Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 134 orrialdea
eu
Dena den, Cairo izan duk hitz egin duena.
es
En cualquier caso, la declaraci?n que escuchamos fue la de Cairo.
fr
Ce n'est pas Gutman qui a parl?, mais Cairo.
en
"Anyways we got it from Cairo.
eu
Gutman hila duk.
es
Gutman est? muerto.
fr
Gutman est mort.
en
Gutman's dead.
eu
Mutikoak hil berria zian gu iritsi garenean.
es
El muchacho acababa de matarle cuando nosotros llegamos.
fr
Le gosse venait de le tuer quand nous sommes arriv?s.
en
The kid had just finished shooting him up when we got there."
eu
-Espero izan behar zian-esan zuen Spadek.
es
-Se lo debi? imaginar-dijo Spade, inclinando la cabeza.
fr
-Il aurait d? se m?fier, murmura Spade, hochant la t?te.
en
Spade nodded. "He ought to have expected that," he said.
eu
Effie Perinek egunkaria mahai gainean utzi zuen, eta Spaderen besaulkitik bat-batean jaiki zen hura bederatziak jo berritan astelehen goizean bulegora iritsi zenean.
es
Effie solt? el peri?dico y abandon? de un salto el sill?n de Spade cuando ?ste lleg? a su despacho el lunes, poco despu?s de las nueve de la ma?ana.
fr
Effie Perine lisait le journal, assise dans le fauteuil de Spade quand le d?tective arriva, le lundi matin, un peu apr?s neuf heures.
en
Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair when he came into the office at a little after nine o'clock Monday morning. He said:
eu
-Egunon, laztana-esan zuen Spadek.
es
-Buenos d?as, ?ngel m?o.
fr
-Bonjour, petite fille !
en
"Morning, angel."
eu
-Hau...
es
-?Es...
fr
dit-il. - Est-ce que... ce que raconte... le journal...
en
 
eu
egunkarietan dagoena... egia da? -galdetu zuen neskak.
es
es verdad lo que dicen los peri?dicos? -pregunt? ella.
fr
est vrai ? demanda-t-elle.
en
"Is that-what the papers have-right?" she asked.
eu
-Bai, andrea.
es
-S?, se?ora.
fr
-Oui, mademoiselle.
en
"Yes, ma'am."
eu
Spadek kapelua mahai gainean utzi, eta eseri egin zen.
es
Dej? el sombrero sobre la mesa y se sent?.
fr
Il posa son chapeau sur le bureau et s'assit.
en
He dropped his hat on the desk and sat down.
eu
Aurpegia lur kolorekoa zeukan baina aurpegikera sendo eta alaia, eta begiak, berriz, nahiz eta zain gorriak pixka bat nabari izan, sotilak.
es
Ten?a la cara sin color alguno, pero las rayas que la surcaban se ofrec?an firmes y animadas; y los ojos, aunque todav?a mostraban algunas venillas rojas, estaban despejados.
fr
Son visage ?tait gris, mais apais? ;
en
His face was pasty in color, but its lines were strong and cheerful and his eyes, though still somewhat red-veined, were clear.
eu
Neskaren begi ilunek bereziki handiak ematen zuten, eta ahoan bihurridura bitxia nabari zuen.
es
Los ojos casta?os de la muchacha estaban abiertos de muy especial manera, ten?a la boca torcida por una extra?a mueca.
fr
les yeux encore inject?s de sang, ?taient clairs.
en
The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer twist to her mouth.
eu
Spaderen ondoan zegoen, hari goitik behera begira.
es
Permaneci? de pie junto a ?l, mir?ndole fijamente desde arriba.
fr
La jeune fille le regardait, la bouche pinc?e.
en
She stood beside him, staring down at him.
eu
Spadek burua altxatu zuen, irribarre egin, eta burlaz esan zion:
es
Spade alz? la cabeza, sonri? con picard?a, y dijo en son de chanza:
fr
Il leva la t?te, et dit, d'un air moqueur :
en
He raised his head, grinned, and said mockingly:
eu
-Zure emakume intuizioa bezain egia.
es
-?Tu intuici?n femenina!
fr
-?a fera une fois de plus que ton intuition f?minine n'aura servi ? rien, petite fille !
en
"So much for your woman's intuition."
eu
Neskaren ahotsa aurpegikera bezain bitxia zen.
es
La voz de la muchacha fue tan extra?a como la expresi?n de su rostro:
fr
-Tu as os? faire ?a, Sam ?
en
Her voice was queer as the expression on her face.
eu
-Hori egin zenion, Sam?
es
-?Le hiciste..., le hiciste eso, Sam?
fr
dit-elle.
en
"You did that, Sam, to her?"
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz.
es
Spade asinti? con un gesto.
fr
Il fit oui de la t?te.
en
He nodded.
eu
-Sam detektibea duzu-zorrozki begiratu zion neskari.
es
-Tu Sam es detective-dijo, mir?ndola fijamente.
fr
-Ton Sam est d?tective, r?pondit-il.
en
"Your Sam's a detective." He looked sharply at her.
eu
Spadek gerria inguratu zion, eta eskua aldakan ezarri-.
es
Rode? el talle de la muchacha con un brazo y descans? la mano sobre su cadera-.
fr
Il la prit par la taille, appuyant sa main ouverte contre la hanche d'Effie.
en
He put his arm around her waist, his hand on her hip.
eu
Miles hil zuen, laztana-esan zuen emeki-, bestela bezala, batere axolarik gabe. -Behatzekin kliskada egin zuen.
es
Brigid mat? a Miles, cari?o-dijo, dulcemente-, as?, en fr?o-dijo, haciendo una casta?eta con la otra mano.
fr
-Elle a tu? Miles, ch?rie.
en
"She did kill Miles, angel," he said gently, "off hand, like that." He snapped the fingers of his other hand.
eu
Neska besotik itzuri zitzaion min eman balio bezala.
es
Effie se escurri? bruscamente para librarse del abrazo, como si le hiciera da?o.
fr
Comme ?a !
en
She escaped from his arm as if it had hurt her.
eu
-Ez, mesedez, ez ni ukitu-esan zuen ahots urratuz-.
es
-Por favor, no me toques-dijo con el habla entrecortada-, no me toques.
fr
(Il fit claquer ses doigts).
en
"Don't, please, don't touch me," she said brokenly.
eu
Badakit... arrazoia duzula.
es
S? que tienes raz?n. Tienes raz?n.
fr
Elle le repoussa brusquement.
en
"I know-I know you're right.
eu
Arrazoia duzu.
es
Pero no me toques.
fr
-Ne me touche pas, cria-t-elle.
en
You're right.
eu
Baina ez ni ukitu...
es
 
fr
 
en
 
eu
orain behintzat.
es
No me toques ahora.
fr
Je sais, je sais que tu as raison, mais ne me touche pas-pas maintenant !
en
But don't touch me now-not now."
eu
-Spaderi aurpegia alkandora-lepoa bezain zuri jarri zitzaion.
es
La cara de Spade se puso tan blanca como el cuello de la camisa.
fr
Le visage de Spade devint aussi p?le que son col immacul?.
en
Spade's face became pale as his collar.
eu
Pasiluko ateko heldugailuaren hotsa aditu zen.
es
Reson? la cerradura de la puerta.
fr
Quelqu'un frappa ? la porte ext?rieure.
en
The corridor-door's knob rattled.
eu
Effie Perine bat-batean jiratu, eta kanpoko bulegora joan zen, bere atzean atea itxita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli zenean, atea bere atzean itxi zuen berriro ere.
es
Effie se volvi? con vehemencia, sali? del despacho y cerr? la puerta.
fr
Effie se pr?cipita, tirant la porte du bureau priv? derri?re elle.
en
Effie Perine turned quickly and went into the outer office, shutting the door behind her.
eu
Ahots apal eta lauz esan zuen:
es
Cuando regres? volvi? a cerrarla.
fr
Quand elle revint, elle la referma soigneusement.
en
When she came in again she shut it behind her.
eu
-Iva hor da.
es
-Iva est? ah?-dijo, en voz d?bil y sin expresi?n.
fr
-C'est Iva, dit-elle ? voix basse.
en
She said in a small flat voice: "Iva is here."
eu
Spadek, mahaira begiratuz, ia ez ohartzeko moduan baietz egin zuen buruaz:
es
Spade mir? hacia la mesa y asinti? con un movimiento de cabeza casi imperceptible,
fr
Spade, les yeux baiss?s, regardait son buvard.
en
Spade, looking down at his desk, nodded almost imperceptibly.
eu
-Bai-esan zuen, eta hotzikarak jo zuen-.
es
-S?, hazla pasar-dijo con un estremecimiento.
fr
Il fit oui de la t?te, imperceptiblement, et frissonna.
en
"Yes," he said, and shivered. "Well, send her in."
aurrekoa | 134 / 134 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus