Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spade pixka bat zabartu egin zen, Gutmanen gelatik hiru bat metrotara zeudenean mutikoaren atzean metro erdi batera egoteko.
es
Spade se rezag? ligeramente. Cuando estaban a seis pasos de la puerta de Gutman, Spade se hallaba ya como a un paso detr?s del muchacho.
fr
Ils ?taient seuls. Spade tra?na un peu.
en
Spade lagged a little, so that, when they were within fifteen feet of Gutman's door, he was perhaps a foot and a half behind the boy.
eu
Alborantz bat-batean makurtu, eta mutikoari atzetik heldu zion bi besoekin, juxtu ukondoen azpitik.
es
En ese momento se inclin? hacia un lado s?bitamente y agarr? por detr?s los dos brazos del chico, un poco por debajo de los codos.
fr
? une quinzaine de pas de la porte, il ?tait derri?re le jeune homme.
en
He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows.
eu
Mutikoaren besoak aurrerantz egitera behartu zituen eta, patriketan zeuzkanez, berokia goratu zioten aurreko aldean.
es
Le forz? a extender los brazos hacia adelante de tal manera que las manos, embutidas en los bolsillos del abrigo, levantaron ?ste.
fr
Il se baissa brusquement et le saisit aux avant-bras.
en
He forced the boy's arms forward so that the boy's hands, in his overcoat-pockets, lifted the overcoat up before him.
eu
Mutikoak gogor egin zion, bihurrituz eta askatzen saiatuz, baina gizon handi baten estututik libratzeko indarrik ez zeukan.
es
El muchacho se debati? y retorci?, pero, sujeto como estaba por las manos de Spade, nada pudo hacer.
fr
Il poussa en avant de fa?on que les mains de l'adolescent, dans les poches, soulev?rent le pardessus.
en
The boy struggled and squirmed, but he was impotent in the big man's grip.
eu
Ostikoa bota zuen atzerantz, baina oinak Spaderen zango zabalduen artetik pasatu ziren.
es
Coce? con furia, mas sus pies pasaron por entre las piernas abiertas de Spade.
fr
Le gar?on lutta, se d?battit, impuissant ? se d?gager de l'?treinte du d?tective.
en
The boy kicked back, but his feet went between Spade's spread legs.
eu
Spadek mutikoa gora altxatu zuen lurretik zuzenean, eta berriro lurrean ezarri zuen gogor astinduz. Kolpeak ez zuen zarata handirik egin, lurrean zegoen alfonbra lodia baitzen.
es
Spade le levant? en vilo y luego le baj? con fuerza sobre los pies. El impacto hizo poco ruido sobre la gruesa alfombra.
fr
Il rua, mais les coups de pied passaient entre les jambes ?cart?es de Spade qui souleva son adversaire et le plaqua de nouveau, sans bruit, sur le tapis ?pais.
en
Spade lifted the boy straight up from the floor and brought him down hard on his feet again. The impact made little noise on the thick carpet.
eu
Lurra ukitzean Spadek eskuak beheratu, eta mutikoari eskumuturretatik heldu zion.
es
En el mismo momento en que los pies del chico dieron contra el suelo, las manos del detective se deslizaron por sus brazos y agarraron las mu?ecas.
fr
 
en
At the moment of impact Spade's hands slid down and got a fresh grip on the boy's wrists.
eu
Mutikoa, hortzak estutuz, etengabe ahalegindu zen kankailu haren eskuetatik askatzen, ezin izan zion galarazi Spaderi eskuak beheratu eta bereetatik heltzea.
es
El chico, apretando los dientes, segu?a tratando de soltarse de las manos que le sujetaban, pero no pudo lograrlo, ni tampoco evitar que las manazas de Spade se apoderaran de las suyas.
fr
Alors, les mains du d?tective gliss?rent dans les poches, serrant les poignets du jeune homme qui grin?ait des dents.
en
The boy, teeth set hard together, did not stop straining against the man's big hands, but he could not tear himself loose, could not keep the man's hands from crawling down over his own hands.
eu
Mutikoaren hortzen karraska Spadek mutikoaren eskuak gogorki estutzean egiten zuen arnasotsarekin nahasten zen.
es
Los dientes del chico rechinaban, hacienda un ruido que se entremezcl? con el de la respiraci?n de Spade, cuando ?ste estruj? las manos prisioneras la una contra la otra.
fr
 
en
The boy's teeth ground together audibly, making a noise that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade crushed the boy's hands.
eu
Luzaroan egon ziren indarka eta mugitu gabe.
es
Ambos permanecieron tensos e inm?viles durante un largu?simo instante.
fr
Ils demeur?rent un long moment immobiles, puis les bras du gar?on cess?rent de r?sister.
en
They were tense and motionless for a long moment.
eu
Gero mutikoaren besoak pott eginda geratu ziren.
es
Luego, los brazos del chico cayeron desmadejados.
fr
Spade fit un pas en arri?re :
en
Then the boy's arms became limp.
eu
Spadek mutikoa askatu, eta atzera salto egin zuen.
es
Spade le solt? y dio un paso atr?s.
fr
 
en
Spade released the boy and stepped back.
eu
Mutikoaren berokiaren patriketatik eskuak atera zituenean bakoitzean pistola automatiko astun bat agertu zitzaion.
es
En cada mano de Spade, una vez fuera de los bolsillos del abrigo del muchacho, hab?a una pistola autom?tica de grueso calibre.
fr
il tenait dans chaque main un lourd automatique.
en
In each of Spade's hands, when they came out of the boy's overcoat-pockets, there was a heavy automatic pistol.
eu
Mutikoa itzuli, eta Spaderi aurrea eman zion.
es
El chico se volvi? y qued? de frente a Spade.
fr
 
en
The boy turned and faced Spade.
eu
Aurpegian hildakoen zurbiltasuna zeukan. Eskuak ez zituen atera berokiaren patriketatik.
es
Su rostro estaba mortalmente p?lido y sin expresi?n. Ten?a las manos en los bolsillos del abrigo.
fr
Le jeune homme se retourna, atrocement p?le, les mains toujours dans les poches de son pardessus.
en
The boy's face was a ghastly white blank. He kept his hands in his overcoat-pockets.
eu
Spaderen bularraldera begiratu, eta ez zuen ezer esan.
es
Clav? la mirada en el pecho de Spade y permaneci? en silencio.
fr
Il consid?ra la poitrine du d?tective, sans rien dire.
en
He looked at Spade's chest and did not say anything.
eu
Spadek pistolak bere patriketan sartu, eta irribarre burlatia egin zion.
es
Spade se meti? las dos pistolas en los bolsillos y sonri? despreciativamente.
fr
Spade empocha les pistolets et ricana.
en
Spade put the pistols in his own pockets and grinned derisively.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos adentro-le dijo-.
fr
-Venez, dit-il.
en
"Come on," he said.
eu
Horrela nagusiaren aurrean hire balioa sendotuko duk.
es
Esto le va a gustar mucho a tu patr?n.
fr
Le patron va penser que vous n'?tes pas s?rieux.
en
"This will put you in solid with your boss."
eu
Spade Gutmanen gelako ateraino joan, eta kax-kax jo zuen.
es
Se acercaron a la puerta de Gutman, y Spade llam? con los nudillos.
fr
Il frappa ? la porte.
en
They went to Gutman's door and Spade knocked.
eu
13. ENPERADOREAREN OPARIA
es
13. El regalo del emperador
fr
CHAPITRE XIII
en
13. THE EMPEROR'S GIFT
eu
Gutmanek ireki zuen atea.
es
Gutman abri? la puerta.
fr
Gutman ouvrit.
en
Gutman opened the door.
eu
Irribarre alai batek argitu zion aurpegi potoloa.
es
Una alegre sonrisa iluminaba el obeso rostro.
fr
Un joyeux sourire ?claira son visage gras et rose.
en
A glad smile lighted his fat face.
eu
Eskua luzatuz esan zuen: -Aurrera, jauna!
es
Alarg? la mano y dijo: -Pase, pase.
fr
-Entrez, monsieur, dit-il, tendant la main.
en
He held out a hand and said: "Ah, come in, sir!
eu
Eskerrik asko etortzeagatik.
es
Muchas gracias por haber venido...
fr
Entrez.
en
Thank you for coming.
eu
Sartu barrura.
es
Pase usted.
fr
 
en
Come in."
eu
Spadek bostekoa eman zion, eta sartu zen.
es
Spade le estrech? la mano y entr?.
fr
Spade serra la main tendue et entra.
en
Spade shook the hand and entered.
eu
Mutikoa ere sartu zen ondoren.
es
El muchacho do hizo despu?s que ?l.
fr
Le jeune homme venait derri?re lui.
en
The boy went in behind him.
eu
Potoloak atea itxi zuen.
es
El hombre gordo cerr? la puerta.
fr
Gutman ferma la porte.
en
The fat man shut the door.
eu
Spadek mutikoaren pistolak bere patriketatik atera, eta Gutmanenganantz luzatu zituen.
es
Spade sac? de los bolsillos las dos pistolas del chico y se las ofreci? a Gutman.
fr
Le d?tective tira de sa poche les deux pistolets et les tendit ? Gutman.
en
Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman.
eu
-Tori.
es
-No debiera usted dejarle que fuera por ah? con estas cosas.
fr
 
en
 
eu
Hauekin ez zenioke hortik zehar ibiltzen utzi beharko.
es
Se va a hacer da?o.
fr
-Voici, dit-il.
en
"Here.
eu
Min hartuko du.
es
El hombre gordo ri? alegremente y cogi? las pistolas.
fr
Vous ne devriez pas le laisser sortir avec ?a.
en
You shouldn't let him run around with these.
eu
Potoloak alai barre egin, eta pistolak hartu zituen:
es
-?Vaya, vaya!
fr
Il pourrait se blesser.
en
He'll get himself hurt."
eu
-Ederki.
es
-dijo-.
fr
Le petit homme ?clata de rire et prit les pistolets.
en
The fat man laughed merrily and took the pistols.
eu
Ederki-esan zuen-, zer gertatu da?
es
-Nada de particular-respondi? Spade-.
fr
-Voyons, voyons, qu'est-ce que c'est ?
en
"Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.
eu
-Lehenik Spaderi eta gero mutikoari begiratu zion.
es
Un chico tullido vendedor de peri?dicos que se las quit?.
fr
 
en
Spade said:
eu
Spadek esan zuen:
es
Pero yo hice que se las devolviera.
fr
dit-il regardant tour ? tour Spade et l'adolescent.
en
"A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."
eu
-Egunkari saltzaile elbarritu batek kendu dizkio, baina itzularazi egin dizkiot.
es
El demudado muchacho cogi? las pistolas de manos de Gutman y se las meti? en el bolsillo.
fr
-Un cul-de-jatte lui avait enlev? les deux automatiques, dit le d?tective, et je les lui ai fait rendre.
en
The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them.
eu
Mutiko zurbilak Gutmanen eskuetatik pistolak hartu, eta patriketan sartu zituen.
es
No dijo ni una palabra. Gutman volvi? a re?rse:
fr
 
en
 
eu
Ez zuen hitzik esan. Gutmanek berriro barre egin zuen.
es
-Vaya, vaya... Le aseguro que vale la pena conocerle a usted.
fr
Le jeune homme, tr?s p?le, prit les pistolets et les remit dans ses poches sans dire un mot.
en
The boy did not speak. Gutman laughed again.
eu
-Alajaina! -esan zion Spaderi-Ezagutu beharreko tipoa zara, benetan harrigarria.
es
Es usted un sujeto notable, asombroso. Pase, pase.
fr
-Bon Dieu, monsieur, dit Gutman qui s'?tait remis ? rire, vous ?tes un homme ?tonnant et digne d'?tre connu.
en
"By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in.
eu
Sartu barrura.
es
Si?ntese.
fr
Asseyez-vous.
en
Sit down.
eu
Eseri.
es
Deme el sombrero.
fr
Donnez-moi votre chapeau.
en
Give me your hat."
eu
Emaidazu kapelua-mutikoa sarrerako atearen eskuinaldeko atetik joan zen.
es
El muchacho sali? de la habitaci?n por la puerta que quedaba a la derecha de la de entrada.
fr
L'adolescent quitta la pi?ce par la porte ? droite de l'entr?e.
en
The boy left the room by the door to the right of the entrance.
eu
Potoloak mahai ondoko felpazko besaulki berde batean eserarazi zuen, puru bat eskaini zion, sua hurbildu, eta whiskya eta seltz-ura nahastu zituen, baso bat Spaderi eskura eman, eta, beste bat beretzat harturik, Spaderen aurrean eseri zen:
es
El hombre gordo acomod? a Spade en un sill?n de terciopelo verde junto a la mesa, le inst? a que aceptara un cigarro puro y le ofreci? fuego, escanci? whisky y agua de seltz, entreg? un vaso a Spade, y con otro en la mano, se sent? enfrente de ?l.
fr
Gutman installa Spade dans un fauteuil de peluche verte, pr?s du gu?ridon ; il lui offrit un cigare, lui donna du feu, pr?para deux whisky and sodas et, le verre en main, s'assit en face du d?tective.
en
The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.
eu
-Eta orain, jauna, espero dut barkatuko didazula...
es
-Y ahora-dijo-, espero que me permita presentarle mis disculpas...
fr
-Tout d'abord, monsieur, dit-il, je voudrais vous pr?senter mes excuses...
en
"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for-"
eu
-Ez da zer barkaturik-esan zuen Spadek-. Mintza gaitezen txori beltzaz.
es
-D?jelo estar-dijo Spade-. Vamos a hablar del p?jaro negro.
fr
-Laissons cela, coupa Spade, et parlons de l'oiseau noir.
en
"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."
eu
Gizon potoloak burua ezkerretara okertu, eta Spaderi begiratu zion begi samurrekin.
es
El hombre gordo inclin? la cabeza hacia un lado y contempl? a Spade con ojos de admiraci?n.
fr
Le petit homme hocha la t?te et regarda Spade d'un air amical.
en
The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes.
eu
-Ederki, jauna, mintza gaitezen.
es
-Perfectamente-asinti?-.
fr
-C'est parfait, dit-il, parlons-en.
en
"All right, sir," he agreed.
