Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Alborantz bat-batean makurtu, eta mutikoari atzetik heldu zion bi besoekin, juxtu ukondoen azpitik.
es
En ese momento se inclinó hacia un lado súbitamente y agarró por detrás los dos brazos del chico, un poco por debajo de los codos.
fr
À une quinzaine de pas de la porte, il était derrière le jeune homme.
en
He leaned sidewise suddenly and grasped the boy from behind by both arms, just beneath the boy's elbows.
eu
Mutikoaren besoak aurrerantz egitera behartu zituen eta, patriketan zeuzkanez, berokia goratu zioten aurreko aldean.
es
Le forzó a extender los brazos hacia adelante de tal manera que las manos, embutidas en los bolsillos del abrigo, levantaron éste.
fr
Il se baissa brusquement et le saisit aux avant-bras.
en
He forced the boy's arms forward so that the boy's hands, in his overcoat-pockets, lifted the overcoat up before him.
eu
Mutikoak gogor egin zion, bihurrituz eta askatzen saiatuz, baina gizon handi baten estututik libratzeko indarrik ez zeukan.
es
El muchacho se debatió y retorció, pero, sujeto como estaba por las manos de Spade, nada pudo hacer.
fr
Il poussa en avant de façon que les mains de l'adolescent, dans les poches, soulevèrent le pardessus.
en
The boy struggled and squirmed, but he was impotent in the big man's grip.
eu
Ostikoa bota zuen atzerantz, baina oinak Spaderen zango zabalduen artetik pasatu ziren.
es
Coceó con furia, mas sus pies pasaron por entre las piernas abiertas de Spade.
fr
Le garçon lutta, se débattit, impuissant à se dégager de l'étreinte du détective.
en
The boy kicked back, but his feet went between Spade's spread legs.
eu
Spadek mutikoa gora altxatu zuen lurretik zuzenean, eta berriro lurrean ezarri zuen gogor astinduz. Kolpeak ez zuen zarata handirik egin, lurrean zegoen alfonbra lodia baitzen.
es
Spade le levantó en vilo y luego le bajó con fuerza sobre los pies. El impacto hizo poco ruido sobre la gruesa alfombra.
fr
Il rua, mais les coups de pied passaient entre les jambes écartées de Spade qui souleva son adversaire et le plaqua de nouveau, sans bruit, sur le tapis épais.
en
Spade lifted the boy straight up from the floor and brought him down hard on his feet again. The impact made little noise on the thick carpet.
eu
Lurra ukitzean Spadek eskuak beheratu, eta mutikoari eskumuturretatik heldu zion.
es
En el mismo momento en que los pies del chico dieron contra el suelo, las manos del detective se deslizaron por sus brazos y agarraron las muñecas.
fr
 
en
At the moment of impact Spade's hands slid down and got a fresh grip on the boy's wrists.
eu
Mutikoa, hortzak estutuz, etengabe ahalegindu zen kankailu haren eskuetatik askatzen, ezin izan zion galarazi Spaderi eskuak beheratu eta bereetatik heltzea.
es
El chico, apretando los dientes, seguía tratando de soltarse de las manos que le sujetaban, pero no pudo lograrlo, ni tampoco evitar que las manazas de Spade se apoderaran de las suyas.
fr
Alors, les mains du détective glissèrent dans les poches, serrant les poignets du jeune homme qui grinçait des dents.
en
The boy, teeth set hard together, did not stop straining against the man's big hands, but he could not tear himself loose, could not keep the man's hands from crawling down over his own hands.
eu
Mutikoaren hortzen karraska Spadek mutikoaren eskuak gogorki estutzean egiten zuen arnasotsarekin nahasten zen.
es
Los dientes del chico rechinaban, hacienda un ruido que se entremezcló con el de la respiración de Spade, cuando éste estrujó las manos prisioneras la una contra la otra.
fr
 
en
The boy's teeth ground together audibly, making a noise that mingled with the noise of Spade's breathing as Spade crushed the boy's hands.
eu
Luzaroan egon ziren indarka eta mugitu gabe.
es
Ambos permanecieron tensos e inmóviles durante un larguísimo instante.
fr
Ils demeurèrent un long moment immobiles, puis les bras du garçon cessèrent de résister.
en
They were tense and motionless for a long moment.
eu
Gero mutikoaren besoak pott eginda geratu ziren.
es
Luego, los brazos del chico cayeron desmadejados.
fr
Spade fit un pas en arrière :
en
Then the boy's arms became limp.
eu
Spadek mutikoa askatu, eta atzera salto egin zuen.
es
Spade le soltó y dio un paso atrás.
fr
 
en
Spade released the boy and stepped back.
eu
Mutikoaren berokiaren patriketatik eskuak atera zituenean bakoitzean pistola automatiko astun bat agertu zitzaion.
es
En cada mano de Spade, una vez fuera de los bolsillos del abrigo del muchacho, había una pistola automática de grueso calibre.
fr
il tenait dans chaque main un lourd automatique.
en
In each of Spade's hands, when they came out of the boy's overcoat-pockets, there was a heavy automatic pistol.
eu
Mutikoa itzuli, eta Spaderi aurrea eman zion.
es
El chico se volvió y quedó de frente a Spade.
fr
 
en
The boy turned and faced Spade.
eu
Aurpegian hildakoen zurbiltasuna zeukan. Eskuak ez zituen atera berokiaren patriketatik.
es
Su rostro estaba mortalmente pálido y sin expresión. Tenía las manos en los bolsillos del abrigo.
fr
Le jeune homme se retourna, atrocement pâle, les mains toujours dans les poches de son pardessus.
en
The boy's face was a ghastly white blank. He kept his hands in his overcoat-pockets.
eu
Spaderen bularraldera begiratu, eta ez zuen ezer esan.
es
Clavó la mirada en el pecho de Spade y permaneció en silencio.
fr
Il considéra la poitrine du détective, sans rien dire.
en
He looked at Spade's chest and did not say anything.
eu
Spadek pistolak bere patriketan sartu, eta irribarre burlatia egin zion.
es
Spade se metió las dos pistolas en los bolsillos y sonrió despreciativamente.
fr
Spade empocha les pistolets et ricana.
en
Spade put the pistols in his own pockets and grinned derisively.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos adentro-le dijo-.
fr
-Venez, dit-il.
en
"Come on," he said.
eu
Horrela nagusiaren aurrean hire balioa sendotuko duk.
es
Esto le va a gustar mucho a tu patrón.
fr
Le patron va penser que vous n'êtes pas sérieux.
en
"This will put you in solid with your boss."
eu
Spade Gutmanen gelako ateraino joan, eta kax-kax jo zuen.
es
Se acercaron a la puerta de Gutman, y Spade llamó con los nudillos.
fr
Il frappa à la porte.
en
They went to Gutman's door and Spade knocked.
eu
13. ENPERADOREAREN OPARIA
es
13. El regalo del emperador
fr
CHAPITRE XIII
en
13. THE EMPEROR'S GIFT
eu
Gutmanek ireki zuen atea.
es
Gutman abrió la puerta.
fr
Gutman ouvrit.
en
Gutman opened the door.
eu
Irribarre alai batek argitu zion aurpegi potoloa.
es
Una alegre sonrisa iluminaba el obeso rostro.
fr
Un joyeux sourire éclaira son visage gras et rose.
en
A glad smile lighted his fat face.
eu
Eskua luzatuz esan zuen: -Aurrera, jauna!
es
Alargó la mano y dijo: -Pase, pase.
fr
-Entrez, monsieur, dit-il, tendant la main.
en
He held out a hand and said: "Ah, come in, sir!
eu
Eskerrik asko etortzeagatik.
es
Muchas gracias por haber venido...
fr
Entrez.
en
Thank you for coming.
eu
Sartu barrura.
es
Pase usted.
fr
 
en
Come in."
eu
Spadek bostekoa eman zion, eta sartu zen.
es
Spade le estrechó la mano y entró.
fr
Spade serra la main tendue et entra.
en
Spade shook the hand and entered.
eu
Mutikoa ere sartu zen ondoren.
es
El muchacho do hizo después que él.
fr
Le jeune homme venait derrière lui.
en
The boy went in behind him.
eu
Potoloak atea itxi zuen.
es
El hombre gordo cerró la puerta.
fr
Gutman ferma la porte.
en
The fat man shut the door.
eu
Spadek mutikoaren pistolak bere patriketatik atera, eta Gutmanenganantz luzatu zituen.
es
Spade sacó de los bolsillos las dos pistolas del chico y se las ofreció a Gutman.
fr
Le détective tira de sa poche les deux pistolets et les tendit à Gutman.
en
Spade took the boy's pistols from his pockets and held them out to Gutman.
eu
-Tori.
es
-No debiera usted dejarle que fuera por ahí con estas cosas.
fr
 
en
 
eu
Hauekin ez zenioke hortik zehar ibiltzen utzi beharko.
es
Se va a hacer daño.
fr
-Voici, dit-il.
en
"Here.
eu
Min hartuko du.
es
El hombre gordo rió alegremente y cogió las pistolas.
fr
Vous ne devriez pas le laisser sortir avec ça.
en
You shouldn't let him run around with these.
eu
Potoloak alai barre egin, eta pistolak hartu zituen:
es
-¡Vaya, vaya!
fr
Il pourrait se blesser.
en
He'll get himself hurt."
eu
-Ederki.
es
-dijo-.
fr
Le petit homme éclata de rire et prit les pistolets.
en
The fat man laughed merrily and took the pistols.
eu
Ederki-esan zuen-, zer gertatu da?
es
-Nada de particular-respondió Spade-.
fr
-Voyons, voyons, qu'est-ce que c'est ?
en
"Well, well," he said, "what's this?" He looked from Spade to the boy.
eu
-Lehenik Spaderi eta gero mutikoari begiratu zion.
es
Un chico tullido vendedor de periódicos que se las quitó.
fr
 
en
Spade said:
eu
Spadek esan zuen:
es
Pero yo hice que se las devolviera.
fr
dit-il regardant tour à tour Spade et l'adolescent.
en
"A crippled newsie took them away from him, but I made him give them back."
eu
-Egunkari saltzaile elbarritu batek kendu dizkio, baina itzularazi egin dizkiot.
es
El demudado muchacho cogió las pistolas de manos de Gutman y se las metió en el bolsillo.
fr
-Un cul-de-jatte lui avait enlevé les deux automatiques, dit le détective, et je les lui ai fait rendre.
en
The white-faced boy took the pistols out of Gutman's hands and pocketed them.
eu
Mutiko zurbilak Gutmanen eskuetatik pistolak hartu, eta patriketan sartu zituen.
es
No dijo ni una palabra. Gutman volvió a reírse:
fr
 
en
 
eu
Ez zuen hitzik esan. Gutmanek berriro barre egin zuen.
es
-Vaya, vaya... Le aseguro que vale la pena conocerle a usted.
fr
Le jeune homme, très pâle, prit les pistolets et les remit dans ses poches sans dire un mot.
en
The boy did not speak. Gutman laughed again.
eu
-Alajaina! -esan zion Spaderi-Ezagutu beharreko tipoa zara, benetan harrigarria.
es
Es usted un sujeto notable, asombroso. Pase, pase.
fr
-Bon Dieu, monsieur, dit Gutman qui s'était remis à rire, vous êtes un homme étonnant et digne d'être connu.
en
"By Gad, sir," he told Spade, "you're a chap worth knowing, an amazing character. Come in.
eu
Sartu barrura.
es
Siéntese.
fr
Asseyez-vous.
en
Sit down.
eu
Eseri.
es
Deme el sombrero.
fr
Donnez-moi votre chapeau.
en
Give me your hat."
eu
Emaidazu kapelua-mutikoa sarrerako atearen eskuinaldeko atetik joan zen.
es
El muchacho salió de la habitación por la puerta que quedaba a la derecha de la de entrada.
fr
L'adolescent quitta la pièce par la porte à droite de l'entrée.
en
The boy left the room by the door to the right of the entrance.
eu
Potoloak mahai ondoko felpazko besaulki berde batean eserarazi zuen, puru bat eskaini zion, sua hurbildu, eta whiskya eta seltz-ura nahastu zituen, baso bat Spaderi eskura eman, eta, beste bat beretzat harturik, Spaderen aurrean eseri zen:
es
El hombre gordo acomodó a Spade en un sillón de terciopelo verde junto a la mesa, le instó a que aceptara un cigarro puro y le ofreció fuego, escanció whisky y agua de seltz, entregó un vaso a Spade, y con otro en la mano, se sentó enfrente de él.
fr
Gutman installa Spade dans un fauteuil de peluche verte, près du guéridon ; il lui offrit un cigare, lui donna du feu, prépara deux whisky and sodas et, le verre en main, s'assit en face du détective.
en
The fat man installed Spade in a green plush chair by the table, pressed cigar upon him, held a light to it, mixed whiskey and carbonated water, put one glass in Spade's hand, and, holding the other, sat down facing Spade.
eu
-Eta orain, jauna, espero dut barkatuko didazula...
es
-Y ahora-dijo-, espero que me permita presentarle mis disculpas...
fr
-Tout d'abord, monsieur, dit-il, je voudrais vous présenter mes excuses...
en
"Now, sir," he said, "I hope you'll let me apologize for-"
eu
-Ez da zer barkaturik-esan zuen Spadek-. Mintza gaitezen txori beltzaz.
es
-Déjelo estar-dijo Spade-. Vamos a hablar del pájaro negro.
fr
-Laissons cela, coupa Spade, et parlons de l'oiseau noir.
en
"Never mind that," Spade said. "Let's talk about the black bird."
eu
Gizon potoloak burua ezkerretara okertu, eta Spaderi begiratu zion begi samurrekin.
es
El hombre gordo inclinó la cabeza hacia un lado y contempló a Spade con ojos de admiración.
fr
Le petit homme hocha la tête et regarda Spade d'un air amical.
en
The fat man cocked his head to the left and regarded Spade with fond eyes.
eu
-Ederki, jauna, mintza gaitezen.
es
-Perfectamente-asintió-.
fr
-C'est parfait, dit-il, parlons-en.
en
"All right, sir," he agreed.
aurrekoa | 126 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus