Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Nahi duzuna egin, baina nik zure lekuan Sidi egia esango nioke, edo bestela ezertxo ere ez.
es
Haz lo que quieras, pero yo en tu lugar le dir?a a Sid la verdad, o no le dir?a nada.
fr
Je veux dire, bien entendu, que tu peux passer sous silence certains d?tails, mais n'en imagine pas d'autres pour les remplacer.
en
You do what you want, but if I were you I'd tell Sid the truth or nothing.
eu
Esan nahi ez dizkiozun gauzak ez aipatzeko esan nahi dut, ez saiatu haien ordez ezer jartzen, alegia.
es
Te puedes callar los detalles que no quieras decirle, pero no inventes otros para reemplazarlos.
fr
-Je t'ai dit la v?rit?, Sam !
en
I mean leave out the parts you don't want to tell him, but don't make up anything to take its place."
eu
-Ez nabil zurekin gezurretan, Sam-protestatu zuen Ivak.
es
-No te estoy mintiendo, Sam-protest?.
fr
protesta-t-elle.
en
"I'm not lying to you, Sam," she protested.
eu
-Ez, zera-esan, eta zutitu zen Spade.
es
-No, qu? va-dijo Spade al ponerse en pie.
fr
-Non, mon petit, dit-il, se levant.
en
"Like hell you're not," he said and stood up.
eu
Neska oinpuntetan jarri, eta saiatu zen aurpegia Spaderenetik hurbilago edukitzen.
es
Iva se puso de puntillas con esfuerzo para acercar su cara a la de Spade.
fr
Elle se dressa sur la pointe des pieds pour approcher son visage du sien.
en
She strained on tiptoe to hold her face nearer his.
eu
-Ez didazu sinesten?
es
-?No me crees, Sam?
fr
-Tu ne me crois pas ? murmura-t-elle.
en
"You don't believe me?" she whispered.
eu
-xuxurlatu zion.
es
-susurr?.
fr
-Non.
en
"I don't believe you."
eu
-Ez.
es
-No te creo.
fr
-Et tu ne veux pas me pardonner ce...
en
"And you won't forgive me for-for what I did?"
eu
-Eta ez didazu barkatuko...
es
 
fr
 
en
 
eu
egin... nuenagatik?
es
-?Y no me perdonar?s lo que he hecho?
fr
ce que j'ai fait ?
en
"Sure I do."
eu
-Bai, emakumea.
es
-Seguro que te perdono-dijo, inclin?ndose y bes?ndola en la boca-.
fr
-Mais si dit-il.
en
He bent his head and kissed her mouth.
eu
-Burua makurtu, eta ahoan musu eman zion-.
es
Eso ya pas?.
fr
?a va.
en
"That's all right.
eu
Ondo da.
es
Y ahora, corre, vete.
fr
Sauve-toi.
en
Now run along."
eu
Orain segi hemendik.
es
Iva se abraz? a Spade.
fr
Il se pencha et l'embrassa sur la bouche.
en
She put her arms around him.
eu
Neskak besoez inguratu zuen.
es
-?No quieres venir conmigo a ver a mister Wise?
fr
-Tu m'accompagnes chez Mr. Wise ?
en
"Won't you go with me to see Mr. Wise?"
eu
-Ez zara nirekin etorriko Mr. Wiserengana?
es
-No puedo;
fr
-Je n'ai pas le temps et il est pr?f?rable que tu y ailles seule.
en
"I can't, and I'd only be in the way."
eu
-Ezin dut, eta traba besterik ez nuke egingo-besoak laztandu zizkion Ivari, bere gorputzaren ingurutik kendu, eta eskularru eta mahukaren tartean musu eman zion ezkerreko eskumuturrean.
es
adem?s, no har?a m?s que estorbar-le acarici? los brazos, se desembaraz? de ellos y le bes? la mu?eca, entre la bocamanga y el guante.
fr
Il lui prit les bras, doucement, et se d?gagea de leur ?treinte, baisant un poignet entre la manche et le gant.
en
He patted her arms, took them from around his body, and kissed her left wrist between glove and sleeve.
eu
Eskuak sorbaldetan ezarri zizkion, aurpegia aterantz bihurtu, eta bultzadatxo bat emanez askatu zuen-Segi hemendik-agindu zion.
es
Luego le puso las manos sobre los hombros, le hizo dar media vuelta para dejarla mirando a la puerta y la empuj? suavemente-. Vete-orden?.
fr
Puis il la saisit aux ?paules, la fit pivoter sur ses talons et la poussa lentement vers la porte. -Sauve-toi !
en
He put his hands on her shoulders, turned her to face the door, and released her with a little push. "Beat it," he ordered.
eu
Belvedereko atalondoan Spaderekin hizketan izan zen mutilak Alexandria hoteleko 12-C suite-ko kaobazko atea ireki zuen.
es
El muchacho con quien hab?a hablado en el vest?bulo del Belvedere le abri? la puerta de caoba de la suite 12 C del hotel Alexandria.
fr
La porte d'acajou de l'appartement 120, ? l'Alexandria H?tel, fut ouverte par le jeune homme ? qui Spade avait parl? dans le hall du Belv?d?re.
en
The mahogany door of suite 12-C at the Alexandria Hotel was opened by the boy Spade had talked to in the Belvedere lobby.
eu
Spadek "Kaixo!" esan zion sanoki.
es
Spade le dijo "?hola!" sin malquerencia.
fr
-Hello ! fit le d?tective, aimablement.
en
Spade said, "Hello," good-naturedly.
eu
Mutikoak ez zuen ezer esan.
es
El chico no contest?.
fr
L'adolescent ne r?pondit pas :
en
The boy did not say anything.
eu
Pasatzen uzteko baztertu besterik ez zuen egin.
es
Se hizo a un lado y mantuvo abierta la puerta.
fr
il s'effa?a, tenant le battant ouvert.
en
He stood aside holding the door open.
eu
Spade sartu egin zen.
es
Spade entr?.
fr
un petit homme ventru vint ? sa rencontre.
en
Spade went in.
eu
Gizon potolo bat atera zitzaion bila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Potoloak gizentasun belaka zuen.
es
Un hombre gordo sali? a su encuentro.
fr
Le petit homme ?tait gras et mou.
en
A fat man came to meet him.
eu
Haren masail, ezpain eta kokots-lepoak ponpoilo larrosak ziren, haren soina arrautza bigun handi bat, eta beso eta zangotzat kono zintzilikatu batzuk zeuzkan.
es
Era de una corpulencia sebosa, con bulbos ros?ceos por carrillos, labios, sotabarbas y pescuezo, con una gran barriga blanda y ovoide en vez de torso, y conos colgantes que hac?an las veces de brazos y piernas.
fr
Des boursouflures couvraient ses joues roses, ses l?vres, sa bouche et son menton. Son ventre ?tait comme un ?uf ?norme et semblait former le torse tout entier.
en
The fat man was flabbily fat with bulbous pink cheeks and lips and chins and neck, with a great soft egg of a belly that was all his torso, and pendant cones for arms and legs.
eu
Spaderengana hurbildu ahala haren gizen ponpoilo guztiak handitu, dardaratu eta bakoitza bere aldetik erortzen zen pauso bakoitzarekin, puztu eta oraindik lasta-ziritik askatu gabeko xaboi-ponpoilo mordoak bailiran.
es
Al aproximarse a Spade, todos los bulbos subieron y temblaron para luego derrumbarse a cada paso, como un enjambrado conjunto de pompas de jab?n a?n no desprendidas del canuto que las hinch?.
fr
Tandis qu'il marchait vers Spade, toutes les boursouflures bulbeuses de sa face bougeaient, tremblotaient ? chaque pas, ? la mani?re de ces bulles de savon encore r?unies ? l'extr?mit? du tuyau par o? on les a souffl?es.
en
As he advanced to meet Spade all his bulbs rose and shook and fell separately with each step, in the manner of clustered soap-bubbles not yet released from the pipe through which they had been blown.
eu
Begiak, inguruko gizen ponpoiloek ttikituak, ilun eta distiratsuak zituen.
es
Sus ojos, constre?idos por los mont?culos de grasa que los rodeaban, eran morenos y de mirar astuto.
fr
Les yeux, rapetiss?s par des poches et le gonflement des paupi?res, ?taient noirs et luisants.
en
His eyes, made small by fat puffs around them, were dark and sleek.
eu
Ile kizkurra bakan hazten zitzaion buru zabalean.
es
En el amplio cr?neo le crec?an diseminadamente rizos oscuros.
fr
Quelques m?ches rares s'enroulaient, plaqu?es sur le cr?ne.
en
Dark ringlets thinly covered his broad scalp.
eu
Soinean beroki beltz konpondu bat zeukan, txaleko beltza, perla larroxa erantsia zuen satinezko Ascot gorbata beltz bat, galtza gris marradunak eta txarolezko zapatak.
es
Vest?a chaqu? negro, chaleco negro, corbata de plastr?n negra, adornada por una perla de rosado oriente, pantalones estambrados, a rayas, y zapatos de charol.
fr
L'homme portait une jaquette noire, un gilet noir, une cravate de soie noire, ? plastron, piqu?e d'une perle ros?e, un pantalon gris ray? et des souliers vernis.
en
He wore a black cutaway coat, black vest, black satin Ascot tie holding a pinkish pearl, striped grey worsted trousers, and patent-leather shoes.
eu
Haren ahotsa zintzur-hots kalakaria zen.
es
Su voz era un runr?n gutural.
fr
Sa voix ressemblait ? un ronronnement.
en
His voice was a throaty purr.
eu
-Ai, Mr. Spade-esan zuen eskua izar larrosa lodi bat bailitzan luzatuz.
es
-?Ah, mister Spade!-dijo con entusiasmo, y alarg? una mano semejante a una estrella gorda y rosada.
fr
s'?cria-t-il avec enthousiasme, tendant une main qui ?tait comme une ?toile rose et grasse.
en
"Ah, Mr. Spade," he said with enthusiasm and held out a hand like a fat pink star.
eu
Spadek eskua hartu zion, irribarre egin, eta esan zuen:
es
Spade le dio la mano, sonri? y dijo:
fr
Spade prit la main et sourit.
en
Spade took the hand and smiled and said:
eu
-Zer moduz, Mr. Gutman?
es
-?C?mo est? usted, mister Gutman?
fr
-Comment allez-vous, monsieur Gutman ?
en
"How do you do, Mr. Gutman?"
eu
Potoloa Spaderi eskutik helduz jiratu zen, beste eskuarekin Spaderi ukondotik heldu, eta gidatu zuen alfonbra berde batean zehar mahai baten ondoan zegoen felpa berdez estalitako jarleku bateraino. Mahaian sifoi bat, baso batzuk eta Johnnie Walker Whiskey botila bat zeuden erretilu batean, eta ondoan puru kaja bat-Coronas del Ritz-, bi egunkari eta esteatitazko kutxatila hori bat. Spade jarleku berdean eseri zen.
es
Sin soltar a Spade, el hombre gordo le puso la otra mano debajo del codo y le condujo por la alfombra verde hasta un sill?n de terciopelo verde, junto a una mesa en la que hab?a un sif?n, varios vasos y una botella de Johnnie Walker en una bandeja, as? como una caja con cigarros puros, Coronas del Ritz, dos peri?dicos y una caja peque?a y sencilla de una especie de p?rfido amarillento. Spade se sent? en el sill?n verde.
fr
Sans l?cher la main du d?tective, le petit homme tourna sur lui-m?me, prit de la main gauche le coude de Spade et le conduisit vers un fauteuil de peluche verte, pr?s d'un gu?ridon o? ?taient pos?s un siphon, des verres, une bouteille de Johnnie Walker, une bo?te de cigares-des Corona del Ritz-deux journaux et une bo?te de pierre jaune.
en
Holding Spade's hand, the fat man turned beside him, put his other hand to Spade's elbow, and guided him across a green rug to a green plush chair beside a table that held a siphon, some glasses, and a bottle of Johnnie Walker whiskey on a tray, a box of cigars-Coronas del Ritz-two newspapers, and a small and plain yellow soapstone box. Spade sat in the green chair.
eu
Potoloa hasi zen botilatik eta sifoitik bi baso betetzen.
es
El hombre gordo comenz? a llenar dos vasos con whisky y sif?n.
fr
Spade s'assit et Gutman emplit aussit?t deux verres-whisky et eau de seltz.
en
The fat man began to fill two glasses from bottle and siphon.
eu
Mutikoa desagertua zen.
es
El muchacho hab?a desaparecido.
fr
L'adolescent avait disparu.
en
The boy had disappeared.
eu
Gelako hiru hormetako ateak itxita zeuden.
es
Las tres puertas en los distintos lienzos de la habitaci?n estaban cerradas.
fr
Les portes m?nag?es sur trois c?t?s de la pi?ce ?taient ferm?es.
en
Doors set in three of the room's walls were shut.
eu
Laugarrenean, Spaderen atzekoan, Geary Streetera ematen zuten bi leiho.
es
La cuarta pared, a espaldas de Spade, ten?a dos ventanas que daban a la Geary Street.
fr
Le quatri?me c?t?, derri?re Spade, ?tait un mur perc? de deux fen?tres qui s'ouvraient sur Geary Street.
en
The fourth wall, behind Spade, was pierced by two windows looking out over Geary Street.
eu
-Ondo hasiko gara-esan zuen mar-marrean potoloak, eta eskuan baso bat luzatuz itzuli zen-.
es
-Comenzamos bien, se?or m?o-ronrone? el hombre gordo, volvi?ndose para ofrecer un vaso-.
fr
-Nous commen?ons bien ! ronronna le petit homme tendant un verre ? son interlocuteur.
en
"We begin well, sir," the fat man purred, turning with a proffered glass in his hand.
eu
Ez naiz fidatzen noiz edan erabakitzen ibiltzen den jendeaz.
es
Yo desconf?o de un hombre que dice "basta" cuando le est?n sirviendo de beber.
fr
Je n'aime pas ces gens qui ont peur qu'on leur verse trop de whisky.
en
"I distrust a man that says when.
eu
Gehiegi ez edaten kontuz ibili behar duena ez da fidagarria edaten duenean.
es
Pues si ha de tener cuidado de no beber demasiado, esto indica que no es de fiar cuando lo hace.
fr
S'ils doivent se garder de boire, c'est qu'on ne saurait leur faire confiance quand ils ont bu.
en
If he's got to be careful not to drink too much it's because he's not to be trusted when he does."
eu
Spadek basoa hartu eta buru-makurtu labur bat egin zion irribarrez.
es
Spade tom? el vaso sonriendo y esboz? una reverencia por encima de ?l.
fr
Spade sourit, accepta le verre et s'inclina.
en
Spade took the glass and, smiling, made the beginning of a bow over it.
eu
Potoloak basoa jaso, eta leihoaren argitara eduki zuen.
es
El hombre gordo alz? su vaso y lo contempl? al trasluz de la ventana.
fr
Gutman leva le sien et en regarda le contenu, par transparence.
en
The fat man raised his glass and held it against a window's light.
eu
Ontzat emanez burua mugitu zuen basoan gora igotzen ziren burbuilei begira-.
es
Mene? la cabeza varias veces en mudo elogio de las burbujas que sub?an.
fr
Il hocha la t?te d'un air approbateur en voyant s'?lever les minuscules bulles de gaz carbonique.
en
He nodded approvingly at the bubbles running up in it.
eu
Ederki, jauna, argi mintzatu eta garbi ulertzeko izan dadila.
es
-Bien, se?or m?o, brindo por las palabras francas y un claro entendimiento-dijo.
fr
-Je bois, monsieur, dit-il aux paroles nettes et claires !
en
He said: "Well, sir, here's to plain speaking and clear understanding."
eu
Edan, eta basoak jaitsi zituzten.
es
Ambos bebieron.
fr
Ils burent et repos?rent leurs verres.
en
They drank and lowered their glasses.
eu
Potoloak Spaderi zorrozki begiratu, eta galdetu zion:
es
El hombre gordo mir? a Spade con ojos sagaces y le pregunt?:
fr
Gutman consid?ra Spade d'un air malin.
en
The fat man looked shrewdly at Spade and asked:
