Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ahotsa, ozen, mehe eta kirrinkaria, Joel Cairorena zen.
es
La voz era atiplada, afilada y chillona: la voz de Joel Cairo.
fr
La voix, haute et fl?t?e, ?tait celle de Jo?l Cairo.
en
Help!" The voice, high and thin and shrill, was Joel Cairo's.
eu
Dundy tenientea ateari bizkarra ematen ari zen puntuan gelditu, Spaderen aurrez aurre jarri, eta esan zuen erabaki sendoa harturik:
es
Dundy interrumpi? su media vuelta, volvi? a quedar de cara a Spade, y dijo, con decisi?n:
fr
Dundy se retourna, fit face ? Spade et dit nettement.
en
Lieutenant Dundy stopped turning away from the door, confronted Spade again, and said decisively:
eu
-Uste dut sartu egin beharko dugula.
es
-Creo que ahora s? que vamos a pasar.
fr
-Cette fois, nous entrons.
en
"I guess we're going in."
eu
Burruka labur baten hotsak, kolpe bat, garrasi ito bat iritsi ziren haienganaino.
es
Hasta ellos lleg? el ruido de una breve lucha, de un golpe y de un grito ahogado.
fr
Le bruit d'une lutte, un cri ?touff?, vint jusqu'? eux.
en
The sounds of a brief struggle, of a blow, of a subdued cry, came to them.
eu
Spaderen aurpegia irribarre bihurtzeraino bihurritu zen, baina alaitasun gutxi nabari zuen.
es
La cara de Spade se descompuso para dibujar una sonrisa que expresaba muy poca alegr?a.
fr
Spade eut une grimace qui ressemblait ? un sourire.
en
Spade's face twisted into a smile that held little joy.
eu
-Hala beharko du-esan zuen, eta atetik baztertu zen.
es
-Supongo que s?, que vais a pasar.
fr
-Je crois que vous pouvez entrer !
en
He said, "I guess you are," and stood out of the way.
eu
Poliziak sartu zirenean pasiluko atea itxi zuen, eta haien atzetik joan zen egongelara.
es
Cuando los dos polic?as entraron, Spade cerr? la puerta y los sigui? hacia el cuarto de estar.
fr
dit-il. Il s'effa?a, ferma la porte derri?re les deux policiers et les suivit dans la chambre.
en
When the police-detectives had entered he shut the corridor-door and followed them back to the living-room.
eu
8. ALE EDERRA!
es
8. Cuentos chinos
fr
CHAPITRE VIII
en
8. HORSE FEATHERS
eu
Brigid mahai ondoko besaulkian bil-bil eginda zegoen.
es
Brigid estaba hecha un ovillo en el sill?n cercano a la mesa.
fr
Brigid O'Shaughnessy ?tait recroquevill?e dans le fauteuil, pr?s de la table.
en
Brigid O'Shaughnessy was huddled in the armchair by the table.
eu
Besaurreak masailen gainean zeuzkan, belaunak aurpegiaren beheko aldea ezkutatzeraino goratuak.
es
Se cubr?a las mejillas con los antebrazos y la parte inferior de la cara con las rodillas, hasta ella alzadas.
fr
Ses avant-bras repli?s couvraient son front ; ses genoux relev?s cachaient le bas de son visage.
en
Her forearms were up over her cheeks, her knees drawn up until they hid the lower part of her face.
eu
Begiak zurigunea handituta eta izuak harturik zeuzkan.
es
Los ojos, aterrados, estaban rodeados de p?lidos c?rculos.
fr
Joel Cairo ?tait debout, l?g?rement pench? vers elle.
en
Her eyes were white-circled and terrified.
eu
Joel Cairo haren aurrean zegoen, harenganantz makurtuta, esku batean Spadek bihurrituz eskutik kendutako pistola zuela.
es
Ante ella, de pie, inclinado hacia adelante, Joel Cairo ten?a en una mano la misma pistola que Spade le hab?a quitado antes retorci?ndole el brazo.
fr
Il tenait dans une main le pistolet que Spade lui avait enlev?. Son autre main pressait son front ;
en
Joel Cairo stood in front of her, bending over her, holding in one hand the pistol Spade had twisted out of his hand. His other hand was clapped to his forehead.
eu
Beste eskua kopetari itsatsia zeukan, behatzen artetik ateratzen zitzaion odola begietaranz irristatzen zitzaiola.
es
La otra mano descansaba en la frente, y entre sus dedos corr?a la sangre hasta m?s abajo de los ojos.
fr
du sang coulait entre les doigts et, au-dessous, sur les yeux et les joues.
en
Blood ran through the fingers of that hand and down under them to his eyes.
eu
Ezpain zartatutik zerion xirripa meheago batek hiru bihurgune egiten zizkion kokotsean behera.
es
Un chorrito m?s menudo de sangre manaba de un labio partido y dibujaba tres finas l?neas sinuosas sobre la barbilla.
fr
Sous la coupure de sa l?vre, un triple filet de sang marquait son menton.
en
A smaller trickle from his cut lip made three wavy lines across his chin.
eu
Cairok ez zien poliziei begiratu.
es
Cairo no prest? atenci?n a los detectives.
fr
Le Levantin n'entendit pas arriver les policiers.
en
Cairo did not heed the detectives.
eu
Bere aurrean bil-bil eginda zegoen neskari begira zegoen amorrazioz.
es
Estaba con los ojos clavados sobre la muchacha, encogida sobre el sill?n, que ten?a delante.
fr
Il regardait fixement la jeune fille effondr?e ;
en
He was glaring at the girl huddled in front of him.
eu
Ezpainak dardarka ari zitzaizkion, baina haietatik ez zen hots koherenterik atera.
es
Los labios se estremec?an espasm?dicamente, pero de ellos no sal?a sonido coherente alguno.
fr
ses l?vres s'agitaient sans articuler le moindre son.
en
His lips were working spasmodically, but no coherent sound came from between them.
eu
Dundy, egongelan hiruretatik sartu zen lehena, Cairoren aldamenera hurbildu zen azkar, bere berokiaren azpialdean gerriaren parean esku bat ezarri zuen, Beltzaranari eskumuturretik beste eskuaz heldu, eta oihu zakarra egin zion:
es
Dundy, que fue el primero que entr? en la habitaci?n, se lleg? r?pidamente a Cairo, hundi? la mano debajo de su abrigo, a la altura de la cadera, agarr? con la otra la mu?eca del balc?nico y rugi?:
fr
Dundy, entr? le premier, s'?lan?a vers Cairo en portant, sous son pardessus, une main ? sa poche-revolver. De l'autre, il saisit le poignet du Levantin. -Quoi, quoi ?
en
Dundy, the first of the three into the living-room, moved swiftly to Cairo's side, put a hand on his own hip under his overcoat, a hand on the Levantine's wrist, and growled:
eu
-Zer habil hemen?
es
-?Se puede saber qu? ocurre aqu??
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"What are you up to here?"
eu
Cairok bere esku odoleztatua burutik kendu, eta tenientearen aurpegitik hurbil zabaldu zuen.
es
Cairo se quit? de la frente la mano manchada de sangre y la agit? en el aire cerca de la cara del teniente.
fr
Cairo ?ta la main qu'il avait pos?e sur son front et l'agita devant le visage du lieutenant.
en
Cairo took the red-smeared hand from his head and flourished it close to the Lieutenant's face.
eu
Kopetan hiru hazbeteko zartatu bat zeukan agerian, eskuak ez baitzion estaltzen.
es
Qued? a la vista una fea herida de tres pulgadas.-?Esto es lo que ha hecho!
fr
Une ?corchure profonde barrait son front.
en
Uncovered by the hand, his forehead showed a three-inch ragged tear.
eu
-Hau da egin didana-oihu egin zuen-Begira.
es
?Mire!-grit?.
fr
-Voyez ce qu'elle a fait, cria-t-il.
en
"This is what she has done," he cried.
eu
Neskak oinak zoru gainean ezarri zituen, eta errezeloz begiratu zion lehenbizi Dundyri, Cairoren eskumuturrari heltzen baitzion;
es
La muchacha puso los pies en el suelo y mir? recelosamente a Dundy, que ten?a sujeto a Cairo por la mu?eca;
fr
Voyez !
en
"Look at it."
eu
hurrena haren atzealdera zuzendu zuen begirada, Tom Polhausengana, eta azkenik Spaderengana, atearen markoan bermatuta baitzegoen, aurpegian lasaitasuna nabari zuela.
es
a Tom, algo m?s en segundo t?rmino, y a Spade, que estaba apoyado contra el marco de la puerta. La expresi?n de Spade era de placidez.
fr
La jeune fille posa les pieds sur le tapis et regarda tour ? tour, d'un air m?fiant, Dundy qui tenait Cairo par le poignet, Polhaus debout derri?re le lieutenant, et Spade appuy? contre le cadre de la porte.
en
The girl put her feet down on the floor and looked warily from Dundy, holding Cairo's wrist, to Tom Polhaus, standing a little behind them, to Spade, leaning against the door-frame.
eu
Neskaren begiradarekin berea gurutzatu zenean, Spaderen begi gris-horietan maltzurkeriazko distira agertu zen une batez, eta gero berriro soraio geratu zitzaizkion.
es
Cuando sus ojos amarillentos y grises se encontraron con los de la muchacha, brill? en ellos durante un instante un destello de malicioso buen humor, y luego se tornaron de nuevo inexpresivos.
fr
Le visage de ce dernier ne r?v?lait aucune ?motion.
en
Spade's face was placid. When his gaze met hers his yellow-grey eyes glinted for an instant with malicious humor and then became expressionless again.
eu
-Zuk egin duzu hori?
es
-?Ha hecho usted esto?
fr
Quand les yeux de Brigid rencontr?rent ceux de Spade, une lueur malicieuse brilla dans le regard du d?tective, puis s'?teignit aussit?t.
en
"Did you do that?" Dundy asked the girl, nodding at Cairo's cut head.
eu
-galdetu zion Dundyk neskari, buruaz Cairoren buruko ebakia seinalatuz.
es
-le pregunt? Dundy a la muchacha, indicado la herida de Cairo con la cabeza.
fr
demanda Dundy ? la jeune fille, en montrant le front de Cairo d'un signe de t?te.
en
She looked at Spade again.
eu
Neskak Spaderi begiratu zion berriro.
es
La muchacha volvi? los ojos hacia Dundy.
fr
Elle se tourna de nouveau vers Spade qui ne r?pondit pas ? l'appel de son regard.
en
He did not in any way respond to the appeal in her eyes.
eu
Spadek ez zion inola ere erantzun haren begien deiari.
es
-Tuve que hacerlo-dijo, con voz temblorosa-.
fr
Il observait les occupants de la pi?ce de l'air d?tach? et poli d'un spectateur indiff?rent.
en
He leaned against the door-frame and observed the occupants of the room with the polite detached air of a disinterested spectator.
eu
Atearen markoan bermaturik ikusle interesgabearen itxura distante gizalegetsuaz erreparatu zien gelan zeudenei. Neskak begiak itzuli zituen Dundyrenei begiratzeko.
es
Estaba sola con ?l cuando me atac?. No pude...
fr
Brigid regarda Dundy et ses yeux sombres ?taient grands ouverts et graves.
en
The girl turned her eyes up to Dundy's. Her eyes were wide and dark and earnest.
eu
Neskaren begiak zabalak, ilunak eta erneak ziren.
es
Trat? de impedir que se me acercara.
fr
-J'ai d? le faire, dit-elle, d'une voix qui tremblait.
en
"I had to," she said in a low throbbing voice.
eu
-Beharko-esan zuen ahots dardarti apalez-.
es
No pude...
fr
J'?tais seule avec lui quand il m'a attaqu?e.
en
"I was all alone in here with him when he attacked me.
eu
Hementxe nintzen bakar-bakarrik, eta eraso egin dit.
es
No pude decidirme a disparar contra ?l.
fr
Je ne voulais pas tirer...
en
I couldn't-I tried to keep him off.
eu
Ezin izan dut-urruti edukitzen saiatu arren-neure burua berari tiro egitera behartu.
es
-?Mentirosa!
fr
-Menteuse !
en
I-I couldn't make myself shoot him."
eu
-Gezurti alaena-oihu egin zuen Cairok, pistoia Dundyren atzaparrak eusten zuen eskutik alferrik libratzen saiatuz-.
es
-aull? Cairo, tratando de soltarse el brazo que sujetaba la pistola y que Dundy ten?a agarrado-.
fr
cria Cairo qui tentait vainement de s'affranchir de l'?treinte de Dundy. Sale menteuse !
en
"Oh, you liar!" Cairo cried, trying unsuccessfully to pull the arm that held his pistol out of Dundy's grip.
eu
Gezurti zikin ustel halakoa! -Bihurritu egin zen Dundyri aurpegia emateko-.
es
?Mentirosa repugnante! -y se retorci? para quedar de frente a Dundy-.
fr
Il se retourna pour faire face au lieutenant.
en
"Oh, you dirty filthy liar!" He twisted himself around to face Dundy.
eu
Gezur galantak botatzen ari da.
es
?Es mentira lo que est? diciendo!
fr
-Elle ment, cria-t-il.
en
"She's lying awfully.
eu
Onez onean etorri naiz hona, eta biek eraso egin didate, eta zuek etorri zaretenean Spade zuekin mintzatzera atera da, neska hemen pistola hori aldean zuela utzita, eta orduan esan dit zuek alde egindakoan hil egingo nindutela.
es
?Yo he venido aqu? de buena fe, y los dos me han agredido! Cuando vinieron ustedes, ?l me dej? con ella, con la pistola en la mano, y me dijo que cuando se fueran ustedes me iba a matar;
fr
J'?tais venu ici tranquillement et ils m'ont attaqu?, tous les deux.
en
I came here in good faith and was attacked by both of them, and when you came he went out to talk to you, leaving her here with this pistol, and then she said they were going to kill me after you left, and I called for help, so you wouldn't leave me here to be murdered, and then she struck me with the pistol."
eu
Hala, horien eskuetan ez gelditzeko laguntza eske oihu egin dudanean, pistolaz jo nau.
es
y por eso ped? socorro, para que no dejaran ustedes que me asesinaran, y entonces ella me golpe? con la pistola.
fr
Quand vous avez sonn?, il est sorti pour vous parler, la laissant ici pour me surveiller sous la menace de l'automatique.
en
"Here, give me this thing," Dundy said, and took the pistol from Cairo's hand.
eu
-Tira, ekarri hori-esan zuen Dundyk, eta Cairoren eskutik hartu zuen pistola-.
es
-Venga, deme eso-dijo Dundy, quit?ndole la pistola de la mano-.
fr
Elle m'a dit qu'ils me tueraient apr?s votre d?part.
en
"Now let's get this straight.
eu
Ea argitzen dugun hau dena.
es
Y ahora a ver si ponemos la cosa en claro.
fr
Quand j'ai cri? au secours, elle m'a frapp? avec la crosse du pistolet.
en
What'd you come here for?"
eu
Zertara etorri haiz hona?
es
?Para qu? vino usted aqu??
fr
-Allons, donnez-moi ?a, dit Dundy, lui enlevant l'arme.
en
"He sent for me."
eu
-Horrek ekarrarazi nau-Cairok burua jiratu zuen Spaderi desafiozko begiratua botatzeko-.
es
-Me llam? ?l-dijo Cairo, volviendo la cabeza hacia Spade con gesto de desaf?o-.
fr
Voyons, qu'?tiez-vous venu faire ici ?
en
Cairo twisted his head around to stare defiantly at Spade.
eu
Telefonoz deitu, eta etortzeko esan dit.
es
Me llam? por tel?fono y me dijo que viniera.
fr
-Il m'a t?l?phon?, me demandant de venir, dit Cairo, jetant ? Spade un regard de d?fi.
en
"He called me up on the phone and asked me to come here."
eu
-Spadek Beltzarana zegoen aldera erdi-iotan bezala begien itxi-ireki bat luzatu, eta ez zuen ezer esan.
es
Spade gui?? los ojos adormilados hacia el balc?nico y no dijo nada.
fr
Spade eut un battement de paupi?res et consid?ra le Levantin d'un air endormi, sans rien dire.
en
Spade blinked sleepily at the Levantine and said nothing.
eu
Dundyk galdetu zuen:
es
 
fr
 
en
Dundy asked:
eu
-Zer nahi zuen hirekin?
es
-?Para qu? le dijo que viniera?
fr
-Pourquoi vous a-t-il demand? de venir ?
en
"What'd he want you for?"
