Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Baina ez da iritsi.
es
-Pero no lleg?.
fr
mais...
en
"But she didn't get there.
eu
Hala esan didazu.
es
Ya me lo has dicho.
fr
-Mais elle n'est pas arriv?e.
en
You've told me that.
eu
Sinesten dut.
es
Lo creo.
fr
Tu viens de me le dire et je le crois.
en
I believe it.
eu
Iritsi dela uste dudala uste duzu? Effiek negarrari eutsi zion.
es
?Es que crees que sospecho que s? que lleg? a tu casa? Effie ahog? un puchero.
fr
Effie Perine, les larmes aux yeux, se mit ? renifler.
en
Do you think I think she did get there?" Effie Perine sniffed.
eu
-Ume-mokoen jokabidea da zurea-esan zuen.
es
-Lo que es seguro es que te est?s portando como un colegial.
fr
-Tu agis, en tout cas, comme un ?colier, murmura-t-elle.
en
"You certainly act like a God-damned schoolboy," she said.
eu
Spadek eztarri hots lakarra egin, eta pasiluko atera joan zen.
es
Spade hizo un ruido gutural extra?o y se dirigi? a la puerta que daba al pasillo general.
fr
Spade grogna et marcha vers la porte.
en
Spade made a harsh noise in his throat and went to the corridor-door.
eu
-Kanpora noa bila, baita infernua miatu behar badut ere-esan zuen-.
es
-La voy a encontrar aunque tenga que levantar el alcantarillado-dijo-.
fr
-Je sors, je vais la chercher et la trouver, duss?-je descendre dans les ?gouts.
en
"I'm going out and find her if I have to dig up sewers," he said.
eu
Egon hemen ni itzuli arte, edo igerriko diozu.
es
T? qu?date aqu? hasta que yo vuelva o hasta que sepas de m?.
fr
Reste ici jusqu'? mon retour ou jusqu'? ce que je t?l?phone.
en
"Stay here till I'm back or you hear from me.
eu
Jainkoaren izenean, ea zerbait egiten dugun zuzen.
es
Por el amor de Dios, a ver si conseguimos hacer algo a derechas.
fr
t?chons de travailler s?rieusement.
en
For Christ's sake let's do something right."
eu
-Spade kanpora atera zen, igogailuetarainoko bidearen erdia egin, eta bulegora itzuli zen.
es
Sali?, recorri? la mitad del camino hasta los ascensores, deshizo el camino y abri? la puerta del despacho.
fr
Il sortit, parcourut la moiti? de la distance qui le s?parait de l'ascenseur, puis il revint sur ses pas.
en
He went out, walked half the distance to the elevators, and retraced his steps.
eu
Effie Perine bere idazmahaiaren aurrean jarrita zegoen atea berriro ireki zuenean.
es
Effie estaba sentada delante de su mesa.
fr
Effie Perine ?tait assise devant son bureau quand il ouvrit la porte.
en
Effie Perine was sitting at her desk when he opened the door.
eu
Esan zion-: gz zenidake kasurik egin behar horrela mintzatzen naizenean.
es
-Debieras conocerme lo bastante bien como para no hacerme caso cuando me pongo as?-le dijo. -Si crees que te hago el m?s m?nimo caso, est?s loco-repuso Effie.
fr
-Tu devrais me conna?tre assez, dit-il, pour ne pas t'emballer quand je parle ainsi.
en
He said: "You ought to know better than to pay any attention to me when I talk like that."
eu
-Batere kasurik egiten dizudala uste baduzu, jota zaude-erantzun zion Effiek-, baina-besoak gurutzatu eta sorbaldak ukitu ondoren ahoa dardarka hasi zitzaion zalantzak harturik bezala-, gaueko soineko eskotaturik ezingo dut jantzi aste pare batean, astoa halakoa!
es
Cruz? los brazos y se palp? los hombros para a?adir, con un gesto equ?voco de la boca-: Eso s?, hasta dentro de dos semanas no voy a poder ponerme un vestido de noche, bruto, m?s que bruto.
fr
-Si tu crois que je fais la moindre attention ? toi, tu te trompes, dit-elle, croisant les bras et t?tant ses ?paules du bout des doigts. Je ne pourrai porter une robe d?collet?e avant quinze jours, esp?ce de brute !
en
"If you think I pay any attention to you you're crazy," she replied, "only"-she crossed her arms and felt her shoulders, and her mouth twitched uncertainly-"I won't be able to wear an evening gown for two weeks, you big brute."
eu
Spadek irribarre egin, eta umilki esan zuen: -Erabat traketsa naiz, maitea-buru-makurtu gehiegizko bat egin, eta kanpora atera zen.
es
Spade sonri? humildemente y dijo: -No sirvo para nada, amor m?o.
fr
Il sourit humblement. -Pardon, ch?rie !
en
He grinned humbly, said, "I'm no damned good, darling," made an exaggerated bow, and went out again.
eu
Bi taxi hori zeuden Spade joan zen kantoian.
es
Y luego de hacer una profunda reverencia, volvi? a salir.
fr
dit-il.
en
Two yellow taxicabs were at the corner-stand to which Spade went.
eu
Bi gidariak zutik zeuden elkarrekin hizketan.
es
En la parada de taxis de la esquina hab?a dos taxis amarillos.
fr
Il s'inclina et ressortit.
en
Their chauffeurs were standing together talking.
eu
Spadek galdetu zuen:
es
Los conductores estaban juntos, charlando, Spade se lleg? a ellos y les pregunt?:
fr
Deux taxis jaunes ?taient arr?t?s ? la station.
en
Spade asked:
eu
-Non dago eguerdian hemen zen gidari ilehori musu-gorria?
es
-?Por d?nde anda el taxista rubio y colorado que estaba aqu? esta tarde?
fr
Leurs chauffeurs causaient, debout sur le trottoir. -O? est le rouquin qui ?tait l? ? midi ?
en
"Where's the red-faced blond driver that was here at noon?"
eu
-Bidaia atera zaio.
es
-Se fue a hacer un servicio-dijo uno de los conductores.
fr
demanda Spade.
en
"Got a load," one of the chauffeurs said.
eu
-Itzuliko da?
es
-?Volver? aqu??
fr
-Parti avec un client.
en
"Will he be back here?"
eu
-Nik uste.
es
-Supongo.
fr
-Il reviendra ici ?
en
"I guess so."
eu
Beste gidariak ekialdera bihurtu zuen burua.
es
El segundo conductor se?al? con la cabeza calle abajo y dijo:
fr
-Oui.
en
The other chauffeur ducked his head to the east.
eu
-Horra non datorren.
es
-Ah? viene.
fr
-Le voici, dit l'autre chauffeur.
en
"Here he comes now."
eu
Spade kantoiraino joan zen, eta espaloi ondoan geratu zen zain gidari ilehoriak aparkatu eta kotxetik irten arte.
es
Spade fue hasta la esquina y permaneci? junto a la calzada hasta que el taxista rubio y colorado aparc? el coche y baj?.
fr
Spade fit quelques pas et attendit que le chauffeur blond e?t rang? sa voiture derri?re les deux autres.
en
Spade walked down to the corner and stood by the curb until the red-faced blond chauffeur had parked his cab and got out.
eu
Orduan Spadek hurbildurik esan zion:
es
Se acerc? a ?l y le dijo:
fr
Quand l'homme descendit, Spade alla vers lui.
en
Then Spade went up to him and said:
eu
-Zure taxira igo naiz emakume batekin eguerdian.
es
-A eso del mediod?a me llev? usted a m? y a una se?ora a la Stockton Street, hasta la de Sacramento y luego a la de Jones.
fr
-J'ai pris votre taxi avec une femme, vers midi.
en
"I got into your cab with a lady at noontime.
eu
Stockton Streeten barrena joan gara, eta Sacramenton gora Joneseraino, eta ni han gelditu naiz.
es
All? baj? yo.
fr
Vous nous avez men?s le long de Stockton Street. Je suis descendu ? Jones Street.
en
We went out Stockton Street and up Sacramento to Jones, where I got out."
eu
-Bai-esan zuen musugorriak-Gogoratzen naiz.
es
-As? es-dijo el hombre rubicundo-.
fr
-Je m'en souviens, dit le chauffeur.
en
"Sure," the red-faced man said.
eu
-Bederatzigarren Hiribideko zenbaki batera eramateko esan dizut.
es
Lo recuerdo.-Le dije que la llevara a un n?mero de la Novena Avenida.
fr
-Je vous ai donn? une adresse-9e Avenue.
en
"I remember that." "I told you to take her to a Ninth-Avenue-number.
eu
Ez duzu hara eraman.
es
No la llev? all?.
fr
Vous n'avez pas men? la cliente ? cette adresse.
en
You didn't take her there.
eu
Nora eraman duzu?
es
?Ad?nde fueron?
fr
O? est-elle all?e ?
en
Where did you take her?"
eu
Gidariak masaila haztatu, eta zalantzaz begiratu zion Spaderi.
es
El hombre se restreg? un carrillo con una mano sucia, mir? a Spade recelosamente y dijo:
fr
Le chauffeur se gratta la joue et regarda Spade d'un air m?fiant.
en
The chauffeur rubbed his cheek with a grimy hand and looked doubtfully at Spade.
eu
-Ez dakit.
es
-Bueno..., en cuanto a eso...
fr
-Je ne sais pas, dit-il.
en
"I don't know about this."
eu
-Ederki-esan zion zorrotz Spadek bere txarteletako bat emanez-.
es
-No tenga cuidado-le tranquiliz? Spade, d?ndole una de sus tarjetas-.
fr
Spade lui tendit l'une de ses cartes.
en
"It's all right," Spade assured him, giving him one of his cards.
eu
Hala ere, garbi jokatu nahi baduzu, bulegora joan gaitezke zure nagusiaren adostasunaren bila.
es
Ahora, si quiere usted sentirse m?s tranquilo, podemos ir a su oficina y que su superior d? la conformidad.
fr
-Si vous craignez une histoire, dit-il, menez-moi au bureau de la compagnie et le directeur vous autorisera ? me r?pondre.
en
"If you want to play safe, though, we can ride up to your office and get your superintendent's OK."
eu
-Ondo dago.
es
-Bueno, parece que no hay truco.
fr
-Oh, apr?s tout !
en
"I guess it's all right.
eu
Ferry Eraikinera eraman dut.
es
La llev? al edificio Ferry.
fr
Je l'ai men?e au Ferry Building.
en
I took her to the Ferry Building."
eu
-Bera bakarrik?
es
-?Sola?
fr
-Seule ?
en
"By herself?"
eu
-Bai. Noski.
es
-S?, desde luego.
fr
-Oui.
en
"Yeah. Sure."
eu
-Ez duzu beste inora eraman lehenbizi?
es
-?No la llev? usted antes a ning?n otro lado?
fr
-Elle ne s'est pas arr?t?e ailleurs ?
en
"Didn't take her anywhere else first?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Honela gertatu da:
es
Ver? usted, la cosa fue as?:
fr
Voici comment les choses se sont pass?es :
en
It was like this:
eu
zu utzi ondoren Sacramentoraino jarraitu dut, eta Polkera iritsi garenean berak kristalean jo, eta esan dit egunkari bat behar zuela. Beraz, kantoian geratu, mutiko bati txistu egin, eta ekarri digu egunkaria.
es
despu?s que se baj? usted del coche, me dirig? hacia Sacramento, pero cuando llegamos a la Polk dio unos golpes en el cristal y me dijo que quer?a comprar un peri?dico, as? que yo par? en una esquina, le silb? a un chico y compr? el peri?dico.
fr
L?, elle a frapp? ? la glace, disant qu'elle voulait un journal. Je me suis arr?t? ? un coin de rue, j'ai siffl?, un vendeur lui a tendu le journal.
en
after we dropped you I went on out Sacramento, and when we got to Polk she rapped on the glass and said she wanted to get a newspaper, so I stopped at the corner and whistled for a kid, and she got her paper."
eu
-Zein?
es
-?Qu? peri?dico?
fr
-Lequel ?
en
"Which paper?"
eu
-Call.
es
-El Call.
fr
-Le Call.
en
"The Call.
eu
Eta hurrena Sacramenton barrena jarraitu dut, eta Van Ness gurutzatu dugunean berriro kristalean jo, eta esan dit Ferry eraikinera eramateko.
es
Bueno, pues tir? otra vez hacia Sacramento, y no hab?amos hecho m?s que cruzar Van Ness cuando volvi? a pegar en el cristal y me dijo que la llevara al edificio Ferry.
fr
Apr?s avoir travers? Van Ness Street, elle a de nouveau frapp? ? la glace et m'a demand? de la mener au Ferry Building.
en
Then I went on out Sacramento some more, and just after we'd crossed Van Ness she knocked on the glass again and said take her to the Ferry Building."
eu
-Asaldatuta al zegoen?
es
-?Parec?a nerviosa, o algo?
fr
-Est-ce qu'elle avait l'air inqui?te ?
en
"Was she excited or anything?"
eu
-Ez naiz konturatu.
es
-No le not? nada.
fr
-Non.
en
"Not so's I noticed."
