Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Ez nuen uste arazorik batere izango zenik, baina honi-ni seinalatu ninduen-ni ikaratzea gustatzen zaio.
es
-No vi raz?n alguna para que las hubiera, pero a ?ste-y me se?al? a m?-le gusta asustarme.
fr
-Je ne voyais pas pourquoi il y en aurait, mais (elle me d?signa du geste) il adore me faire peur.
en
"I didn't see why there should be, but he"-pointing at me-"likes to frighten me."
eu
Macaulayk kunplituki egin zuen irribarre.
es
Macaulay sonri? cort?smente y pregunt?:
fr
Macaulay sourit poliment.
en
Macaulay smiled politely.
eu
-Galdetu al dezaket Wynant jaunak ezer esan al duen dituen asmoez?
es
-?Me permite preguntarle si Mr. Wynant le dijo algo acerca de sus proyectos?
fr
-Est-ce que Wynant vous a fait part de ses projets ? dit-il.
en
"May I ask whether Mr. Wynant said anything about his plans?"
eu
-Kanpora doala edo horrelako zerbait esan du, baina ez diot jaramon handirik egin.
es
-Dijo algo de tener que ausentarse, pero supongo que no le estaba escuchando con gran atenci?n.
fr
-Il a parl? de s'en aller, r?pondit Mimi, mais je n'?coutais que d'une oreille.
en
"He said something about going away, but I don't suppose I was listening very attentively.
eu
Noiz eta nora doan esan didanik ez dut gogoan.
es
No recuerdo que me dijera cu?ndo se va a ir ni adonde.
fr
Je ne me souviens pas s'il a dit quand et pour o?.
en
I don't remember whether he told me when he was going on where."
eu
Soinu bat egin nuen eztarriaz sinesgaiztasuna adierazteko.
es
Demostr? un cierto escepticismo con un gru?ido;
fr
J'?mis un grognement sceptique.
en
I grunted to show skepticism;
eu
Macaulayk sinesteko itxurak egin zituen. -Ezer esan al du, zuk berresan dezakezunik, Julia Wolfi buruz, edo dituen arazoez, edota nola edo hala hilketarekin zerikusirik lukeen ezertaz?
es
Macaulay fingi? creerla. -?Dijo algo que me pueda usted repetir acerca de Julia Wolf, o sobre sus apuros, o cualquier cosa relacionada con el asesinato de una u otra forma?
fr
Macaulay parut la croire sur parole. -Vous a-t-il parl? de Julia Wolf, reprit-il, ou de tout autre d?tail se rapportant au meurtre ?
en
Macaulay pretended he believed her "Did he say anything that you could repeat to me about Julia Wolf, or about his difficulties, or about anything connected with the murder and all?" he asked.
eu
Mimik buruari eragin zion kemenez.
es
Mimi dijo que no en?rgicamente con la cabeza.
fr
Elle secoua n?gativement la t?te, avec ?nergie.
en
She shook her head emphatically.
eu
-Hitz bat ere ez berresan dezakedanik, ezta hitz bat bera ere.
es
-Ni una palabra que pudiera repetir o no.
fr
-Pas un mot, dit-elle.
en
"Not a word I could either repeat or couldn't, not a word at all.
eu
Galdetu diot horretaz, baina badakizu nahi duenean zeinen zakarra izan litekeen.
es
Sencillamente, ni una palabra. Le pregunt? yo, pero ya sabe usted lo exasperante que puede ser cuando se lo propone.
fr
Je lui ai pos? des questions, mais vous savez comme il peut ?tre ?vasif quand il le veut :
en
I asked him about it, but you know how unsatisfactory he can be when he wants.
eu
Marmario bat besterik ez diot atera.
es
No pude sacarle ni un gru?ido.
fr
je n'ai pu tirer de lui que des grognements.
en
I couldn't get as much as a grunt out of him about it."
eu
Macaulay galdetzera ausartzen ez zena galdetu nion nik.
es
Hice yo la pregunta que, al parecer, la cortes?a no dejaba que Macaulay hiciera.
fr
Je posai la question que Macaulay devait h?siter ? formuler par politesse.
en
I asked the question Macaulay seemed too polite to ask:
eu
-Zertaz hitz egin du?
es
-?De qu? habl??
fr
-De quoi vous a-t-il parl? ?
en
"What did he talk about?"
eu
-Egia esan, ezertaz ez, gu eta umeez ezik, Gili buruz bereziki.
es
-Realmente, de nada, excepto de nosotros dos, de los chicos, y sobre todo de Gil.
fr
-De rien vraiment, de nous, des enfants, de Gilbert surtout.
en
"Nothing, really, except ourselves and the children, particularly Gil.
eu
Mutila ikusteko irrikitzen zegoen eta ia ordubetez egon da haren zain, etxeratuko zelakoan.
es
Parec?a tener gran deseo de verle y estuvo esper?ndole cerca de una hora, con la esperanza de que volviera a casa.
fr
Il tenait ? parler ? son fils et l'a attendu pr?s d'une heure dans l'espoir de le voir.
en
He was very anxious to see him and waited nearly an hour, hoping he'd come home.
eu
Dorryren berri ere galdetu dit, baina interes handirik erakutsi gabe.
es
Me pregunt? por Dorry, pero parec?a menos interesado en ella.
fr
Il s'est beaucoup moins int?ress? ? Dorothy.
en
He asked about Dorry, but didn't seem very interested."
eu
-Ezer esan du Gilberti idatzi dionaz edo?
es
-?Dijo algo acerca de su carta a Gilbert?
fr
-A-t-il parl? de sa lettre ? Gilbert ?
en
"Did he say anything about having written Gilbert?"
eu
-Ezta hitz bat ere.
es
-Ni una palabra.
fr
-Non.
en
"Not a word.
eu
Elkarrizketa oso osorik berresan dezaket, nahi baduzu.
es
Si quieres, te puedo repetir toda nuestra conversaci?n.
fr
Je peux r?p?ter notre conversation tout enti?re si vous voulez.
en
I can repeat our whole conversation, if you want me to.
eu
Ez nekien hona etorri behar zuenik, behetik ere ez du deitu.
es
Yo no sab?a que fuera a venir. No llam? desde abajo.
fr
J'ignorais qu'il devait venir ; il n'avait m?me pas t?l?phon? de la r?ception :
en
I didn't know he was coming, he didn't even phone from downstairs.
eu
Txirrinak jo du eta atea zabaldu dudanean hantxe zegoen bera, azkenekoz ikusi nuenean baino askoz zaharrago itxuraz eta oraindik ere argalagoa. "Hara, Clyde", edo antzeko zerbait esan diot nik, eta berak, "Bakarrik al zaude?".
es
Son? el timbre de la puerta, abr? y all? estaba, mucho m?s viejo que la ?ltima vez que le vi y todav?a m?s flaco. Yo dije: "?Clyde!", o algo as?.
fr
il a sonn? ? la porte, et quand j'ai ouvert je l'ai aper?u, tr?s vieilli et plus mince que jamais.
en
The doorbell just rang and when I went to the door there he was, looking a lot older than when I'd seen him last and even thinner, and I said, 'Why Clyde!' or something like that, and he said:
eu
Baietz esan diot eta sartu egin da.
es
Me pregunt? que si estaba sola, y le dije que s?, y entonces entr?.
fr
J'ai-dit : " Clyde !
en
'Are you alone?' I told him I was and he came in.
eu
Orduan...
es
Luego...
fr
" " Tu es seule ?
en
Then he-"
eu
Txirrinak jo zuen, eta Mimi atera joan zen.
es
Son? el timbre de la puerta, y Mimi fue a abrir.
fr
" m'a-t-il demand?, et il est entr?...
en
The doorbell rang and she went to answer it.
eu
-Zer deritzozu? -galdetu zidan Macaulayk ahotsa jaitsiz.
es
-?Qu? te parece todo esto? -me pregunt? Macaulay en voz baja.
fr
La sonnette de la porte r?sonna et Mimi alla ouvrir.
en
"What do you think of it?" Macaulay asked in a low voice.
eu
-Mimiri gauzak sinesten hasten naizenean-esan nion-, ez onartzeko bezain zuhurra izango naizela espero dut beti.
es
-Cuando empiece a dar cr?dito a Mimi espero tener el suficiente sentido com?n para no confesarlo.
fr
 
en
"When I start believing Mimi," I said, "I hope I have sense enough not to admit it."
eu
Guild eta Andyrekin itzuli zen atetik.
es
Entr? Mimi con Guild y Andy.
fr
Elle revint avec Guild et Andy.
en
She returned from the door with Guild and Andy.
eu
Guildek burua makurtu zidan niri eta eskua eman zion Macaulayri. Gero esan zion Mimiri:
es
Guild me salud? con la cabeza y le dio la mano a Macaulay, hecho lo cual se volvi? hacia Mimi y empez? a decirle:
fr
Guild me fit un bref signe de t?te, serra la main de Macaulay et se tourna vers Mimi.
en
Guild nodded to me and shook hands with Macaulay, then turned to Mimi and said:
eu
-Andrea, zera eskatu behar dizut, konta...
es
-Se?ora, tendr? que pedirle que...
fr
madame, dit-il, je vais vous prier de me dire...
en
"Well, ma'am, I'll have to ask you to tell-"
eu
Macaulayk isilarazi egin zuen.
es
-Perd?n, teniente-le interrumpi? Macaulay-.
fr
Macaulay l'interrompit.
en
Macaulay interrupted him:
eu
-Eman dezagun, teniente, niri uzten didazula lehenbizi kontatu behar dudana kontatzen.
es
?Por qu? no me permite que primero diga yo lo que tengo que decir? Porque es anterior a la historia de Mrs.
fr
-Si vous me laissiez parler le premier, lieutenant ;
en
"Suppose you let me tell what I have to tell first, Lieutenant.
eu
Jorgensen andrearen istorioa baino lehenagokoa da eta...
es
Jorgensen y...
fr
ce que j'ai ? dire vient avant les d?clarations de Mme Jorgensen.
en
It belongs ahead of Mrs.
eu
-Aurrera-Guildek esku handi bat luzatu zion abokatuari.
es
Guild dio licencia al abogado con un amplio adem?n.
fr
Guild fit un geste conciliateur.
en
Guild waved a big hand at the lawyer.
eu
Sofaren ertzean eseri zen.
es
-Diga usted-se sent? en un extremo del sof?.
fr
-Allez-y ! dit-il en s'asseyant sur le divan.
en
"Go ahead." He sat down on an end of the sofa.
eu
Macaulayk goizean niri kontatutakoa kontatu zion.
es
Macaulay le dijo lo que me hab?a contado a m? aquella ma?ana.
fr
Macaulay r?p?ta ce qu'il m'avait racont? le matin m?me.
en
Macaulay told him what he had told me that morning.
eu
Goizean niri kontatu zidala aipatu zuenean, minduta begiratu zidan Guildek, behin, eta hortik aurrera ez zidan batere jaramonik egin.
es
Y cuando mencion? que me lo hab?a contado, Guild me lanz? una mirada de enojo, una sola, y desde aquel momento no volvi? a prestarme atenci?n.
fr
Quand il mentionna que j'?tais au courant, Guild me lan?a un regard noir, puis m'ignora compl?tement.
en
When he mentioned having told it to me that morning Guild glanced bitterly at me, once, and thereafter ignored me completely.
eu
Guildek ez zuen Macaulayren kontakizuna eten; Macaulay argia eta laburra izan zen.
es
No interrumpi? a Macaulay, que se expres? clara y concisamente.
fr
Macaulay s'exprimait clairement et avec pr?cision.
en
Guild did not interrupt Macaulay, who told his story clearly and concisely.
eu
Mimi bitan hasi zen zer edo zer esaten, baina bietan isildu zen istorioa entzutearren.
es
Mimi comenz? a decir algo en dos ocasiones, pero acab? por callar ambas veces para seguir escuchando.
fr
Deux fois Mimi parut sur le point de parler, mais elle se ravisa.
en
Twice Mimi started to say something, but each time broke off to listen.
eu
Bukatu zuenean, akzio eta txekeari buruzko oharrak eman zizkion Guildi.
es
As? que Macaulay hubo acabado, entreg? a Guild la nota que hablaba de las acciones y del cheque.
fr
Quand Macaulay se tut, il tendit ? Guild la derni?re lettre de Wynant.
en
When Macaulay had finished, he handed Guild the note about the bonds and check.
eu
-Mezulariz iritsi da, gaur arratsaldean.
es
-Un botones me trajo esto esta tarde-dijo.
fr
-Elle m'a ?t? apport?e cet apr?s-midi, dit-il.
en
"That came by messenger this afternoon."
eu
Guildek erne irakurri zuen oharra, eta Mimiri zuzendu zitzaion:
es
Guild ley? la nota con gran atenci?n y se volvi? hacia Mimi.
fr
Guild la lut avec attention puis se tourna vers Mimi.
en
Guild read the note very carefully and addressed Mimi:
eu
-Zure txanda, Jorgensen andrea.
es
-Adelante, Mrs.
fr
-Alors, madame Jorgensen ?
en
"Now then, Mrs.
eu
Wynantek egindako bisitaldiaz guri esandakoa kontatu zuen, Guildek pazientziaz galdetu ahala zehaztasunak emanez baina Julia Wolf edo hilketarekin zerikusirik lukeen ezer ez zuela aipatu behin eta berriro esanez, akzioak eta txekea emanez bera eta umeei lagundu nahi ziela esan zuela soil-soilik, eta kanpora zihoala esan bazuen ere, berak ez zekiela noiz eta nora.
es
Jorgensen. Le dijo ella lo que a nosotros nos hab?a relatado acerca de la visita de Wynant, entrando en algunos detalles m?s para atender las pacientes preguntas del polic?a, pero ateni?ndose a su versi?n de que Wynant se hab?a negado a decir una sola palabra acerca de nada que se refiriera a Julia Wolf o a su asesinato y manteniendo que, cuando le entreg? las acciones y el cheque, le dijo sencillamente que deseaba proveer a las necesidades de ella y de sus hijos, y que, aunque le dijo que iba a ausentarse, no le comunic? ni adonde se dirig?a ni cu?ndo se ir?a.
fr
Elle r?p?ta ? son tour ce qu'elle venait de nous raconter, r?pondant point par point ? l'interrogatoire patient de Guild.
en
Jorgensen." She told him what she had told us about Wynant's visit, elaborating the details as he patiently questioned her, but sticking to her story that he had refused to say a word about anything connected with Julia Wolf or her murder, that in giving her the bonds and check he had simply said that he wished to provide for her and the children, and that though he had said he was going away she did not know where or when.
eu
Guztiok agertzen genuen sinesgaiztasunaren aurrean ez zirudien batere aztoratua.
es
No pareci? preocuparle la evidente incredulidad de todos.
fr
Elle soutint que Wynant n'avait pas ouvert la bouche ? propos du meurtre de Julia Wolf et qu'il d?sirait, en remettant les titres et le ch?que, assurer son avenir et celui de ses enfants.
en
She seemed not at all disturbed by everybody's obvious disbelief.
eu
Irribarrez bukatu zuen, esanez:
es
Termin? con una sonrisa y diciendo:
fr
Elle ne parut pas troubl?e le moins du monde par le scepticisme g?n?ral et conclut avec un sourire :
en
She wound up smiling, saying:
eu
-Gizon zoragarria da gauza askotan, baina ero samarra.
es
-En muchas cosas es un hombre encantador, aunque est? loco.
fr
-Il a des c?t?s charmants, mais il est vraiment toqu? !
en
"He's a sweet man in a lot of ways, but quite mad."
eu
-Burutik benetan gaiso dagoela uste duzu, ezta?
es
-Quiere usted decir verdaderamente loco, ?no?
fr
-Voulez-vous dire vraiment fou, demanda Guild, ou simplement un peu timbr? ?
en
"You mean he's really insane, do you?" Guild asked;
eu
-galdetu zion Guildek-.
es
-pregunt? Guild-.
fr
-Fou, fou ? lier.
en
"not just nutty?"
eu
Ez txoro samarra dela, ezta?
es
No sencillamente chiflado.
fr
 
en
 
