-.
es
-Se acerc? a Spade y volvi? a ponerle las manos sobre el pecho-.
fr
Je ne crains pas de me montrer nue devant vous, mais, pas ainsi.
en
She came close to him and put her hands on his chest again.
eu
Ez naiz lotsatzen zure aurrean biluzik egoteaz, baina...
es
No me da verg?enza quedarme desnuda delante de ti, pero...
fr
 
en
 
eu
Ez al zara ohartzen? Horrela ez.
es
?no comprendes? As? no.
fr
Vous...
en
"I'm not ashamed to be naked before you, but-can't you see?-not like this.
eu
Ez zara ohartzen horretara behartzen banauzu, zerbait hilko duzula?
es
?No comprendes que si me obligas a ello matar?s algo?
fr
vous allez tuer quelque chose entre nous.
en
Can't you see that if you make me you'll-you'll be killing something?"
eu
Spadek ez zuen tonua aldatu.
es
Spade no alz? la voz para contestar:
fr
-?a m'est ?gal, dit-il tranquillement.
en
He did not raise his voice.
eu
-Ez dakit ezer horretaz.
es
-No me importa nada de eso.
fr
Il faut que je sache o? est pass? ce billet.
en
"I don't know anything about that.
eu
Biletearekin zer gertatu den jakin beharra daukat.
es
Tengo que saber qu? le ha ocurrido a ese billete.
fr
D?shabillez-vous.
en
I've got to know what happened to the bill.
eu
Erantzi arropak.
es
Desn?date.
fr
Elle le regarda fixement.
en
Take them off."
eu
Spaderen begi hori-gris kliskadarik ere egiten ez zutenei begiratu, eta aurpegia gorritu eta zurbildu egin zitzaion berriro.
es
Brigid contempl? los ojos inm?viles, grises y amarillentos, se sonroj? y volvi? a palidecer.
fr
Les yeux gris-jaune de Spade ne se d?tourn?rent pas. Brigid rougit brusquement puis devint tr?s p?le.
en
She looked at his unblinking yellow-grey eyes and her face became pink and then white again.
eu
Gorputza luzatu, eta arropak eranzten hasi zen.
es
Se irgui? y comenz? a desnudarse.
fr
Roidie pendant quelques secondes, elle commen?a ? se d?shabiller.
en
She drew herself up tall and began to undress.
aurrekoa | 134 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus