Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai horixe!
es
Seguro que lo tienes.
fr
Tu es tr?s fort !
en
"You've got brains, yes you have."
eu
Zigarro bat egiten hasi zen.
es
Y comenz? a liar un cigarrillo.
fr
Il se mit ? rouler une cigarette.
en
He began to make a cigarette.
eu
2. HERIOTZA LAINOPEAN
es
2. Muerte en la niebla
fr
CHAPITRE II
en
2. DEATH IN THE FOG
eu
Telefono txirrina aditu zen ilunpetan.
es
En la oscuridad son? el timbre de un tel?fono.
fr
La sonnerie du t?l?phone vibra dans l'obscurit?, ? intervalles r?guliers.
en
A telephone-bell rang in darkness.
eu
Hiru aldiz jo ondoren oheko malgukien kurrixka entzun zen, behatz batzuek zura eskuztatu zuten, gauza txiki eta gogor batek zoru tapizatuan zanbateko geldo bat eman, eta gizaseme baten ahotsak esan zuen:
es
Despu?s de que hubo sonado tres veces, se oy? el chirrido de los muelles de una cama; unos dedos palparon sobre la madera, algo peque?o y duro cay? con ruido sordo sobre la alfombra, los muelles chirriaron nuevamente, y una voz de hombre exclam?:
fr
Quand elle eut r?sonn? trois fois, des ressorts de lit craqu?rent, des doigts t?tonn?rent sur du bois, un objet petit et dur tomba sur le tapis. Puis les ressorts craqu?rent de nouveau. Une voix d'homme dit :
en
When it had rung three times bed-springs creaked, fingers fumbled on wood, something small and hard thudded on a carpeted floor, the springs creaked again, and a man's voice said:
eu
-Kaixo...
es
-?Diga?...
fr
-All? ?...
en
"Hello....
eu
Bai, ni naiz...
es
S?, yo soy...
fr
Oui, lui-m?me...
en
Yes, speaking....
eu
Hila?...
es
?Muerto?...
fr
Mort ?...
en
Dead?...
eu
Bai...
es
S?...
fr
Oui...
en
Yes....
eu
Hamabost minutu.
es
En quince minutos.
fr
Un quart d'heure...
en
Fifteen minutes.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci !
en
Thanks."
eu
Etengailu baten klik hotsa entzun zen, eta sabaiaren erdian hiru kate urreztatutatik zintzilik zegoen bola zuri batek gela erabat argitu zuen.
es
Son? el ruidillo de un interruptor, y la luz de un globo que colgaba del techo, sostenido por tres cadenas doradas, inund? el cuarto.
fr
Le d?clic de l'interrupteur ?lectrique suivit de pr?s le bruit du r?cepteur replac? sur son support.
en
A switch clicked and a white bowl hung on three gilded chains from the ceiling's center filled the room with light.
eu
Spade, oinutsik eta koadro zuri eta berdedun pijama soinean zuela, ohe ertzean eseri zen.
es
Spade, descalzo y con un pijama a cuadros verdes y blancos, se sent? sobre el borde de la cama.
fr
Spade, les pieds nus, en pyjama ? carreaux verts et blancs, ?tait assis sur le bord de son lit.
en
Spade, barefooted in green and white checked pajamas, sat on the side of his bed.
eu
Mahai gaineko telefonoari beltzuri egin zion, haren eskuek paper marroizko Bull Durham poltsa bat hartu zuten telefono ondotik, Haize hotz lurruntsua sartzen zen bi leiho zabaletatik, berekin minutuko dozenerdi bat aldiz Alcatrazeko laino-tutuaren ulu zozoa ekarriz.
es
Mir? malhumoradamente al tel?fono que hab?a en la mesilla mientras sus manos cog?an un estuche de papel de fumar color chocolate y una bolsa de tabaco Bull Durham.
fr
Il regardait fixement l'appareil t?l?phonique tandis que sa main droite prenait sur la table de nuit un cahier de papier ? cigarettes et un sachet de ce tabac blond, en paillettes minces, qu'on appelle " Bull Durham ".
en
He scowled at the telephone on the table while his hands took from beside it a packet of brown papers and a sack of Bull Durham tobacco.
eu
Dukeren Estatu Batuetako Kasu Kriminal Ospetsuak liburuak-mahairantz buruz behera ezarriak-gainean kolokan zeukan iratzargailu zaztarraren orratzek ordubiak eta bost markatzen zuten.
es
Un aire fr?o y mojado entraba por dos ventanas abiertas, trayendo consigo el bramido de la sirena contra la niebla de Alcatraz, media docena de veces por minuto.
fr
L'air froid et humide de la nuit entrait par les deux fen?tres ouvertes. Le g?missement ?loign? de la sir?ne d'Alcatraz s'?levait ? intervalles r?guliers.
en
Cold steamy air blew in through two open windows, bringing with it half a dozen times a minute the Alcatraz foghorns dull moaning.
eu
Spaderen behatz lodiek zigarro bat egin zuten kontu handiz; tabako kantitate jakin bat banatu zuen paper bilduaren barruan, bi muturretan kantitate berdina eta erdian sakongune bat utziaz;
es
Un despertador de ruin metal, con inseguro acomodo sobre una esquina de Casos criminales famosos de Estados Unidos, de Duke, boca abajo, marcaba las dos y cinco.
fr
Un minuscule r?veil, en ?quilibre instable sur un livre ouvert et retourn?,-" les Causes criminelles c?l?bres " de Duke, marquait deux heures cinq.
en
A tinny alarmclock, insecurely mounted on a corner of Duke's Celebrated Criminal Cases of America-face down on the table-held its hands at five minutes past two.
eu
behatz lodiez paperaren barne-ertza kanpoaldeko ertzaren behe eta goialderantz biraraziaz erakusleekin estutzen zuen bitartean, behatz lodiak eta gainerakoak paperezko zilindroaren muturretara irristarazi zituen hura zuzen edukitzeko, mingainaz paperaren solapa miazten zuen bitartean; ezkerreko erakusle eta lodiak beren muturrari heldu zioten eskuineko erakusleak eta lodiak joskura bustia lisatzen zuten bitartean, eta haiexek beren muturra bihurritu, eta beste muturra Spaderen ahorantz altxatu zuten.
es
Los gruesos dedos de Spade liaron con calmosa minuciosidad un cigarrillo, echando la justa medida de hebras morenas sobre el papel combado, extendiendo las hebras por igual en los extremos y dejando una ligera depresi?n en el centro, haciendo que los pulgares condujeran con movimiento rotatorio el filo interior del papel hacia arriba y luego lo pasaran por debajo del borde superior, en tanto que los dem?s dedos ejerc?an presi?n para luego, junto con los pulgares, deslizarse hasta las puntas del cilindro de papel y sujetarlas, mientras la lengua humedec?a el borde, al tiempo que el ?ndice y el pulgar de la mano izquierda pellizcaban el extremo a su cuidado y los dedos correspondientes de la mano derecha alisaban la h?meda juntura, tras lo que el ?ndice y el pulgar derecho retorcieron la punta que les correspond?a y llevaron el cigarrillo hasta la boca de Spade.
fr
Les doigts ?pais de Spade roulaient soigneusement une cigarette, ?tendant minutieusement les paillettes blondes au creux de la feuille pli?e. Puis, les pouces, se d?pla?ant lat?ralement, roul?rent le bord du papier contre les deux index, maintenant le cylindre blanc, tandis que Spade mouillait l'autre bord de la feuille du bout de la langue et tordait l'extr?mit? de la cigarette.
en
Spade's thick fingers made a cigarette with deliberate care, sifting a measured quantity of tan flakes down into curved paper, spreading the flakes so that they lay equal at the ends with a slight depression in the middle, thumbs rolling the paper's inner edge down and up under the outer edge as forefingers pressed it over, thumbs and fingers sliding to the paper cylinder's ends to hold it even while tongue licked the flap, left forefinger and thumb pinching their end while right forefinger and thumb smoothed the damp seam, right forefinger and thumb twisting their end and lifting the other to Spade's mouth.
eu
Lurrera eroritako zerri-larru eta nikelezko txiskeroa hartu zuen, kliskatu, eta, zigarroa ahoaren ertz batean zuela, zutitu egin zen.
es
Spade cogi? el encendedor de piel de cerdo y n?quel que se hab?a ca?do al suelo, lo hizo funcionar y se puso en pie, con el cigarrillo en una esquina de la boca.
fr
L'homme se baissa pour ramasser le briquet tomb? sur le tapis.
en
He picked up the pigskin and nickel lighter that had fallen to the floor, manipulated it, and with the cigarette burning in a corner of his mouth stood up.
eu
Pijama erantzi zuen.
es
Se quit? el pijama.
fr
Il man?uvra la molette, alluma sa cigarette, se leva et ?ta son pyjama.
en
He took off his pajamas.
eu
Beso, zango eta gorputzaren sendotasun bipilak, sorbalda zabal borobilen okerdurak, hartz batenaren antza ematen zioten haren gorputzari.
es
La suave gordura de brazos, piernas y torso, la ca?da de los hombros poderosos y redondeados, daban a su cuerpo el aspecto de un oso.
fr
La peau blanche des bras, des jambes, des ?paules rondes et fuyantes faisait penser ? un ours qu'on aurait ras?.
en
The smooth thickness of his arms, legs, and body, the sag of his big rounded shoulders, made his body like a bear's.
eu
Ilerik gabeko hartz batena:
es
De un oso afeitado:
fr
 
en
It was like a shaved bear's:
eu
bularrean ez zuen batere ilerik.
es
no crec?a vello en el pecho.
fr
La poitrine m?me n'?tait pas velue.
en
his chest was hairless.
eu
Haren azala umeenaren gisakoa zen: leuna eta gorrixka.
es
Ten?a la piel suave y rosada de un ni?o chico.
fr
La peau paraissait douce comme celle d'une femme.
en
His skin was childishly soft and pink.
eu
Lepoaren atzealdea arraskatu, eta jazten hasi zen.
es
Se rasc? la nuca y comenz? a vestirse.
fr
Spade se gratta la nuque puis se mit en devoir de s'habiller.
en
He scratched the back of his neck and began to dress.
eu
Pieza bateko barne-jazki zuri bat, galtzerdi grisak, liga beltzak eta zapata marroi ilunak jantzi zituen.
es
Se puso una combinaci?n de camiseta y calzoncillos, calcetines grises, ligas negras y zapatos color de cuero oscuro.
fr
Il rev?tit un sous-v?tement blanc, ? mailles serr?es, des chaussettes grises, des souliers brun fonc?.
en
He put on a thin white union-suit, grey socks, black garters, and dark brown shoes.
eu
Zapatak lotu zituenean telefonoa hartu zuen, Graystone 4500era deitu, eta taxi bat eskatu zuen.
es
As? que se hubo atado los zapatos, cogi? el tel?fono, llam? al 4.500 de Graystone y pidi? un taxi.
fr
Quand il eut lac? ses chaussures, il d?crocha le r?cepteur du t?l?phone, appela Graystone 4500 et demanda un taxi.
en
When he had fastened his shoes he picked up the telephone, called Graystone 4500, and ordered a taxicab.
eu
Marra berdeekiko alkandora zuria, lepo zuri malgua, korbata berdea, egun hartan erabili zuen traje grisa, artilezko beroki zabala eta kapelu gris iluna jantzi zituen.
es
Se puso luego una camisa blanca con rayas verdes, un blanco cuello blando, una corbata verde, el traje gris que hab?a llevado durante el d?a, un amplio abrigo de tela esponjosa y un sombrero color gris oscuro.
fr
Il rev?tit ensuite une chemise blanche ray?e de minces lignes vertes, un col mou, une cravate verte, le complet gris qu'il avait port? la veille et prit sur son bras un pardessus de tweed.
en
He put on a green-striped white shirt, a soft white collar, a green necktie, the grey suit he had worn that day, a loose tweed overcoat, and a dark grey hat.
eu
Tabakoa, giltzak eta dirua patriketan sartzen zituen bitartean kaleko ateko txirrinak jo zuen.
es
En el momento en que se met?a en el bolsillo el tabaco, las llaves y el dinero, son? el timbre de la puerta.
fr
Quand le timbre de la porte r?sonna, le chapeau sur la t?te, il empochait tabac, clefs, argent.
en
The street-doorbell rang as he stuffed tobacco, keys, and money into his pockets.
eu
Bush Streetek Chinatownerantz emeki beherantz;
es
 
fr
 
en
 
eu
egin baino lehen Stockton Streeten gainaldera teilatu moduko bat egiten zuen parean Spade taxitik ater; zen tarifa pagatu ondoren.
es
En el lugar donde la Bush Street sirve de techumbre a la Stockton, antes de bajar hacia el Barrio Chino, Spade pag? y despidi? el taxi.
fr
? l'endroit o? Bush Street, avant de plonger vers la ville chinoise, domine Stockton Street, Spade descendit et paya le chauffeur.
en
Where Bush Street roofed Stockton before slipping downhill to Chinatown, Spade paid his fare and left the taxicab.
eu
San Frantziskoko gaueko laino mehe, itsaskor eta sarkorrak lausotzen zuen kalea.
es
La niebla nocturna de San Francisco, sutil, pegajosa y penetrante, esfuminaba la calle.
fr
Le brouillard de San Francisco, l?ger, glacial, p?n?trant, flottait dans la rue.
en
San Francisco's night-fog, thin, clammy, and penetrant, blurred the street.
eu
Spade taxitik atera zen lekutik metro batzuetara jende talde bat zegoen kalexka batera begira.
es
A unas yardas de distancia de donde Spade hab?a despedido el taxi, un peque?o grupo de hombres miraba hacia un callej?n.
fr
? quelques pas de l'endroit o? Spade avait quitt? le taxi un petit groupe d'hommes s'?tait form?, au coin d'une ruelle.
en
A few yards from where Spade had dismissed the taxicab a small group of men stood looking up an alley.
eu
Bi emakume gizon batekin Bush Streeteko beste aldean zeuden kalexkara begira.
es
Dos mujeres y un hombre estaban parados en la otra acera de Bush Street, mirando tambi?n hacia el callej?n.
fr
Deux femmes ?taient arr?t?es sur le trottoir oppos?.
en
Two women stood with a man on the other side of Bush Street, looking at the alley.
eu
Leihoetan aurpegiak ikusten ziren.
es
Se ve?an caras en las ventanas.
fr
Il y avait des t?tes aux fen?tres.
en
There were faces at windows.
eu
Spadek eskailera itsusi soil batzuen gainera ematen zuten baranda burdinsareztatuen tartetik espaloia gurutzatu, petrileraino joan, eta, eskuak gainalde hezearen gainean ezarriz, Stockton Streetera begiratu zuen.
es
Spade cruz? la acera sorteando las entradas enrejadas que se abr?an sobre escaleras ruines y desnudas, lleg? hasta el pretil y, apoyando las manos sobre el h?medo caballete, mir? hacia abajo, a la Stockton Street.
fr
Spade s'approcha du garde-fou et regarda, au-dessous de lui, Stockton Street.
en
Spade crossed the sidewalk between iron-railed hatchways that opened above bare ugly stairs, went to the parapet, and, resting his hands on the damp coping, looked down into Stockton Street.
eu
Automobil bat atera zen bere azpiko tuneletik zarrastada burrunbaria eginez, eztanda egin eta ezkutatu balitz bezala.
es
Del t?nel que ten?a a sus pies surgi? repentinamente un autom?vil, cual r?faga estruendosa, como si le hubieran disparado, y se alej? veloz.
fr
Une auto jaillit du tunnel de la rue inf?rieure, comme pouss?e par un souffle violent, et passa, rapide.
en
An automobile popped out of the tunnel beneath him with a roaring swish, as if it had been blown out, and ran away.
eu
Tunelaren ahotik urrutira gabe gizon bat orpoen gainean kokorikaturik zegoen filme baten eta gasolina-marka baten iragarkiak itsatsita zeuzkan karteldegi baten aurrean, bi biltegiren arteko hutsunea hala betea baitzegoen.
es
Cerca de la boca del t?nel hab?a un hombre hecho un burujo sobre los talones, ante un cartel que anunciaba una pel?cula y una marca de gasolina, en el hueco que quedaba entre las casas de dos pisos.
fr
? quelques pas de la bouche du tunnel, un homme ?tait accroupi au pied d'un panneau de publicit? o? s'?talaient l'affiche d'un cin?ma et celle d'une marque c?l?bre d'essence d'automobile.
en
Not far from the tunnel's mouth a man was hunkered on his heels before a billboard that held advertisements of a moving picture and a gasoline across the front of a gap between two store-buildings.
eu
Kokorikaturiko gizonak burua ia espaloiraino makurtzen zuen karteldegiaren azpitik begiratu ahal izateko.
es
El hombre estaba doblado casi hasta el suelo para poder mirar por debajo de la cartelera.
fr
L'homme, la t?te au ras du sol, tentait de voir par-dessous le panneau.
en
The hunkered mans head was bent almost to the sidewalk so he could look under the billboard.
eu
Esku bat lurrean eta bestea karteldegiaren marko berdeari heldu eduki beharrak postura groteskoa harrarazten zion, Beste bi gizon karteldegiaren mutur batean postura bortxatuan zeuden zutik, karteldegiaren eta mutur hartako eraikinaren artean zegoen hazbete gutxi batzuetako tartetik zelatan.
es
Una mano abierta puesta sobre la acera y otra que se agarraba al bastidor verde del anuncio le manten?an en tan grotesca postura.
fr
Une main ? plat sur le trottoir, l'autre ?treignant le cadre de bois, il gardait sa grotesque position.
en
A hand flat on the paving, a hand clenched on the billboards green frame, held him in this grotesque position.
eu
Beste muturreko eraikinak albo-pareta gris soil bat zeukan, karteldegiaren atzealdeko orubera ematen zuena.
es
Otros dos hombres estaban de pie, juntos, en postura forzada, en un extremo del cartel, ojeando por la angostura de pocas pulgadas que quedaba entre el anuncio y el edificio contiguo.
fr
Deux autres hommes, ? l'autre bout du panneau essayaient de voir entre les planches et le mur d'une maison.
en
Two other men stood awkwardly together at one end of the billboard, peeping through the few inches of space between it and the building at that end.
eu
Albo-paretan argi distira nabari zen, eta argien artean zebiltzan gizonen errainuak.
es
La casa del otro lado ten?a un muro lateral, gris y sin ventanas que daba al solar de detr?s del anuncio.
fr
Des rayons de lumi?re se d?pla?aient sur la pente obscure et abrupte qui montait vers Bush Street.
en
The building at the other end had a blank grey sidewall that looked down on the lot behind the billboard.
eu
Spade petriletik itzuli, eta Bush Streeten gora igo zen gizonak bilduta zeuden kalexkaraino.
es
Unas luces parpadeaban en la acera, y unas sombras humanas se mov?an entre ellas.
fr
Spade quitta le parapet et marcha vers le coin de la ruelle o? le groupe d'hommes se tenait.
en
Lights flickered on the sidewall, and the shadows of men moving among lights.
eu
Fondo urdin ilunean zuriz Burritt St.
es
Spade dej? el pretil y ech? a andar Bush Street arriba, hacia el callej?n en donde estaba el grupo.
fr
Un policeman en uniforme m?chait de la gomme sous la plaque ?maill?e de la rue qui portait en caract?res blancs sur fond bleu, " Burritt St ".
en
Spade turned from the parapet and walked up Bush Street to the alley where men were grouped.
eu
idatzirik zuen plaka esmaltatu baten azpian txiklea jaten ari zen polizia uniformedun batek besoa luzatu, eta galdetu zion:
es
Un polic?a uniformado, que mascaba goma debajo de una placa esmaltada en la que se le?a Burritt Street en letras blancas sobre un fondo azul oscuro, extendi? el brazo y pregunt?:
fr
Le policier leva le bras.
en
A uniformed policeman chewing gum under an enameled sign that said Burritt St. in white against dark blue put out an arm and asked:
eu
-Zer behar duzu hemen?
es
-?Qu? busca usted aqu??
fr
-O? allez-vous ?
en
"What do you want here?"
eu
-Sam Spade naiz.
es
-Soy Sam Spade.
fr
-Je suis Sam Spade.
en
"I'm Sam Spade.
eu
Tom Polhausek deitu dit.
es
Tom Polhaus me ha llamado por tel?fono.
fr
Tom Polhaus m'a t?l?phon?.
en
Tom Polhaus phoned me."
eu
-Ah, bai. -Poliziak besoa beheratu zuen-.
es
-?Claro que es usted Spade! -dijo el guardia, bajando el brazo-.
fr
-Ah oui, dit le policeman baissant le bras.
en
"Sure you are." The policeman's arm went down.
eu
Ez zaitut ezagutu aurrenekoan.
es
As?, de golpe, no le reconoc?...
fr
Je ne vous avais pas reconnu.
en
"I didn't know you at first.
aurrekoa | 134 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus