Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai neska zintzoa!
es
As? se hace.
fr
-Bien.
en
"That's the girl.
eu
Segi ibiltzen, segi, segi, segi.
es
Ande, ande, ande, ande...
fr
 
en
Walk, walk, walk, walk.
eu
Bat, bi, hiru lau.
es
Uno, dos, tres, cuatro.
fr
Un, deux, trois, quatre.
en
One, two, three, four.
eu
Orain beste itzuli bat.
es
Y ahora damos la vuelta.
fr
 
en
Now we go around."
eu
-Berriro astindu zuen, indar handiagoz, eta pausoa azkartu zuen-.
es
La sacudi? algo m?s bruscamente y apret? algo el paso.
fr
Plus vite, plus vite.
en
He shook her, more roughly, and increased their pace.
eu
Hor dago koxka.
es
-Eso es.
fr
Levez les pieds.
en
"That's the trick.
eu
jgzkerra, eskuina, ezkerra, eskuina.
es
Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
fr
Allons.
en
Left, right, left, right.
eu
Presa dugu.
es
Ahora tenemos m?s prisa.
fr
C'est ?a.
en
We're in a hurry.
eu
Bat, bi, hiru...
es
Uno, dos, tres...
fr
 
en
One, two, three...."
eu
Neska hotzikaraz dardaratu, eta listua aditzeko moduan irentsi zuen.
es
La muchacha se estremeci? y trag? saliva de manera perceptible.
fr
Demi-tour.
en
She shuddered and swallowed audibly.
eu
Spade neskari besoa eta saihetsa igurtzitzen hasi zen, eta ahoa belarrira hurbildu zion.
es
Spade comenz? a frotarle con fuerza el brazo y el costado y le acerc? la boca al o?do.
fr
 
en
Spade began to chafe her arm and side and he put his mouth nearer her ear.
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
On vous a drogu?e, hein ?
en
"That's fine.
eu
Oso ondo ari zara.
es
Lo est? haciendo muy bien.
fr
Comme moi ?
en
You're doing fine.
eu
Bat, bi, hiru, lau.
es
Uno, dos, tres, cuatro.
fr
Elle eut un battement de paupi?res et dit :
en
One, two, three, four.
eu
Azkarrago, azkarrago, azkarrago.
es
M?s de prisa, m?s, m?s.
fr
oui, faiblement.
en
Faster, faster, faster, faster.
eu
Hori da.
es
Eso es.
fr
Ils allaient.
en
That's it.
eu
Pauso bat, beste bat, beste bat, beste bat.
es
Arriba el pie.
fr
La jeune fille trottait maintenant.
en
Step, step, step, step.
eu
Altxa gora eta jaitsi behera. Hori da.
es
As?. Arriba.
fr
Spade lui donnait des claques dans le dos, la surveillant d'un regard vif et dur.
en
Pick them up and lay them down. That's the stuff.
eu
Orain itzuliko gara.
es
Arriba.
fr
 
en
Now we turn.
eu
Ezkerra, eskuina, ezkerra, eskuina.
es
Primero, subirlo, despu?s, abajo.
fr
-Gauche, droite ;
en
Left, right, left, right.
eu
Zer dro...
es
Eso es. Ahora, la vuelta. Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
fr
 
en
 
eu
droga eman dizute?
es
?Qu? le han hecho?
fr
 
en
What'd they do-dope you?
eu
Niri eman didatena?
es
?Narc?tico?
fr
 
en
The same stuff they gave me?"
eu
Neskari betazalak gorantz mugitu zitzaizkion dardaraz, gero une batez begi urre-marroixka erabat motelduak agerian geratu zitzaizkion, eta ia moldatu zen "Bai" esateko, bukaerako 'i'-a ez baitzen aditu.
es
Siguieron los paseos, con la chica casi trotando para seguir a Spade, que le daba palmadas y masaje a trav?s de la seda amarilla con ambas manos, hablando y hablando sin cesar en tanto que los ojos, duros y abstra?dos de las palabras, permanec?an vigilantes.
fr
 
en
They walked the floor, the girl almost trotting now to keep up with Spade, Spade slapping and kneading her flesh through yellow silk with both hands, talking and talking while his eyes remained hard and aloof and watchful.
eu
Atzera eta aurrera ibili ziren, neska ia korrika-txikian atzera ez geratzeko, Spadek, etengabe mintzatuz eta begirada gogor, hotz eta ernea aldatu gabe, seda horiaren gainetik zapladak eta igurtziak bi eskuekin ematen zizkion bitartean.
es
-Izquierdo, derecho, izquierdo, derecho, izquierdo, derecho.
fr
gauche, droite.
en
"Left, right, left, right, left, right, turn.
eu
-Ezkerra, eskuina, ezkerra, eskuina, itzuli.
es
Vuelta.
fr
C'est ?a.
en
That's the girl.
eu
Bai neska zintzoa! Bat, bi, hiru, lau, bat, bi hiru, lau.
es
Buena chica. Uno, dos, tres, cuatro.
fr
 
en
One, two, three, four, one, two, three, four.
eu
Kokots hori gora.
es
Arriba la barbilla.
fr
Levez la t?te.
en
Keep the chin up.
eu
Hori da.
es
Eso es.
fr
 
en
That's the stuff.
eu
Bat, bi...
es
Uno, dos...
fr
Un, deux...
en
One, two..."
eu
-Betazalak berriro goratu zitzaizkion zirriztu ?imi?o bat besterik zabaldu ez bazen ere, eta haien azpian begiak indarrik gabe mugitzen ziren batera eta bestera-.
es
Volvieron a alzarse los p?rpados muy ligeramente, y bajo ellos se movieron los ojos d?bilmente de un lado a otro.
fr
 
en
Her lids lifted again a bare fraction of an inch and under them her eyes moved weakly from side to side.
eu
Ederki-esan zuen Spadek ahots biziz, monotonia utziaz-.
es
-Magn?fico-dijo en voz seca, abandonando el soniquete mon?tono-.
fr
 
en
"That's fine," he said in a crisp voice, dropping his monotone.
eu
Eutsi irekita.
es
Cons?rvelos abiertos.
fr
Ouvrez les yeux.
en
"Keep them open.
eu
Ireki erabat... erabat!
es
?bralos, ?bralos m?s-le dijo, sacudi?ndola.
fr
Elle ob?it en g?missant.
en
Open them wide-wide!" He shook her.
eu
-Astindu egin zuen. Neskak protestaka intziri egin zuen, baina betazalak gehiago ireki zituen, nahiz eta begiei barne-argia falta zitzaien.
es
La muchacha se quej? en son de protesta; pero los p?rpados subieron m?s, aunque los ojos segu?an sin luz interior.
fr
Il la gifla rapidement, ? plusieurs reprises.
en
She moaned in protest, but her lids went farther up, though her eyes were without inner light.
eu
Spadek eskua altxatu zuen, eta dozena erdi bat masaileko eman zizkion segidan, ia tarterik gabe.
es
Spade alz? la mano, y con ella abierta, le dio media docena de golpes r?pidos en la cara.
fr
 
en
He raised his hand and slapped her cheek half a dozen times in quick succession.
eu
Berriro intziri egin zuen neskak, eta Spaderengandik aldentzen saiatu zen.
es
La chica volvi? a gemir y trat? de zafarse de Spade.
fr
Elle g?mit et tenta de s'?chapper.
en
She moaned again and tried to break away from him.
eu
Baina hark besoaz heldu zion, eta bere alboan eraman zuen pareta batetik bestera-.
es
?ste la sujet? con fuerza y volvi? a arrastrarla de un extremo a otro de la habitaci?n.
fr
Il la poussa en avant.
en
His arm held her and swept her along beside him from wall to wall.
eu
Ez gelditu-agindu zion ahots lakarrez, eta gero galdetu zion-.
es
-Siga andando-le orden? en voz desabrida-.
fr
-Marchez, dit-il, d'une voix dure.
en
"Keep walking," he ordered in a harsh voice, and then:
eu
Nor zara?
es
?Qui?n es usted?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
"Who are you?"
eu
Haren "Rhea Gutman" erantzuna iluna izan zen, baina ulertzeko modukoa.
es
El "Rhea Gutman" de la respuesta sali? farfullado, pero inteligible.
fr
-Rh?a Gutman.
en
Her "Rhea Gutman" was thick but intelligible.
eu
-Aiaba?
es
-?Su hija?
fr
-La fille ?
en
"The daughter?"
eu
-Bai. -Oraingoan bukaerako 'i'-a gehixeago aditu zen.
es
-S?-y la "s" son? m?s clara y sibilante.
fr
-Oui.
en
Now she was no farther from the final consonant than sh.
eu
-Non da Brigid?
es
-?En d?nde est? Brigid?
fr
-O? est Brigid ?
en
"Where's Brigid?"
eu
Neska bere baitan bihurritu zen Spaderen besoetan, eta bere bi eskuekin eskutik heldu zion.
es
Rhea se retorci? convulsivamente entre los brazos de Spade y le cogi? una mano con las dos suyas.
fr
Elle s'arr?ta et prit les mains de Spade dans les siennes.
en
She twisted convulsively around in his arms and caught at one of his hands with both of hers.
eu
Spadek berehala askatu zuen, eta hari begira geratu zen.
es
Spade la retir? aprisa y la mir?.
fr
Il retira vivement sa main et l'examina.
en
He pulled his hand away quickly and looked at it.
eu
Eskugainean arramaska txiki bat zeukan, hazbete eta erdikoa edo luzexeagoa.
es
Ten?a en el dorso un fino ara?azo de pulgada y media o m?s.
fr
Elle portait une ?gratignure. -Quoi, quoi ?
en
Across its back was a thin red scratch an inch and a half or more in length.
eu
-Zer arraio? -Spadek garrasi egin, eta neskaren eskuak aztertu zituen.
es
-?Qu? diablo...? -gru??, y le examin? las manos.
fr
fit-il regardant les mains de la jeune fille.
en
"What the hell?" he growled and examined her hands.
eu
Ezkerrekoan ez zeukan ezer.
es
La izquierda estaba vac?a.
fr
Il les ouvrit.
en
Her left hand was empty.
aurrekoa | 134 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus