Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
beste edonork idatzi izan balu ez litzateke oso azpimarragarria, baina horrek duen erokeria motarekin bat dator.
es
No es una carta muy notable para estar escrita por cualquier otra persona, pero est? de acuerdo con la clase de chifladura que a ?l le aqueja.
fr
 
en
 
eu
Nola bidali zuen ikus dezaket, burutik pasa ere gabe egin zezakeen gauzarik zentzuzkoena hilketaren egunean egin zituen joan etorrien berri zehatza ematea litzatekeela.
es
Me lo puedo imaginar echando la carta al correo sin la m?s m?nima noci?n de que lo m?s sensato ser?a justificar sus movimientos el d?a del asesinato.
fr
Il l'a s?rement exp?di?e sans r?fl?chir une seconde que le meilleur moyen d'arriver ? une solution consistait ? se justifier en donnant exactement l'emploi de son temps l'apr?s-midi du crime.
en
I can see him sending it off without the faintest notion that the best thing he could do would be to account for his own actions on the day of the murder.
eu
Ziur al zaude Juliaren etxetik zetorrela zuk ikusi zenuenean?
es
?Est?s seguro de que ven?a de ver a Julia cuando se cruz? contigo?
fr
Qui vous dit qu'il venait de chez Julia quand vous l'avez vu ?
en
How sure are you he was coming from Julia's when you saw him?"
eu
-Orain bai.
es
-Lo estoy ahora.
fr
-J'en suis s?r maintenant.
en
"I'm sure now.
eu
Litekeena zela pentsatu nuen hasieran. Gero tailerretik zetorkeela pentsatu nuen.
es
Al principio lo juzgu? probable. Pens? que quiz? hubiera estado en su taller.
fr
En fait, il aurait pu aller ? son laboratoire de la Premi?re Avenue, pas loin de l'endroit o? je l'ai rencontr?.
en
I thought it likely at first. Then I thought he may have been to his shop.
eu
Lehenengo hiribidean dago, nik ikusi nuen lekutik hurbil samar, eta joan zenez geroztik itxia egon bada ere, joan den hilean kontratua berritu genuen eta pronto dago dena bera itzultzen denerako; baliteke hara joatea arratsalde hartan.
es
Lo tiene en la Primera Avenida, a unas cuantas manzanas del sitio en que le vi, y aunque ha estado cerrado desde que se fue ?l, el mes pasado renovamos el contrato de arrendamiento, y todo est? all? aguardando su regreso. Pudo estar all? aquella tarde.
fr
Bien que ce soit boucl? depuis son d?part, nous avons renouvel? le bail le mois dernier et il n'a plus qu'? revenir s'installer ? New York.
en
It's on First Avenue, just a few blocks from where I saw him, and, though it's been closed since he went away, we renewed the lease last month and everything's there waiting for him to come back to it, and he could have been there that afternoon.
eu
Poliziak ez du aurkitu egon zen ala ez adieraziko lukeen ezertxo ere.
es
La Polic?a no ha encontrado all? nada que demuestre que estuvo o que no estuvo.
fr
Il a donc pu s'y rendre cet apr?s-midi-l?, mais la police n'y a pas trouv? trace de son passage.
en
The police couldn't find anything there to show whether he had or hadn't."
eu
- Zera galdetu nahi nizun:
es
 
fr
 
en
 
eu
zer edo zer esan zuten, bizarra utzi ote zuen edo.
es
-Oye, se ha dicho que se ha dejado la barba.
fr
-Au fait, dis-je, on a dit qu'il s'?tait laiss? pousser la barbe.
en
"I meant to ask you:
eu
Egia al da?
es
?Le...?
fr
Avez-vous vu...
en
there was some talk about his having grown whiskers.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
?
en
Was he-"
eu
Betiko aurpegi luze eta hezurtsua, betiko bibote trakets ia zuriarekin.
es
La misma cara, larga, de huesos protuberantes, y el mismo bigote, descuidado y casi blanco.
fr
-Non, toujours le m?me visage chevalin avec sa petite moustache poivre et sel.
en
"No-the same long bony face with the same ragged near-white mustache."
eu
-Beste gauza bat:
es
-Otra cosa.
fr
 
en
"Another thing:
eu
atzo Nunheim izeneko tipo bat hil zuten, gizon txiki...
es
Ayer asesinaron a uno llamado Nunheim, un hombrecillo...
fr
-Autre chose, dis-je, un certain Nunheim a ?t? assassin? hier...
en
there was a fellow named Nunheim killed yesterday, a small-"
eu
-Horretaraxe nentorren-esan zuen.
es
-A eso iba-dijo.
fr
-J'y viens, r?pondit Macaulay.
en
"I'm coming to that," he said.
eu
-Atzetik ibili zenuen tipo txiki hartan ari nintzen pentsatzen.
es
-Estaba pensando en el hombrecillo que cre?ste que te estaba siguiendo.
fr
-Je pensais au petit homme que vous avez cru voir derri?re vous.
en
"I was thinking about the little fellow you thought might be shadowing you."
eu
Begira geratu zitzaidan.
es
Se qued? mir?ndome con ojos de asombro.
fr
Macaulay me regarda fixement.
en
Macaulay stared at me.
eu
-Nunheim zitekeela esan nahi duzu?
es
-?Quieres decir que quiz? fuera Nunheim?
fr
-Voulez-vous dire que ?'aurait pu ?tre Nunheim ?
en
"You mean that might've been Nunheim?"
eu
-Pasa egin zait burutik.
es
-No lo s?.
fr
-Je me le demande.
en
"I don't know.
eu
Ez dakit.
es
Se me ha ocurrido como una posibilidad.
fr
 
en
I was wondering."
eu
-Ezta nik ere-esan zuen-. Ez dut Nunheim hori inoiz ikusi, nik dakidanez behintzat.
es
-Yo tampoco lo s?. Que yo sepa, jam?s vi a Nunheim...
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit-il, je n'ai jamais vu ce Nunheim.
en
"And I don't know," he said. "I never saw Nunheim, far as I-"
eu
-Tipo txikia zen, metro eta hirurogei baino ez, eta berrogeita hamazortzi bat kilo.
es
-Era un hombre bajo, como de un metro sesenta, y pesar?a alrededor de los cincuenta y ocho kilos.
fr
-Il ?tait assez petit, moins d'un m?tre soixante, p?le, mince, brun, des yeux noirs tr?s rapproch?s, une grande bouche, un nez long...
en
"He was a little fellow, not more than five feet three, and would weigh maybe a hundred and twenty.
eu
Hogeita hamabost edo hamasei urte zituela esango nuke.
es
De unos treinta y cinco o treinta y seis a?os, dir?a yo.
fr
les oreilles d?coll?es.
en
I'd say he was thirty-five or-six.
eu
Azala zuria, ilea eta begiak ilunak, begiak oso juntu, ahoa handia, sudurra eroria eta luzea, saguzar belarriak, itxura iheskorra...
es
Muy p?lido, pelo oscuro y ojos tambi?n oscuros, muy juntos; boca grande, nariz larga y ca?da, orejas como alas de murci?lago, de aspecto escurridizo...
fr
 
en
Sallow, dark hair and eyes, withi the eyes set pretty close together, big mouth, long limp nose, bat-wing ears-shifty-looking."
eu
-Izan zitekeen, bai-esan zuen-, oso hurbiletik ikusi ez banuen ere.
es
-Bien pudiera ser ?l-dijo-, aunque no vi de cerca al que me segu?a.
fr
-?a pourrait ?tre lui, dit l'avocat, mais je ne l'ai pas vu de pr?s.
en
"That could easily be him," he said, "though I didn't get too close a view of my man.
eu
Utziko ote dit poliziak gorpua ikusten-sorbaldak jaso zituen-, orain axola ez badio ere?
es
Supongo que la Polic?a me dejar?a verle, aunque ya no importa-dijo encogi?ndose de hombros-.
fr
Je suppose que la police me permettrait de voir le cadavre. (Il haussa les ?paules.) Mais cela n'a plus d'importance.
en
I suppose the police would let me see him"-he shrugged-"not that it matters now.
eu
Non nintzen?
es
?Por d?nde iba?
fr
O? en ?tais-je ?
en
Where was I?
eu
A bai, Wynantekin harremanetan jartzea ez nuela lortu.
es
?Ah, s?! Lo de no poder ponerme al habla con Wynant.
fr
Ah !
en
Oh, yes, about not being able to get in touch with Wynant.
eu
Horrek ez nau oso ondo utzi, polizien ustetan harremanetan baikinen, eta ni beraz gezurretan aritu naiz.
es
Esto hizo mi situaci?n desagradable, porque la Polic?a estaba evidentemente convencida de que yo sab?a en d?nde estaba y de que les estaba mintiendo.
fr
oui, l'impossibilit? de retrouver Wynant me g?nait beaucoup, d'autant que la police croyait dur comme fer que j'?tais en contact avec lui et que je mentais.
en
That put me in an uncomfortable position, since the police clearly thought I was in touch with him and lying about it.
eu
Zuk ere halaxe uste zenuen, ezta?
es
Y t? tambi?n lo pensabas, ?no?
fr
C'?tait aussi votre impression, non ?
en
So did you, didn't you?"
eu
-Bai-onartu nuen.
es
-S?-confes?.
fr
-Oui, admis-je.
en
"Yes," I admitted.
eu
-Eta zuk ere, poliziak bezalaxe, Wynantekin egona nintzela usteko zenuen, Plazan edo beranduago, hilketaren egunean.
es
-Y t?, igual que la Polic?a, sospechabas que me reun? con ?l el d?a del asesinato o en el Plaza o m?s tarde.
fr
-Et, sans doute, comme la police, pensiez-vous que je l'avais rencontr? le jour du crime, au Plaza ou plus tard.
en
"And you also, like the police, probably suspected that I had met him, either at the Plaza or later, on the day of the murder."
eu
-Pentsatzekoa zen. -Bai.
es
-Parec?a posible. -S?.
fr
-C'?tait vraisemblable.
en
"It seemed possible." "Yes.
eu
Eta nolabait ere zuzen zinen noski.
es
Y, claro, en parte, no te faltaba raz?n.
fr
-Oui, vous aviez raison, partiellement, puisque je l'ai aper?u en un lieu et ? une heure qui faisaient de lui un coupable avec un grand C. Ainsi, apr?s avoir menti d'instinct et professionnellement, j'ai r?solu de mentir de propos d?lib?r?.
en
And of course you were partly right.
eu
Ikusi behintzat ikusi bainuen, eta poliziari "Errudun", E nagusi batez, adieraziko liokeen leku eta orduan. Horrela, senez eta dedukzioz gezurretan aritu eta gero, zuzenean eta apropos hasi nintzen.
es
Por lo menos le hab?a visto y le hab?a visto en un sitio y a una hora que para la Polic?a hubieran sobrado para considerarle Culpable, con una C may?scula. As? que, despu?s de haber mentido instintivamente y por inferencia, ahora empec? a mentir directa y deliberadamente.
fr
Hermann, occup? dans son bureau, ignorait combien de temps j'avais attendu pour le voir. Louise Jacobs est une excellente amie.
en
I had at least seen him, and seen him at a place and time that would've spelled Guilty with a capital G to the police, so, having lied instinctively and by inference, I now lied directly and deliberately.
eu
Hermann hitzaldi batean egona zen arratsalde osoan eta ez zekien zenbat denboraz egon nintzen bere zain.
es
Hermann hab?a estado ocupado en una conferencia toda la tarde y no sab?a cu?nto tiempo le hab?a estado esperando yo.
fr
Sans lui donner de d?tails, je lui demandai, pour rendre service ? un de mes clients, de dire que j'?tais arriv? chez Hermann ? trois heures.
en
Herrnann had been tied up in a conference all that afternoon and didn't know how long I had been waiting to see him.
eu
Louise Jakobs adiskide ona dut.
es
Louise Jacobs es buena amiga m?a.
fr
Elle a accept?.
en
Louise Jacobs is a good friend of mine.
eu
Zehaztasun handirik gabe, bezero bati laguntzen lagunduko zidala esan nion, hirurak eta minutu bat edo bi zirenean iritsi nintzela hara esanez, eta berehalakoan esan zidan baietz.
es
Y sin entrar en detalles le dije que si pod?a ayudarme a ayudar a un cliente diciendo que yo hab?a llegado all? a las tres y uno o dos minutos, y me dijo que s? sin m?s.
fr
Pour la d?cider, je lui avais dit qu'en cas d'ennui, elle pouvait toujours pr?tendre avoir oubli? l'heure exacte de mon arriv?e.
en
Without going into details, I told her she could help me help a client by saying I had arrived there at a minute or two after three o'clock and she agreed readily enough.
eu
Istilurik sortuko balitz Louise babestearren, esan nion gauzak okertzen baziren beti esan zezakeela ez zela gogoratzen zein ordutan iritsi nintzen, baina nik, hurrengo egunean, kasualitatez aipatu nuela ordu hori eta berak ez zuela zertan horretaz duda egin behar.
es
Para que no se viera metida en complicaciones si algo ocurr?a, le dije que si el haber dicho aquello le supon?a alguna dificultad, siempre podr?a decir que no recordaba a qu? hora llegu?;
fr
Elle aurait dit trois heures parce que, le lendemain, j'avais fait moi-m?me allusion en passant ? ce d?tail et elle n'avait aucune raison de se m?fier...
en
To protect her in case of trouble, I told her that if anything went wrong she could always say that she hadn't remembered what time I arrived, but that I, the next day, had casually mentioned my arrival at that time and she had no reason for doubting me-throwing the whole thing on me."
eu
Horrela niri gaineratuko lidake dena-Macaulayk arnas hartu zuen sakon-.
es
pero que cuando, al d?a siguiente, yo le dije de pasada que hab?a llegado a esa hora, no vio motivo alguno para dudarlo, con lo que la responsabilidad ser?a exclusivamente m?a-Macaulay respir? hondo y a?adi?-:
fr
Je prenais donc tout sur moi.
en
Macaulay took a deep breath.
eu
Guzti horrek ez du orain garrantzirik.
es
Todo eso carece ahora de importancia.
fr
Macaulay s'interrompit un instant pour reprendre sa respiration.
en
"None of that's important now.
eu
Garrantzitsuena Wynantek gaur goizean esan didana da.
es
Lo que es importante es que he sabido de Wynant esta ma?ana.
fr
-Tout ?a n'a plus d'importance, reprit-il, apr?s ce que j'ai appris de Wynant ce matin.
en
What's important is that I heard from Wynant this morning."
eu
-Beste gutun txoro horietako bat?
es
-?Alguna otra carta extra?a?
fr
-Encore une lettre loufoque ?
en
"Another one of those screwy letters?" I asked.
eu
-Ez, deitu egin dit.
es
-pregunt?-No.
fr
-Non, il m'a t?l?phon?.
en
"No, he phoned.
eu
Gaur gauerako geratu gara berarekin gu biok.
es
Me telefone?. Tengo una cita con ?l para esta noche, una cita para ti y para m?.
fr
Je lui ai demand? de venir me voir ce soir, de venir nous voir, vous et moi.
en
I made a date with him for tonight-for you and me.
eu
Aurrez-aurre ikusi gabe ez zenuela bere alde ezertxo ere egingo esan diot, eta gurekin elkartuko dela gauean agindu dit.
es
Le he dicho que t? no quieres encargarte del asunto si no le ves, y me ha prometido reunirse con nosotros esta noche.
fr
Je l'ai inform? que vous ne feriez rien pour lui avant de l'avoir vu, et il a promis de venir ce soir.
en
I told him you wouldn't do anything for him unless you could see him, so he promised to meet us tonight.
eu
Polizia eramango dut, jakina.
es
Naturalmente, pienso avisar a la polic?a.
fr
Bien entendu, je vais avertir la police :
en
I'm going to take the police, of course.
eu
Ezin dut jarraitu gizon hori horrela estaltzen.
es
No tendr?a excusa si le siguiera encubriendo durante m?s tiempo.
fr
je ne peux pas continuer ? le couvrir.
en
I can't go on justifying my shielding him like this.
eu
Libratu dezaket gero burutik gaiso dagoela esanez.
es
Le puedo sacar libre en el juicio por demente y que le encierren.
fr
Je le ferai toujours acquitter en plaidant la folie et on l'internera.
en
I can get him an acquittal on grounds of insanity and have him put away.
eu
Hori da egin dezakedan guztia, eta egin nahi dudana.
es
Es todo lo que puedo hacer por ?l y es todo lo que estoy dispuesto a hacer.
fr
C'est tout ce que je peux faire.
en
That's all I can do, all I want to do."
eu
-Abisatu al diozu dagoeneko poliziari?
es
-?Has avisado ya a la Polic?a?
fr
-Avez-vous d?j? averti la police ?
en
"Have you told the police yet?"
aurrekoa | 125 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus