Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 126 / 134 orrialdea
eu
Gutman hila duk.
es
Gutman está muerto.
fr
Gutman est mort.
en
Gutman's dead.
eu
Mutikoak hil berria zian gu iritsi garenean.
es
El muchacho acababa de matarle cuando nosotros llegamos.
fr
Le gosse venait de le tuer quand nous sommes arrivés.
en
The kid had just finished shooting him up when we got there."
eu
-Espero izan behar zian-esan zuen Spadek.
es
-Se lo debió imaginar-dijo Spade, inclinando la cabeza.
fr
-Il aurait dû se méfier, murmura Spade, hochant la tête.
en
Spade nodded. "He ought to have expected that," he said.
eu
Effie Perinek egunkaria mahai gainean utzi zuen, eta Spaderen besaulkitik bat-batean jaiki zen hura bederatziak jo berritan astelehen goizean bulegora iritsi zenean.
es
Effie soltó el periódico y abandonó de un salto el sillón de Spade cuando éste llegó a su despacho el lunes, poco después de las nueve de la mañana.
fr
Effie Perine lisait le journal, assise dans le fauteuil de Spade quand le détective arriva, le lundi matin, un peu après neuf heures.
en
Effie Perine put down her newspaper and jumped out of Spade's chair when he came into the office at a little after nine o'clock Monday morning. He said:
eu
-Egunon, laztana-esan zuen Spadek.
es
-Buenos días, ángel mío.
fr
-Bonjour, petite fille !
en
"Morning, angel."
eu
-Hau...
es
-¿Es...
fr
dit-il. - Est-ce que... ce que raconte... le journal...
en
 
eu
egunkarietan dagoena... egia da? -galdetu zuen neskak.
es
es verdad lo que dicen los periódicos? -preguntó ella.
fr
est vrai ? demanda-t-elle.
en
"Is that-what the papers have-right?" she asked.
eu
-Bai, andrea.
es
-Sí, señora.
fr
-Oui, mademoiselle.
en
"Yes, ma'am."
eu
Spadek kapelua mahai gainean utzi, eta eseri egin zen.
es
Dejó el sombrero sobre la mesa y se sentó.
fr
Il posa son chapeau sur le bureau et s'assit.
en
He dropped his hat on the desk and sat down.
eu
Aurpegia lur kolorekoa zeukan baina aurpegikera sendo eta alaia, eta begiak, berriz, nahiz eta zain gorriak pixka bat nabari izan, sotilak.
es
Tenía la cara sin color alguno, pero las rayas que la surcaban se ofrecían firmes y animadas; y los ojos, aunque todavía mostraban algunas venillas rojas, estaban despejados.
fr
Son visage était gris, mais apaisé ;
en
His face was pasty in color, but its lines were strong and cheerful and his eyes, though still somewhat red-veined, were clear.
eu
Neskaren begi ilunek bereziki handiak ematen zuten, eta ahoan bihurridura bitxia nabari zuen.
es
Los ojos castaños de la muchacha estaban abiertos de muy especial manera, tenía la boca torcida por una extraña mueca.
fr
les yeux encore injectés de sang, étaient clairs.
en
The girl's brown eyes were peculiarly enlarged and there was a queer twist to her mouth.
eu
Spaderen ondoan zegoen, hari goitik behera begira.
es
Permaneció de pie junto a él, mirándole fijamente desde arriba.
fr
La jeune fille le regardait, la bouche pincée.
en
She stood beside him, staring down at him.
eu
Spadek burua altxatu zuen, irribarre egin, eta burlaz esan zion:
es
Spade alzó la cabeza, sonrió con picardía, y dijo en son de chanza:
fr
Il leva la tête, et dit, d'un air moqueur :
en
He raised his head, grinned, and said mockingly:
eu
-Zure emakume intuizioa bezain egia.
es
-¡Tu intuición femenina!
fr
-Ça fera une fois de plus que ton intuition féminine n'aura servi à rien, petite fille !
en
"So much for your woman's intuition."
eu
Neskaren ahotsa aurpegikera bezain bitxia zen.
es
La voz de la muchacha fue tan extraña como la expresión de su rostro:
fr
-Tu as osé faire ça, Sam ?
en
Her voice was queer as the expression on her face.
eu
-Hori egin zenion, Sam?
es
-¿Le hiciste..., le hiciste eso, Sam?
fr
dit-elle.
en
"You did that, Sam, to her?"
eu
Spadek baietz egin zuen buruaz.
es
Spade asintió con un gesto.
fr
Il fit oui de la tête.
en
He nodded.
eu
-Sam detektibea duzu-zorrozki begiratu zion neskari.
es
-Tu Sam es detective-dijo, mirándola fijamente.
fr
-Ton Sam est détective, répondit-il.
en
"Your Sam's a detective." He looked sharply at her.
eu
Spadek gerria inguratu zion, eta eskua aldakan ezarri-.
es
Rodeó el talle de la muchacha con un brazo y descansó la mano sobre su cadera-.
fr
Il la prit par la taille, appuyant sa main ouverte contre la hanche d'Effie.
en
He put his arm around her waist, his hand on her hip.
eu
Miles hil zuen, laztana-esan zuen emeki-, bestela bezala, batere axolarik gabe. -Behatzekin kliskada egin zuen.
es
Brigid mató a Miles, cariño-dijo, dulcemente-, así, en frío-dijo, haciendo una castañeta con la otra mano.
fr
-Elle a tué Miles, chérie.
en
"She did kill Miles, angel," he said gently, "off hand, like that." He snapped the fingers of his other hand.
eu
Neska besotik itzuri zitzaion min eman balio bezala.
es
Effie se escurrió bruscamente para librarse del abrazo, como si le hiciera daño.
fr
Comme ça !
en
She escaped from his arm as if it had hurt her.
eu
-Ez, mesedez, ez ni ukitu-esan zuen ahots urratuz-.
es
-Por favor, no me toques-dijo con el habla entrecortada-, no me toques.
fr
(Il fit claquer ses doigts).
en
"Don't, please, don't touch me," she said brokenly.
eu
Badakit... arrazoia duzula.
es
Sé que tienes razón. Tienes razón.
fr
Elle le repoussa brusquement.
en
"I know-I know you're right.
eu
Arrazoia duzu.
es
Pero no me toques.
fr
-Ne me touche pas, cria-t-elle.
en
You're right.
eu
Baina ez ni ukitu...
es
 
fr
 
en
 
eu
orain behintzat.
es
No me toques ahora.
fr
Je sais, je sais que tu as raison, mais ne me touche pas-pas maintenant !
en
But don't touch me now-not now."
eu
-Spaderi aurpegia alkandora-lepoa bezain zuri jarri zitzaion.
es
La cara de Spade se puso tan blanca como el cuello de la camisa.
fr
Le visage de Spade devint aussi pâle que son col immaculé.
en
Spade's face became pale as his collar.
eu
Pasiluko ateko heldugailuaren hotsa aditu zen.
es
Resonó la cerradura de la puerta.
fr
Quelqu'un frappa à la porte extérieure.
en
The corridor-door's knob rattled.
eu
Effie Perine bat-batean jiratu, eta kanpoko bulegora joan zen, bere atzean atea itxita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzuli zenean, atea bere atzean itxi zuen berriro ere.
es
Effie se volvió con vehemencia, salió del despacho y cerró la puerta.
fr
Effie se précipita, tirant la porte du bureau privé derrière elle.
en
Effie Perine turned quickly and went into the outer office, shutting the door behind her.
eu
Ahots apal eta lauz esan zuen:
es
Cuando regresó volvió a cerrarla.
fr
Quand elle revint, elle la referma soigneusement.
en
When she came in again she shut it behind her.
eu
-Iva hor da.
es
-Iva está ahí-dijo, en voz débil y sin expresión.
fr
-C'est Iva, dit-elle à voix basse.
en
She said in a small flat voice: "Iva is here."
eu
Spadek, mahaira begiratuz, ia ez ohartzeko moduan baietz egin zuen buruaz:
es
Spade miró hacia la mesa y asintió con un movimiento de cabeza casi imperceptible,
fr
Spade, les yeux baissés, regardait son buvard.
en
Spade, looking down at his desk, nodded almost imperceptibly.
eu
-Bai-esan zuen, eta hotzikarak jo zuen-.
es
-Sí, hazla pasar-dijo con un estremecimiento.
fr
Il fit oui de la tête, imperceptiblement, et frissonna.
en
"Yes," he said, and shivered. "Well, send her in."
aurrekoa | 126 / 134 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus