Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Ez noski.
es
-Naturalmente que no.
fr
-Ils n'?taient pas intacts.
en
"Of course not.
eu
Ukitu gabe ez leudeke ondo.
es
La ropa intacta no hubiera servido.
fr
-?videmment.
en
That wouldn't look right.
eu
Erdizka deseginda behar zuten egon, adierazi behar zutena adierazteko tamainan.
es
Ten?a que estar destruida en parte, justo lo bastante para indicar lo que se supon?a que indicaran.
fr
?a aurait paru louche.
en
They'd have to be partly destroyed, only enough left to tell you what they were supposed to tell.
eu
Apostu egiten dizut inizialak ageri agerian zeudela.
es
Me apuesto cualquier cosa que las iniciales estaban bien a la vista.
fr
Il fallait qu'ils soient juste assez endommag?s pour ne pas attirer les soup?ons, mais je suis s?r que les initiales se voyaient comme le nez au milieu du visage.
en
I bet the initials were plenty conspicuous."
eu
-Ez dakit-esan zuen Guildek ez hain bero-.
es
-No s?-dijo Guild, ya menos acalorado-.
fr
-Je ne sais pas, dit Guild refroidi.
en
"I don't know," Guild said with less heat.
eu
Gerrikoaren hebillan zeuden.
es
Estaban en la hebilla de un cintur?n.
fr
Elles ?taient sur une boucle de ceinture.
en
"They were on a belt buckle."
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r.
fr
J'?clatai de rire.
en
I laughed.
eu
-Barregarria da hori, Nick-esan zuen Mimik haserre-.
es
Y Mimi dijo con claro enojo:-Eso es rid?culo, Nick.
fr
-C'est ridicule, Nick ! s'exclama Mimi.
en
Mimi said angrily: "That's ridiculous, Nick.
eu
Nola izango zen ba Clyde?
es
?C?mo es posible que fuera Clyde?
fr
Comment s'agirait-il de Clyde ?
en
How could that be Clyde?
eu
Badakizu hemen izan dela arratsaldean.
es
Sabes muy bien que estuvo aqu? esta tarde.
fr
Il ?tait ici tout ? l'heure !
en
You know he was here this afternoon.
eu
Badakizu...
es
Sabes que...
fr
-Chht !
en
You know he-"
eu
-Iso.
es
-Calla.
fr
fis-je.
en
"Sh-h-h.
eu
Umekeria da horrela ibiltzea-esan nion-.
es
Cometes una estupidez al tratar de asociarte con ?l-le dije-.
fr
C'est tr?s b?te de ta part de jouer ce petit jeu.
en
It's very silly of you to play along with him," I told her.
eu
Wynant hilda dago, zure umeek bere heredentzia jasoko dute seguraski, eta kajoi horretan daukazun dirua baino gehiago duzu hori.
es
Wynant est? muerto; tus hijos ser?n probablemente sus herederos, y eso supone mucho m?s dinero del que tienes guardado en ese caj?n.
fr
Wynant est mort et tes enfants sont sans doute ses seuls h?ritiers ; cela repr?sente bien plus d'argent qu'il n'y en a dans ce tiroir.
en
"Wynant's dead, your children are probably his heirs, that's more money than you've got over there in the drawer.
eu
Zergatik altxorraren zati batekin geratu dena hartu ordez?
es
?Por qu? contentarte con parte del bot?n, cuando puedes cogerlo todo?
fr
Pourquoi te contenter d'une partie du butin quand tu peux tout ramasser ?
en
What do you want to take part of the loot for when you can get it all?"
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-esan zuen.
es
-No s? qu? quieres decir-respondi?.
fr
-Je ne comprends pas !
en
"I don't know what you mean," she said.
eu
Zuri-zuri eginda zegoen.
es
Estaba muy p?lida.
fr
dit-elle tr?s p?le.
en
She was very pale.
eu
-Wynant ez dela etorri gaur arratsaldean uste du Charles jaunak-esan zuen Macaulayk-, eta beste norbaitek eman dizkizula akzio eta txekeak, edo agian zerorrek lapurtu. Horrela al da?
es
Y Macaulay se lo explic?:-Charles cree que Wynant no ha estado aqu? esta tarde y que alguna otra persona le entreg? el cheque y los valores, o quiz? que los rob? usted. ?No es eso?
fr
-Charles pense que Wynant n'?tait pas ici cet apr?s-midi, dit Macaulay, et que quelqu'un d'autre vous a remis les titres et le ch?que, ou bien que vous les avez vol?s.
en
Macauhay said: "Charles thinks Wynant wasn't here this afternoon and that you were given those securities and the check by somebody else, or perhaps stole them yourself.
eu
-galdetu zidan.
es
-me pregunt?.
fr
C'est bien cela, Charles ?
en
Is that it?" he asked me.
eu
-Gutxi gorabehera.
es
-M?s o menos.
fr
-Mais c'est ridicule !
en
"Practically."
eu
-Barregarria da hori ordea-insistitu zuen Mimik.
es
-Pero ?eso es rid?culo!-insisti? ella.
fr
insista Mimi.
en
"But that's ridiculous," she insisted.
eu
-Kontura zaitez, Mimi-esan nuen-.
es
-Trata de ser sensata, Mimi-le dije-.
fr
-Sois raisonnable, Mimi, repris-je.
en
"Be sensible, Mimi," I said.
eu
Eman dezagun Wynant orain hiru hilabete hil zutela eta gorpua beste norbaitena balitz bezala jarri.
es
Sup?n que a Wynant le mataron hace tres meses y que disfrazaron su cad?ver para que pareciera el de otra persona.
fr
Supposons que Wynant ait ?t? tu?, il y a trois mois, et que son cadavre ait ?t? " maquill? ".
en
"Suppose Wynant was killed three months ago and his corpse disguised as somebody else.
eu
Kanpora joan omen zen botere guztiak Macaulayri utziaz.
es
Se supone que al marcharse dej? poderes notariales a Macaulay. Muy bien.
fr
Ton ex-mari para?t avoir disparu en laissant ? Macaulay une procuration g?n?rale.
en
He's supposed to have gone away leaving powers of attorney with Macaulay.
eu
Orduan, Macaulayren eskutan geratzen da dena behin betirako, edo gutxienez Macaulayk dirua bereganatzen bukatzen duen arte, zeren eta zuk ezin duzu ezta...
es
Entonces, todo lo suyo est? en manos de Macaulay para siempre o, al menos, hasta que acabe de apropi?rselo, porque t? ni siquiera podr?s...
fr
Parfait. Dans ce cas la fortune de Wynant est entre les mains de son avocat ? perp?tuit? ou, du moins, jusqu'? ce qu'il ait tout flanqu? par les fen?tres. Tu ne peux...
en
All right, then, the estate's completely in Macaulay's hands for ever and ever, or at least until he finishes plundering it, because you can't even-"
eu
Macaulay zutitu zen esanez:
es
Macaulay se puso en pie y dijo:
fr
Macaulay se leva brusquement.
en
Macaulay stood up saying:
eu
-Ez dakit nora iritsi nahi duzun, Charles, baina nik...
es
-No s? adonde pretendes ir a parar, Charles, pero he de decirte...
fr
-Je ne vois pas o? vous voulez en venir, Charles, commen?a-t-il.
en
"I don't know what you're getting at, Charles, but I'm-"
eu
-Egon-esan zion Guildek-. Utziozu hizketan.
es
-Tenga paciencia-le dijo Guild-, d?jele acabar.
fr
-Doucement ! intervint Guild, laissez-le parler !
en
"Take it easy," Guild told him. "Let him have his say out."
eu
-Horrek hil zuen Wynant, hil zuen Julia, eta hil zuen Nunheim-ziurtatu nion Mimiri-.
es
-?l fue quien mat? a Wynant, y quien mat? a Julia, y quien mat? a Nunheim-le asegur? a Mimi-.
fr
-Il a tu? Wynant, Julia et Nunheim, assurai-je ? Mimi.
en
"He killed Wynant and he killed Julia and he killed Nunheim," I assured Mimi.
eu
Zer egin nahi duzu?
es
?Qu? pretendes?
fr
Veux-tu prendre la suite ?
en
"What do you want to do?
eu
Hurrengoa izan zerrendan?
es
?Ser la siguiente de la lista?
fr
Tu devrais comprendre que du fait que tu l'as aid? en d?clarant avoir vu ton ex-mari vivant,-car c'est l? le point faible de sa th?orie :
en
Be next on the list?
eu
Ondo asko jakin beharko zenuke Wynant bizirik ikusi duzula esanez Macaulayri laguntzen hasiz gero, horixe baitu zulo bakarra, urriaz geroztik Wynant ikusi omen duen pertsona bakarra bera izatea alegia, ez dela zure iritzi aldaketagatik arriskatuko; ez behintzat kontu guztia pistola beraz zu garbitzea denean, eta Wynanti leporatu gero errua.
es
Sabes perfectamente que, despu?s de haberle ayudado diciendo que has visto a Wynant vivo, y ?ste era su punto flaco, dado que es la ?nica persona que dice haber visto a Wynant desde octubre, no va a correr el riesgo de que cambies de parecer, sobre todo cuando s?lo se trata de pegarte unos tiros con la misma arma y echarle la culpa a Wynant.
fr
il est le seul qui pr?tende avoir vu Wynant depuis octobre-tu dois comprendre qu'il ne te permettra pas de changer d'avis l?-dessus ; il suffit de te descendre toujours avec le m?me revolver, et on accusera Wynant une fois de plus.
en
YOu pught to know damned well that once you've come to his aid by saying you've seen Wynant alive-because that's his weak spot, being the only person up to now who claims to have seen Wynant since October-he's not going to take any chances on having you change your mind-not when it's only a matter of knocking you off with the same gun and putting the blame on Wynant.
eu
Eta zertarako guzti hori?
es
?Y todo eso para qu??
fr
Et pourquoi as-tu march? ?
en
And what are you doing it for?
eu
Kajoian dituzun akzio mixerable batzuk lortzeko, umeen bitartez izango zenukeenaren puska bat besterik ez, Wynant hila dela frogatzen badugu.
es
Por unas cuantas miserables acciones que tienes en ese caj?n, una parte bien peque?a de lo que puedes conseguir a trav?s de tus hijos, si demostramos que Wynant est? muerto.
fr
Pour ce malheureux paquet de titres, une poussi?re de ce qui doit te revenir par l'interm?diaire de tes enfants si la preuve de la mort de Wynant est faite.
en
For those few crunimy bonds in the drawer, a fraction of what you get your hands on through your children if we prove Wynant's dead."
eu
Mimi Macaulayrengana jiratu zen:
es
Mimi se volvi? a Macaulay y le dijo:
fr
-Esp?ce de salaud !
en
Mimi turned to Macaulay and said:
eu
-Zerri hori!
es
-Hijo de perra.
fr
dit Mimi tourn?e vers Macaulay.
en
"You son of a bitch."
eu
Guildek harriturik begiratu zion, harrituago ateraldi horrengatik esandako beste guztiarengatik baino.
es
Guild la mir? at?nito, m?s sorprendido por aquello que por ninguna de las otras cosas que hab?a o?do.
fr
Guild, bouche b?e n'en revenait pas, plus surpris par cette injure que par ce que je venais de dire.
en
Guild gaped at her, more surprised by that than by anything else that had been said.
eu
Macaulay mugitzen hasi zen.
es
Macaulay comenz? a moverse.
fr
Macaulay esquissa un mouvement.
en
Macaulay started to move.
eu
Ez nintzen zer egingo ote zuen zain geratu; okotzean eman nion gogor ezkerreko eskumuturraz.
es
No aguard? a ver lo que tramaba, sino que le pegu? en la barbilla todo lo fuerte que pude con el pu?o izquierdo.
fr
Je n'attendis pas plus et le sonnai d'un gauche au menton.
en
I did not wait to see what he meant to do, but slammed his chin with my left fist.
eu
Egokia izan zen zartakoa, bete-betean eman zion eta lurrera bota zuen, baina ezkerreko saihetsa erreta bezala sentitu nuen eta balak egindako zauria ireki zitzaidala konturatu nintzen.
es
El golpe fue excelente, dio en el blanco y tambi?n dio con ?l en tierra, pero sent? una fuerte quemaz?n en el costado izquierdo y comprend? que se me hab?a abierto la herida del tiro.
fr
Le coup avait port? juste et l'?tendit pour le compte. J'?prouvai soudain une sensation de br?lure au c?t? gauche et compris que ma blessure s'?tait rouverte.
en
The punch was all right, it landed solidly and dropped him, but I felt a burning sensation on my left side and knew I had torn the bullet-wound open.
eu
-Zer nahi duzu egitea orain? -esan nion Guildi-.
es
-?Qu? espera usted que haga? -le gru?? a Guild-.
fr
-Qu'est-ce que vous attendez ? demandai-je ? Guild ;
en
"What do you want me to do?" I growled at Guild.
eu
Zelofanetan bildu zuri emateko?
es
?Que se lo envuelva en celof?n?
fr
que je vous l'enveloppe ?
en
"Put him in Cellophane for you?"
eu
XXXI
es
Treinta y uno
fr
CHAPITRE XXXI
en
31
eu
Goizeko hirurak ziren ia Normandieko gure apartamentuan sartu nintzenean.
es
Eran casi las tres de la madrugada cuando entr? en nuestro apartamento del Normandie.
fr
Il ?tait pr?s de trois heures du matin, quand je revins au Normandie.
en
It was nearly three in the morning when I let myself into our apartment at the Normandie.
eu
Egongelan Nora, Dorothy eta Larry Crowley zeuden, Nora eta Larry backgammonean jolasean eta egunkari bat irakurtzen Dorothy. -Macaulayk hil al zituen benetan?
es
Nora y Larry estaban jugando al chaquete; Dorothy le?a un peri?dico. -?Es verdad que Macaulay los mat??
fr
Nora, Dorothy et Larry Crowley ?taient au salon. Dorothy lisait le journal.
en
Nora, Dorothy, and Larry Crowley were in the living-room, Nora and Larry playing backgammon, Dorothy reading a newspaper.
eu
-galdetu zuen Norak berehala.
es
-me pregunt? Nora inmediatamente.
fr
-C'est vraiment Macaulay qui les a tu?s ? demanda aussit?t Nora.
en
"Did Macaulay really kihi them?" Nora asked immediately.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
demandai-je.
en
"Yes.
