Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Spaderen irribarre bihotz-emaileak, adostasun keinuek eta segurtasunak pixka bat lasaitu bazuten ere, lotsaz berriro aurpegia gorritzen hasi zitzaion.
es
-S?-dijo ella, con voz poco clara.
fr
Spade cligna de l'?il vers son associ?.
en
Spade winked at his partner.
eu
Magalean zeukan poltsari begiratu, eta eskularruez estalitako behatzekin urduri eskuztatu zuen.
es
El sonrojo que, poco a poco, las amables sonrisas, los movimientos de cabeza y las consoladoras afirmaciones de Spade hab?an hecho desaparecer, comenz? de nuevo a colorear su rostro.
fr
Miles Archer s'avan?a et se tint debout au coin du bureau. Tandis que Miss Wonderly consid?rait son sac, il l'examina.
en
Miles Archer came forward to stand at a corner of the desk. While the girl looked at her bag he looked at her.
eu
Archerrek bere begi txiki ilunen begirada lotsagabearekin arakatu zuen neska, hasi aurpegi etsitik eta oinetaraino, eta berriro aurpegiraino.
es
Sus ojillos casta?os fueron examin?ndola apreciativamente, desde la cara inclinada hasta los pies, y de vuelta hasta la cara.
fr
Son regard descendit du visage jusqu'aux pieds, et remonta lentement.
en
His little brown eyes ran their bold appraising gaze from her lowered face to her feet and up to her face again.
eu
Gero Spaderi begiratu zion, eta onarpenezko hasperen isil bat egin zuen.
es
Mir? entonces a Spade y le hizo un gesto de silbar con manifiesta aprobaci?n.
fr
Puis, Archer se tourna vers Spade et eut une moue d'appr?ciation, comme un sifflement admiratif mais silencieux.
en
Then he looked at Spade and made a silent whistling mouth of appreciation.
eu
Spadek bi behatz altxa zituen bere aulkiko besotik, eta erne ibiltzeko keinu labur bat eginez esan zion:
es
Spade alz? dos dedos del brazo del sill?n para hacer un fugaz adem?n de advertencia y dijo:
fr
Spade, les mains pos?es ? plat sur les bras de son fauteuil, leva deux doigts de la main gauche en un signe bref d'avertissement.
en
Spade lifted two fingers from the arm of his chair in a brief warning gesture and said:
eu
-Ez genuke inolako arazorik izan behar.
es
-No va a sernos dif?cil.
fr
-Ce sera tr?s facile, d?clara-t-il.
en
"We shouldn't have any trouble with it.
eu
Gaur arratsean hotelean gizon bat eduki, eta tipoa ateratzen denean hari jarraitzea besterik ez da behar, zure ahizparengana gidatzen gaituen arte.
es
Se trata, sencillamente, de mandar a un hombre esta noche al hotel para que siga a Thursby cuando se vaya, y que lo haga hasta que nos lleve adonde est? su hermana.
fr
Un homme ? l'h?tel, ce soir, pour filer Thursby quand il partira ; il nous m?nera ainsi ? l'endroit o? se cache votre s?ur.
en
It's simply a matter of having a man at the hotel this evening to shadow him away when he leaves, and shadow him until he leads us to your sister.
eu
Biak etortzen badira, eta zuk konbentzitzen baduzu zeurekin itzultzeko, hobe.
es
Si ella va con ?l y usted la puede convencer de que vuelva a casa, tanto mejor.
fr
Si elle vient et consent ? demeurer avec vous, tant mieux.
en
If she comes with him, and you persuade her to return with you, so much the better.
eu
Bestela-aurkitu ondoren ez badu mutila utzi nahi-, ba, aurkituko dugu moldatzeko beste bideren bat. Archerrek esan zuen: -Bai.
es
Si no, si ella no quiere dejarle despu?s que la hayamos encontrado, bueno, ya encontraremos la manera de arreglarlo. -S?-dijo Archer.
fr
Sinon, je veux dire si elle refuse de quitter Thursby apr?s que nous l'aurons retrouv?e, nous chercherons un moyen d'arranger l'affaire.
en
Otherwise-if she doesn't want to leave him after we've found her-well, we'll find a way of managing that." Archer said:
eu
-ahots iluna zeukan, lakarra.
es
Ten?a la voz bronca y ordinaria.
fr
-Oui, approuva Archer d'une voix lourde et rauque.
en
His voice was heavy, coarse.
eu
Miss Wonderlyk Spaderi begiratu zion urduri, kopeta bere bekainen artean zimurtuz.
es
Miss Wonderly mir? a Spade, r?pidamente, frunciendo la frente entre las cejas:
fr
Miss Wonderly leva la t?te et regarda Spade. Elle fron?ait les sourcils.
en
Miss Wonderly looked up at Spade, quickly, puckering her forehead between her eyebrows.
eu
-Bai, baina kontuz ibili behar duzue.
es
-?Oh, pero habr?n de tener cuidado!
fr
 
en
 
eu
-Haren ahotsa dardaratu egin zen, eta hitzak urduritasunez ebakiz mintzatu zen-.
es
-la voz le tembl? ligeramente y los labios formaron las palabras con estremecimientos nerviosos-.
fr
-Oh, soyez tr?s prudents ! dit-elle d'une voix tremblante.
en
"Oh, but you must be careful!" Her voice shook a little, and her lips shaped the words with nervous jerkiness.
eu
Beldurrak airean nauka mutil horrek egin dezakeenak.
es
Le tengo un miedo mortal, miedo de lo que pueda hacer.
fr
J'ai peur de lui, de ce qu'il pourrait tenter contre elle.
en
"I'm deathly afraid of him, of what he might do.
eu
Ahizpa hain da gaztea, eta hura New Yorketik ekartzea hain da larria...
es
?Corinne es tan joven, y traerla hasta aqu?, desde Nueva York, es tan terrible!
fr
Elle est si jeune.
en
She's so young and his bringing her here from New York is such a serious-Mightn't he-mightn't he do-something to her?"
eu
Ez a!
es
?No creen que podr?a...?
fr
Spade sourit et tapota doucement le bras de son fauteuil.
en
Spade smiled and patted the arms of his chair.
eu
dio... ez al dio zerbait egingo?
es
?No ir? a... hacerle algo?
fr
-Laissez cela, dit-il, nous nous chargeons de lui.
en
"Just leave that to us," he said.
eu
Spadek irribarre egin, eta bere aulkiaren besoak emeki jo zituen.
es
Spade sonri? y dio unas palmaditas sobre los brazos del sill?n:
fr
 
en
 
eu
-Utzi hori gure esku-esan zuen-. Asmatuko dugu mutil horrekin moldatzen.
es
-D?jenoslo a nosotros-dijo-. Sabemos c?mo entend?rnoslas con ?l.
fr
-Mais, insista la jeune fille, ne pourrait-il pas... ?
en
"We'll know how to handle him." "But mightn't he?" she insisted.
eu
-Baina ez al dio...
es
-Pero ?no podr?a...?
fr
-C'est toujours possible, fit Spade, hochant la t?te ;
en
"There's always a chance."
eu
-ekin zion berriro ere.
es
-insisti?.
fr
mais faites-nous confiance.
en
Spade nodded judicially.
eu
-Hori beti gerta daiteke.
es
-Siempre es posible -dijo Spade, moviendo la cabeza con aire judicial-.
fr
 
en
 
eu
-Spadek buruaz baiezkoa egin zuen inpartzialtasuna adieraziz-Baina moldatzeko gure ahalmenaz fidatu beharra daukazu. -Fidatzen naiz zuetaz-esan zuen neskak biziro-, baina mutil hori arriskutsua dela jakin beharra daukazue.
es
Pero puede usted confiar en que nos encargaremos de eso. -S?, s?, conf?o en ustedes-dijo sinceramente-, pero quiero que sepan que se trata de un hombre peligroso.
fr
-J'ai en vous une confiance absolue, dit-elle tr?s s?rieusement, mais je vous avertis que cet homme est dangereux.
en
"But you can trust us to take care of that." "I do trust you," she said earnestly, "but I want you to know that he's a dangerous man.
eu
Uste dut ezerk atzera eragiten ez dion horietakoa dela, benetan.
es
Creo muy de veras que no se detendr?a ante nada.
fr
Rien ne l'arr?terait ;
en
I honestly don't think he'd stop at anything.
eu
Zalantzarik ez luke izango ezta.., ezta Corinne hil behar balu ere, bere burua salbatzeko beharrezkoa dela irudituz gero.
es
Creo que no dudar?a en... matar a Corinne si creyera que con eso pod?a salvarse.
fr
il n'h?siterait pas ? tuer Corinne si cela devait le tirer d'affaire.
en
I don't believe he'd hesitate to-to kill Corinne if he thought it would save him.
eu
Ez al dezake hori egin?
es
?No podr?a hacerlo?
fr
-Vous ne l'avez pas menac? ?
en
Mightn't he do that?"
eu
-Ez zenion mehatxurik egingo, ez da?
es
-Usted no le amenaz?, ?verdad?
fr
demanda Spade.
en
"You didn't threaten him, did you?"
eu
-Esan diot aita-amen etxera eraman besterik ez dudala nahi, egin duenaren berri sekula izan ez dezaten.
es
-Le dije que lo ?nico que quer?a es que Corinne volviera a casa antes del regreso de mam? y pap?, para que nunca se enteraran de lo que hab?a hecho.
fr
-Je lui ai dit seulement que je voulais ramener ma s?ur ? la maison avant le retour de nos parents.
en
"I told him that all I wanted was to get her home before Mama and Papa came so they'd never know what she had done.
eu
Laguntzen badit, gertatutakoa aipatu ere ez diedala egingo agindu diot, baina ez badit laguntzen, aita saiatu egingo dela bera zigortzen.
es
Le promet? no decirles una palabra si ?l me ayudaba; pero que si no lo hac?a, pap? se encargar?a de que recibiera su merecido.
fr
Je lui ai promis de ne pas souffler mot de l'aventure s'il consentait ? m'aider ; sinon, je l'ai pr?venu que papa ferait le n?cessaire pour qu'il f?t poursuivi.
en
I promised him I'd never say a word to them about it if he helped me, but if he didn't Papa would certainly see that he was punished.
eu
Dena den, ez dit sinetsi, nik uste.
es
Me parece que no me crey? del todo.
fr
-Peut-il r?parer ses torts en ?pousant votre s?ur ?
en
I-I don't suppose he believed me, altogether."
eu
-Ezin al da konpondu ezkontzearekin? -galdetu zion Archerrek.
es
-?Puede ?l arreglar las cosas cas?ndose con ella? -pregunt? Archer.
fr
demanda Archer.
en
"Can he cover up by marrying her?" Archer asked.
eu
Neska gorritu egin zen, eta ahots nahasiz erantzun zuen:
es
La muchacha se sonroj? y repuso, con voz avergonzada:
fr
La jeune fille rougit, un peu confuse.
en
The girl blushed and replied in a confused voice:
eu
-Emaztea eta hiru ume ditu Ingalaterran.
es
-Tiene mujer y tres hijos en Inglaterra.
fr
-Il a une femme et trois enfants, en Angleterre, murmura-t-elle.
en
"He has a wife and three children in England.
eu
Corinnek hori zioen, zergatik ihes egin zuen argitzeko idatzi zidan gutunean.
es
Corinne me lo escribi? para explicarme que por eso se hab?a escapado con ?l.
fr
Corinne me l'a ?crit pour m'expliquer les raisons de sa fugue.
en
Corinne wrote me that, to explain why she had gone off with him."
eu
-Familia izaten dute-esan zuen Spadek-, ez, ordea, beti Ingalaterran.
es
-S?, suelen tenerlos-dijo Spade-, aunque no siempre en Inglaterra.
fr
 
en
"They usually do," Spade said, "though not always, in England."
eu
Aurrerantz makurtu zen lapitza eta koadernoa hartzeko-.
es
-E inclin?ndose hacia adelante para alcanzar un l?piz y un papel, a?adi?-:
fr
Spade se pencha en avant et prit un crayon.
en
He leaned forward to reach for pencil and pad of paper.
eu
Zer itxura du gizonak?
es
?Qu? aspecto tiene ?l?
fr
demanda-t-il.
en
"What does he look like?"
eu
-Ba, hogeita hamabosten bat urte ditu, zu bezain altua eta beltzarana da berez, edo eguzkiak franko belztua bestela.
es
-Bueno, tiene quiz? treinta y cinco a?os y es tan alto como usted. Es moreno naturalmente o est? muy quemado por el sol.
fr
-Il a trente-cinq ans environ ; aussi grand que vous ; le teint basan? ;
en
"Oh, he's thirty-five years old, perhaps, and as tall as you, and either naturally dark or quite sunburned.
eu
Ilea ere iluna du, eta bekain iletsuak.
es
El pelo tambi?n lo tiene oscuro y tiene grandes las cejas.
fr
cheveux noirs, sourcils ?pais. Il parle haut ;
en
His hair is dark too, and he has thick eyebrows.
eu
Ahots ozen harroa du, eta portaeraz urduri eta ipurterre samarra da.
es
Habla bastante alto, como un fanfarr?n, y sus movimientos son de hombre nervioso e irritable.
fr
il est nerveux, irritable, et donne l'impression d'?tre violent.
en
He talks in a rather loud, blustery way and has a nervous, irritable manner.
eu
Badu itxura indarkeriarako gauza izatearena.
es
Da impresi?n de ser... de violencia.
fr
 
en
He gives the impression of being-of violence."
eu
Spadek, koadernoan zirriborroak egiten zituen bitartean, gora begiratu gabe galdetu zuen.
es
Spade estaba garrapateando sobre el bloque de notas y ahora pregunt?, sin alzar la vista:
fr
Spade griffonnant sur un bloc, demanda, sans lever la t?te.
en
Spade, scribbling on the pad, asked without looking up:
eu
-Begiak zer koloretakoak?
es
-?De qu? color tiene los ojos?
fr
-Les yeux, quelle couleur ?
en
"What color eyes?"
eu
-Urdin-grisak eta bustiak ditu, nahiz eta ez oso modu nabarmenean.
es
-Entre grises y azules y lagrimosos, pero no de hombre d?bil.
fr
-Bleu-gris.
en
"They're blue-grey and watery, though not in a weak way.
eu
Eta -ah!
es
Y...
fr
 
en
 
eu
bai-, kokotsean zulaka sakona dauka.
es
?ah!, tiene un hoyo muy pronunciado en la barbilla.
fr
Ah, oui, il a une fossette tr?s marqu?e au menton.
en
And-oh, yes-he has a marked cleft in his chin."
eu
-Meharra, normala, sendoa?
es
-?Delgado, regular o gordo?
fr
-Corpulence ?
en
"Thin, medium, or heavy build?"
aurrekoa | 134 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus