Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Norak ordulari bat eman dit-erakutsi egin nion.
es
-Nora me ha regalado un reloj. Se lo ense??.
fr
me demanda-t-elle en se levant.
en
"Nora gave me a watch."
eu
Zoragarria zela esan zuen, eta halaxe zen.
es
Me dijo que era precioso, y lo era.
fr
-Nora m'a offert une montre, dis-je, en l'exhibant.
en
I showed it to her.
eu
-Zer eman diozu berari?
es
-?Y qu? le has regalado t??
fr
-Et toi, marmonna-t-elle, apr?s l'avoir admir?e, que lui as-tu donn? ?
en
She said it was lovely, and it was.
eu
-Lepokoa.
es
-Un collar.
fr
-Un collier.
en
"What'd you give her?"
eu
-Mesedez-esan zuen Jorgensenek, eta zutitu egin zen kopa bat prestatzera.
es
-?Me permite?
fr
-Je peux ?
en
"Necklace."
eu
Txirrinak jo zuen.
es
-dijo Jorgensen y se acerc? a la mesa para servirse una copa.
fr
dit Jorgensen, se levant et se dirigeant vers la table o? se trouvait la bouteille.
en
Jorgensen said, "May I?" and rose to mix himself a drink.
eu
Quinntarrak eta Margot Innes sarrarazi nituen, eta Jorgensentarrei aurkeztu.
es
Llamaron a la puerta.
fr
La sonnette vibra.
en
The doorbell rang.
eu
Nora eta Dorothyk orduantxe bukatu zuten jazten eta gelatik irten zuten;
es
Hice pasar a los Quinn y a Margot Innes y se los present? a los Jorgensen.
fr
J'allais ouvrir aux Quinn et ? Margot Innes et les pr?sentai aux Jorgensen.
en
I let the Quinns and Margot Innes in, introduced them to the Jorgensens.
eu
Quinn Dorothyri lotu zitzaion.
es
Al cabo terminaron Nora y Dorothy de vestirse y salieron de la alcoba, y Quinn se peg? a Dorothy al punto.
fr
Nora et Dorothy firent leur entr?e et aussit?t Quinn accapara Dorothy.
en
Presently Nora and Dorothy finished dressing and came out of the bedroom, and Quinn attached himself to Dorothy.
eu
Larry Crowley iritsi zen, Denis izeneko neska batekin, eta beranduxeago Edgetarrak.
es
Lleg? Larry Crowley con una chica llamada Denis, y pocos minutos despu?s vinieron los Edge.
fr
Larry Crowley arriva ensuite avec une fille nomm?e Denis, et quelques minutes plus tard M.
en
Larry Crowley arrived, with a girl named Denis, and a few minutes later the Edges.
eu
Hogeita hamabi dolar irabazi nizkion Margoti, kolpe batez, backgammonean.
es
Le gan? a Margot treinta y dos d?lares, al contado, jugando al chaquete.
fr
et Mme Edge. Je raflai trente-deux dollars ? Margot au jacquet.
en
I won thirty-two dollars-on the cuff-from Margot at backgammon.
eu
Denis neskak logelara joan behar izan zuen eta bertan etzan denbora batez.
es
La chica llamada Denis tuvo que pasar a la alcoba y echarse un rato.
fr
La fille Denis dut aller s'allonger quelque temps sur notre lit.
en
The Denis girl had to go into the bedroom and lie down awhile.
eu
Alice Quinnek, Margoten laguntzarekin, arrastaka atera zuen senarra Dorothyrengandik seiak pasatxo zirenean, eta lehendik zuten zita batera eraman zuen.
es
Alice Quinn, con la ayuda de Margot, logr? separar a su marido de Dorothy poco despu?s de las seis y se lo llev? para acudir a una cita que ten?an.
fr
Alice Quinn, aid?e de Margot, arracha son mari ? Dorothy, vers six heures et l'emmena : ils ?taient invit?s ailleurs.
en
Alice Quinn, with Margot's help, tore her husband away from Dorothy at a little after six and carried him off to keep a date they had.
eu
Edgetarrak joan ziren.
es
Se fueron los Edge.
fr
Puis les Edge s'en all?rent.
en
The Edges left.
eu
Mimik berokia jantzi zuen, eta senarrari eta alabari bereak jantzi arazi zizkien.
es
Mimi se puso el abrigo y logr? que se los pusieran su marido y Dorothy.
fr
Mimi enfila son manteau et poussa son mari et sa fille dans les leurs.
en
Mimi put on her coat, got her husband and daughter into their coats.
eu
-Ikaragarri berandu da abisatzeko-esan zuen-, baina ezingo duzue etorri afaltzera bihar gauean, ezta?
es
-No es daros mucho tiempo-dijo-, pero ?podr?ais venir ma?ana a cenar?
fr
-Je m'y prends bien tard, s'excusa-t-elle, mais pourriez-vous venir d?ner demain soir ?
en
"It's awful short notice," she said, "but can't you come to dinner tomorrow night?"
eu
-Bai noski-esan zuen Norak.
es
-Desde luego-dijo Nora.
fr
-Avec plaisir, r?pondit Nora.
en
"Certainly."
eu
Eskuak eman, hitz politak elkarri esan eta joan egin ziren.
es
Nos estrechamos la mano, nos dijimos cosas amables los unos a los otros y se fueron.
fr
Nous nous congratul?mes et les escort?mes en ?changeant des salamalecs.
en
We shook hands and made polite speeches all around and they went away.
eu
Norak atea itxi eta bizkarra atearen kontra jarri zuen.
es
Nora cerr? la puerta tras ellos y se apoy? contra ella.
fr
Nora ferma la porte derri?re eux et, tourn?e vers moi, s'appuya au battant.
en
Nora shut the door after them and leaned her back against it.
eu
- Jainkoa.
es
-?Qu? barbaridad!
fr
 
en
 
eu
Horixe tipo guapoa-esan zuen.
es
-dijo-. ?Qu? hombre m?s guapo!
fr
-Bon Dieu ! dit-elle, quel beau gosse !
en
"Jesus, he's a handsome guy," she said.
eu
VIII
es
Ocho
fr
CHAPITRE VIII
en
8
eu
Banekien orain non nengoen Wolf-Wynant-Jorgensen arazoetan eta zertan ari nintzen-"inon ez" eta "ezer ez" ziren bi erantzunak-baina Reuben'sen gelditu ginenean kafea hartzera etxerakoan, goizeko lauretan, Norak egunkari bat ireki eta lerro bat aurkitu zuen gizarte sailekoen artean:
es
Hasta el momento hab?a tenido una idea exacta de cu?l era mi papel respecto a las complicaciones Wolf-Wynant-Jorgensen y qu? era lo que estaba haciendo-las respuestas eran, respectivamente, ninguno y nada-; mas cuando nos detuvimos, a las cuatro de la ma?ana siguiente, camino del hotel, para tomar caf? en Reuberfs, Nora abri? un peri?dico y encontr? en la secci?n de gacetillas una que dec?a:
fr
Avant de rentrer chez nous le lendemain-le surlendemain, vers quatre heures du matin-nous f?mes un arr?t chez Reuben, pour y prendre un caf?. Nora ouvrit un journal et lut dans les potins de la ville :
en
So far I had known just where I stood on the WoIf-WynantJorgensen troubles and what I was doing-the answers were, respectively, nowhere and nothing-but when we stopped at Reuben's for coffee on our way home at four the next morning, Nora opened a newspaper and found a line in one of the gossip columns:
eu
"Nick Charles, Trans-American Detektibe Agentziako aditu izandakoa, hemen dago itsasertzetik etorria Julia Wolfen erahilketaren misterioa ikertzeko";
es
"Nick Charles, antiguo as de la agencia de detectives Trans-Americana, ha llegado de California para investigar el misterio del asesinato de Julia Wolf";
fr
Nick Charles, ex-as de la Trans-American Detective Agency, arrive de Californie pour enqu?ter sur la mort de Julia Wolf.
en
"Nick Charles, former Trans-American Detective Agency ace, on from Coast to sift the Julia Wolf murder mystery";
eu
eta begiak ireki eta ohean eseri nintzenean sei bat ordu beranduago, astinduka ari zitzaidan Nora eta gizon bat zegoen, pistola eskutan, logelako atean.
es
y cuando, unas seis horas m?s tarde, abr? los ojos y me sent? en la cama, Nora me estaba sacudiendo y un hombre, con una pistola en la mano, estaba en la puerta de la alcoba.
fr
Cinq ou six heures plus tard, j'ouvris les yeux et m'assis dans mon lit. Nora me secouait violemment.
en
and when I opened my eyes and sat up in bed some six hours later Nora was shaking me and a man with a gun in his hand was standing in the bedroom doorway.
eu
Gizon lodikotea, iluna, gazte samarra zen, ez oso garaia, zabala aho aldean, estua begi artean.
es
Era un hombre rollizo, moreno, m?s bien joven, de estatura corriente, ancho de quijada y angosto de entrecejo.
fr
Un bonhomme se tenait dans l'encadrement de la porte, un automatique ? la main.
en
He was a plump dark youngish man of medium height, broad through the jaws, narrow between the eyes.
eu
Sonbrero beltza zeraman, oso estua geratzen zitzaion beroki beltz bat, alkondara iluna, eta oinetako beltzak;
es
Llevaba un sombrero hongo negro, un abrigo negro entallado, un traje oscuro y zapatos negros, todos ellos con el aspecto de haber sido comprados hac?a quince minutos.
fr
D'aspect jeune, basan?, il avait la m?choire large et les yeux rapproch?s.
en
He wore a black derby hat, a black overcoat that fitted him very snugly, a dark suit, and black shoes, all looking as if he had bought them within the past fifteen minutes.
eu
hamabost minutu lehenago erositakoak ziruditen guztiek. Pistola, beltza eta txikia, 38.
es
La pistola, chata, negra y del calibre 38, descansaba con naturalidad en su mano, sin apuntar a nada en particular.
fr
Il portait un feutre et un pardessus noirs, un complet bien coup?, et des chaussures noires ;
en
The gun, a blunt black.38-calibre automatic, lay comfortably in his hand, not pointing at anything.
eu
kalibreko automatikoa, lasai zeukan eskuan, inori zuzendu gabe.
es
Nora estaba diciendo:
fr
le tout semblait avoir ?t? achet? dans le quart d'heure pr?c?dent.
en
Nora was saying:
eu
-Sartzen uztera behartu nau, Nick-esaten ari zitzaidan Nora-.
es
-Nick, tuve que dejarle entrar.
fr
L'automatique, un 38 noir, ne mena?ait personne.
en
"He made me let him in, Nick.
eu
Esan du zurekin...
es
Me dijo que ten?a que...
fr
-Il m'a forc?e ? lui ouvrir, disait Nora.
en
He said he had to-"
eu
-Zurekin hitz egin behar dut-esan zuen pistolaren gizonak-.
es
-Tengo que hablarle-dijo el hombre de la pistola-.
fr
-Je voudrais vous dire un mot, dit l'homme au pistolet.
en
"I got to talk to you," the man with the gun said.
eu
Hori besterik ez da, baina egin beharra daukat-ahotsa baxua eta lakarra zuen.
es
Eso es todo, pero tengo que hacerlo-su voz era grave y ronca.
fr
C'est tout.
en
"That's all, but I got to do that."
eu
Begiak itxi eta ireki, esna nengoen ordurako.
es
A fuerza de pesta?ear hab?a logrado despertarme.
fr
Sa voix ?tait basse, un peu rauque.
en
His voice was low, rasping.
eu
Norari begiratu nion.
es
Mir? a Nora.
fr
J'?tais alors tout ? fait r?veill? ; je regardai Nora.
en
I had blinked myself awake by then, I looked at Nora.
eu
Aztoratua zegoen, baina itxuraz behintzat beldurtua ez:
es
Estaba emocionada, pero no parec?a sentir miedo, como si estuviera contemplando a un caballo por el que hab?a apostado que iba a enfilar la recta final con ventaja de media cabeza sobre los dem?s.
fr
Elle semblait nerveuse, mais pas effray?e ; elle avait l'air de surveiller un cheval sur lequel elle avait pari?, en train de d?bouler le long de la ligne droite avec une courte t?te d'avance.
en
She was excited, but apparently not frightened: she might have been watching a horse she had a bet on coming down the stretch with a nose lead. I said:
eu
zaldi bati begira zegokeen, haren alde helmugara buru baten abantailaz iritsiko zela apostu egin balu bezala.
es
-Est? bien-le dije-, hablemos.
fr
-Vas-y, dis-je, mais inutile de garder ton joujou ? la main.
en
"All right, talk, but do you mind putting the gun away?
eu
-Konforme-esan nuen-, hitz egin, baina axola al zaizu pistola kentzea?
es
Pero ?le importar?a guardarse la pistola? A mi mujer no le importa, pero yo estoy encinta y no quiero que el ni?o nazca con...
fr
Ma femme s'en fout mais, moi, j'attends un b?b? et je ne voudrais pas le voir na?tre avec...
en
My wife doesn't care, but I'm pregnant and I don't want the child to be barn with-"
eu
Irribarre egin zuen beheko ezpainaz.
es
Sonri? con el labio inferior.
fr
Il fit un mince sourire.
en
He smiled with his lower lip.
eu
-Gogorra zarela esan beharrik ez duzu.
es
-No hace falta que me diga que es un duro.
fr
-Je sais que t'es un dur, dit-il, en empochant son p?tard.
en
"You don't have to tell me you're tough.
eu
Badut zure berri-pistola berokiko sakelean utzi zuen-.
es
He o?do hablar de usted-dijo, meti?ndose la pistola en el bolsillo del abrigo-.
fr
On m'a parl? de toi.
en
I heard about you." He put the pistol in his overcoat pocket.
eu
Shep Morelli naiz.
es
Soy Shep Morelli.
fr
Moi, j'suis Shep Morelli.
en
"I'm Shep Morelli."
eu
-Ez dut zutaz inoiz ezer entzun-esan nuen.
es
-Pues yo no he o?do hablar de usted nunca-dije.
fr
-Je n'ai pas l'honneur...
en
"I never heard about you," I said.
eu
Pauso bat eman gelan barrura eta burua alde batetik bestera mugitzen hasi zen.
es
Dio un paso hacia adelante y comenz? a menear la cabeza de un lado a otro.
fr
Il fit un pas en avant.
en
He took a step into the room and began to shake his head from side to side.
eu
-Nik ez dut Julia akabatu.
es
-Yo no me he cargado a Julia.
fr
-Ce n'est pas moi qui ai descendu Julia, dit-il en hochant la t?te.
en
"I didn't knock Julia off."
eu
-Beharbada ez, baina okerreko lekura ekarri duzu berria.
es
-Es muy posible que no, pero no ha venido usted a dar la noticia en el lugar indicado.
fr
-Possible, mais tu te trompes de guichet.
en
"Maybe you didn't, but you're bringing the news to the wrong place.
eu
Nik ez dut horrekin zer ikusirik.
es
No tengo nada que ver con el asunto.
fr
Je ne m'occupe pas de cette affaire.
en
I got nothing to do with it."
eu
-Hiru hilabetetan ez dut ikusi-esan zuen.
es
-Hac?a tres meses que no la ve?a.
fr
-Je ne l'ai pas vue depuis trois mois, insista-t-il.
en
"I haven't seen her in three months," he said.
