Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
hegan egin zuen poliki paper orri batek bezala.
es
vol? lent?sima, como una hoja de papel de seda.
fr
aussi inefficace qu'une boulette de papier.
en
it drifted slow as a piece of tissue paper.
eu
Ez zen munduan zaratarik, lehenago edo geroago, Morelliren pistolak tiratzerakoan egin zuena bezain handirik.
es
Jam?s ruido alguno en el mundo, ni antes ni despu?s, igual? en potencia al que hizo la pistola de Morelli al disparar.
fr
La d?tonation fut assourdissante.
en
No noise in the world, before or after, was ever as loud as Morelli's gun going off.
eu
Zerbaitek nire ezkerraldea jo zuen zorua arrastaka gurutzatzen ari nintzela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Belaunetako bat harrapatu nion Morelliri eta jiratu egin nintzen berarekin batera, nire azpira erakarriz.
es
Sent? que algo me golpeaba en la parte izquierda del cuerpo en el instante en que me dejaba caer de bruces sobre el suelo.
fr
Je sentis un choc au c?t? gauche, plongeai ? bas du lit et empoignai Morelli par la cheville en l'entra?nant dans ma chute.
en
Something pushed my left side as I sprawled across the floor.
eu
Bizkarrean astindu ninduen pistolaz esku bat libratu eta gorputzean joka hasi nintzaion arte, ahalik eta beherenean.
es
Le agarr? por un tobillo y rod? sin soltarlo, lo que hizo que Morelli me cayera encima, y esto le dio oportunidad de comenzar a golpearme en la espalda con la pistola hasta que me qued? una mano libre, y con ella me entregu? a la ocupaci?n de darle pu?etazos lo m?s abajo del cuerpo que pude.
fr
Nous roul?mes l'un sur l'autre. Il se mit ? me marteler le dos avec son pistolet, puis je me lib?rai une main et cognai aussi bas que je pouvais.
en
I caught one of his ankles and rolled over with it, bringing him down on me, and he clubbed my back with the gun until I got a hand free and began to hit him as low in the body as I could.
eu
Gizon batzuk sartu eta banatu gintuzten.
es
Entraron unos hombres y nos separaron.
fr
Des hommes entr?rent et nous s?par?rent.
en
Men came in and dragged us apart.
eu
Bost minutu behar izan genituen Nora bere onera bihurtzeko.
es
Nos llev? cinco minutos conseguir que Nora recobrara el conocimiento.
fr
Nora mit cinq bonnes minutes pour revenir ? elle.
en
It took us five minutes to bring Nora to.
eu
Eseri egin zen masailari helduz eta gelari so geratu zen Morelli ikusi zuen arte, eskuburdinak eskumutur batean, bi detektiberen artean.
es
Acab? por sentarse, se llev? la mano a la mejilla y mir? alrededor de la habitaci?n hasta que vio a Morelli, con las esposas en una mu?eca, de pie entre dos polic?as.
fr
Elle s'assit sur le lit, en se tenant la joue et regarda autour d'elle. Puis elle vit Morelli, menottes aux poings, debout entre deux inspecteurs.
en
She sat up holding her cheek and looked around the room until she saw Morelli, nippers on one wrist, standing between two detectives.
eu
Morelliren aurpegia desastre hutsa zen;
es
La cara de Morelli presentaba un aspecto deplorable:
fr
Il avait la gueule en compote.
en
Morelli's face was a mess:
eu
poliziek landu zuten piska bat, entretenitzearren besterik gabe.
es
los polic?as le hab?an dado una somanta para pasar el rato.
fr
Les types l'avaient un peu travaill?, histoire de rigoler.
en
the coppers had worked him over a little just for the fun of it.
eu
Norak niri begiratu zidan:
es
Nora me ech? una mirada feroz.
fr
-Esp?ce de cr?tin !
en
Nora glared at me.
eu
-Zoro zikin hori-esan zuen-, ez ninduzun hotzean jo behar.
es
-?Idiota!-me dijo-.
fr
dit Nora en se tournant vers moi, c'?tait bien la peine de me descendre !
en
"You damned fool," she said, "you didn't have to knock me cold.
eu
Banekien harrapatuko zenuela, baina ikusi egin nahi nuen.
es
Ya sab?a que le echar?as mano, pero quer?a verlo.
fr
Je savais bien que tu l'aurais, mais je voulais voir !
en
I knew you'd take him, but I wanted to see it."
eu
Polizietako batek barre egin zuen.
es
Uno de los polic?as se ech? a re?r y dijo:
fr
L'un des flics ?clata de rire.
en
One of the coppers laughed.
eu
-Jainkoa-esan zuen miresmenez-, hauxe bai emakume adoretsua.
es
-?Carape! ?Vaya mujer de pelo en pecho!
fr
-Bon Dieu ! fit-il, admiratif, voil? une femme qui a du poil...
en
"Jesus," he said admiringly, "there's a woman with hair on her chest."
eu
Norak irribarre egin zion eta zutitu egin zen.
es
Nora le dedic? una sonrisa y se puso en pie.
fr
Nora sourit, se leva et me regarda.
en
She smiled at him and stood up.
eu
Niri begiratu zidanean irribarre egiteari utzi zion.
es
Cuando me mir? dej? de sonre?r.
fr
-Nick, cria-t-elle, tu es...
en
When she looked at me she stopped smiling.
eu
-Nick, zu...
es
-Nick, est?s...
fr
-Ce n'est rien !
en
"Nick, you're-"
eu
Ez nuela uste ezer asko zenik esan nuen eta pijamari geratzen zitzaiona ireki nuen.
es
Le dije que cre?a que no hab?a sido gran cosa y abr? lo que quedaba de la chaqueta del pijama.
fr
dis-je. J'ouvris ce qui restait de ma veste de pyjama d?chir?e.
en
I said I didn't think it was much and opened what was left of my pyjama-coat.
eu
Morelliren balak hemezortzi bat zentimetrotako zulo bat ireki zidan ezkerreko titiaren azpian.
es
La bala de Morelli me hab?a abierto un surco como de dieciocho cent?metros por debajo de la tetilla izquierda.
fr
La balle avait trac? un sillon d'une dizaine de centim?tres sous mon sein gauche.
en
Morelli's bullet had scooped out a gutter perhaps four inches long under my left nipple.
eu
Odola ugari ari zen ateratzen, baina ez zen oso sakona.
es
Mucha era la sangre que corr?a de ?l, pero no era muy profundo.
fr
Je saignais comme un b?uf, mais la blessure n'?tait pas profonde.
en
A lot of blood was running out of it, but it was not very deep.
eu
-Zorte ederra-bota zuen Morellik-.
es
Morelli lo vio y dijo:-Mala suerte.
fr
-Pas de veine ! dit Morelli.
en
Morelli said: "Tough luck.
eu
Zentimetro pare batek gora diferentzia handia egingo luke, zuzeneko bidean gainera.
es
Un par de cent?metros m?s adentro hubiera supuesto una gran diferencia para bien.
fr
Un peu plus ? gauche et ?a y ?tait.
en
A couple of inches over would make a lot of difference the right way."
eu
Nora mirestu zuen poliziak-gizon handia zen, gorriska, berrogeita zortzi edo berrogeita hamar bat urtetakoa, oso ondo ematen ez zion traje gris batez jantziazaplasteko bat eman zion ahoan Morelliri.
es
El polic?a que hab?a admirado a Nora-era un hombr?n de pelo pajizo, de unos cuarenta y ocho o cincuenta a?os, con un traje gris que no le ca?a muy bien-le dio a Morelli un sopapo en la boca.
fr
Le flic qui avait admir? Nora, un colosse albinos d'une cinquantaine d'ann?es, dans un complet gris frip?, fit taire Morelli d'un coup de poing.
en
The copper who had admired Nora-he was a big sandy man of forty-eight or fifty in a gray suit that did not fit him very well-slapped Morelli's mouth.
eu
Keyserrek, Normandieko arduradunak, sendagile bat ekarriko zuela esan eta telefonora joan zen.
es
Keyser, el director del Normandie, dijo que llamar?a a un m?dico y se acerc? al tel?fono.
fr
Kayser, le directeur du Normandie, dit qu'il allait envoyer chercher un m?decin et d?crocha le t?l?phone.
en
Keyser, the Normandic's manager, said he would get a doctor and went to the telephone.
eu
Nora bainugelara joan zen toaila bila.
es
Nora corri? al cuarto de ba?o en busca de toallas.
fr
Nora courut chercher des serviettes dans la salle de bains.
en
Nora ran to the bathroom for towels.
eu
Toaila bat jarri nuen zaurian eta ohean etzan nintzen.
es
Me coloqu? una de ellas sobre la herida y me tumb? en la cama.
fr
J'en pliai une sur la blessure et je m'allongeai sur le lit.
en
I put a towel over the wound and lay down on the bed.
eu
-Ondo nago.
es
-Estoy bien.
fr
on verra quand le toubib sera l?.
en
"I'm all right.
eu
Utz nazazue lasai sendagilea etorri arte.
es
Dejadme tranquilo hasta que venga el m?dico.
fr
demandai-je aux policiers.
en
Don't let's fuss over it till the doctor comes.
eu
Nola ba zuek hemen agertzea?
es
?Qu? les trajo a ustedes por aqu??
fr
Celui qui avait estourbi Morelli d?clara :
en
How'd von people happen to pop in?"
eu
-Zera gertatu da-esan zuen Morelli jo zuen poliziak-, entzun egin dugula Wynant familiarentzat biltoki edo antzekoren bat ari dela bihurtzen hau, eta haien abokatuarentzat eta denentzat, beraz pentsatu dugu begiratu edo antzekoren bat egitea Wynant agertuko balitz edo, eta gaur goizean, honoko Mac honek, hauxe baitzen orduan genuen begia, txori hau ikusi du hemendik hegan, dei egin digu eta gu Keyser jaunarengana jo eta igo egin gara, zorionez zuretzat.
es
El polic?a que hab?a pegado el sopapo a Morelli dijo:-Resulta que nos enteramos de que ?ste se est? volviendo el punto de reuni?n, como aquel que dice, de la familia Wynant y del abogado y de todo el mundo, y pensamos que era buena idea tenerlo a la vista por si al p?jaro este se le ocurr?a darse una vueltecita, y esta ma?ana, Mack, aqu?, que es el que estaba de troncha, vio meterse aqu? a este p?jaro, nos llam? por tel?fono y nos agarramos a Mr. Keyser y tiramos para arriba, lo que no ha sido mala suerte para usted.
fr
Alors on s'est dit qu'on allait ouvrir l'?il au cas o? il se montrerait. Ce matin, Mack, qui ?tait de garde, a vu ce type-l? entrer, il nous a pass? un coup de fil ; on a pris Kayser au passage et on a grimp? jusqu'ici.
en
The copper who had slapped Morelli said: "We happen to hear this is getting to be kind of a meeting-place for Wynant's family and Ins lawyer and everybody, so we think we'll kind of keep an eye on it in ease he happens to show up, and this morning when Mack here, who was the eye we were kind of keeping on it at the time, sees this bird duck in, he gives us a ring and we get hold of Mr. Keyser and come on up, and pretty lucky for you."
eu
-Bai, zorionez niretzat, edota ez ninduten zaurituko beharbada.
es
-S?, una suerte, o quiz? no me hubiera disparado.
fr
Vous avez eu un sacr? pot. -Un sacr? pot, oui ;
en
"Yes, pretty lucky for me, or maybe I wonldn't've got shot."
eu
Susmakor begiratu zidan.
es
Me mir? recelosamente.
fr
sans vous je ne me serais peut-?tre pas fait canarder.
en
He eyed me suspiciously.
eu
Begiak gris argiak zituen, eta urtsuak.
es
Ten?a los ojos gris p?lido y acuosos.
fr
Les yeux aqueux et gris p?le se fix?rent sur moi avec m?fiance.
en
His eyes were pale gray and watery.
eu
-Txori hau zure laguna al da?
es
-?Es que es amigo de usted este p?jaro?
fr
-C'est un de vos copains ?
en
"This bird a friend of yours?"
eu
-Ez dut inoiz ikusi orain arte.
es
-Es la primera vez que le veo.
fr
-Je ne l'ai jamais vu, r?pondis-je.
en
"I never saw him before."
eu
-Zertarako nahi zintuen?
es
-?Qu? quer?a con usted?
fr
-Qu'est-ce qu'il voulait ?
en
"What'd he want of you?"
eu
-Berak ez zuela Wolf neska hil esan nahi zidan.
es
-Decirme que ?l no ha matado a la Wolf.
fr
-Me dire qu'il n'avait pas tu? Julia Wolf.
en
"Wanted to tell me he didn't kill the Wolf girl."
eu
-Zer ikusteko du horrek zurekin?
es
-?Y qu? tiene eso que ver con usted?
fr
-Et ?a vous int?resse ?
en
"What's that to you?"
eu
-Batere ez.
es
-Nada.
fr
-Non.
en
"Nothing."
eu
-Zer ikusteko zuela uste zuen berak?
es
-?Por qu? cre?a ?l que ten?a que ver con usted?
fr
-Qu'est-ce qu'il croyait ?
en
"What'd he think it was to you?"
eu
-Berari galdetu. Nik ez dakit.
es
-Preg?nteselo a ?l. Yo no lo s?.
fr
-Demandez-lui, je n'en sais rien.
en
"Ask him. I don't know."
eu
-Zuri galdetzen dizut.
es
-Pues se lo estoy preguntando a usted.
fr
-C'est ? vous que je le demande.
en
"I'm asking you."
eu
-Segi galdezka.
es
-Pues siga preguntando.
fr
-Alors, continuez.
en
"Keep on asking."
eu
-Beste gauza bat galdetuko dizut: tiroa bota dizula demanda jarriko duzu?
es
-Le voy a preguntar otra cosa: ?va usted a presentar una denuncia jurada contra ?l por haberle pegado un tiro?
fr
-Je vais vous demander autre chose, reprit le policier, c'est de porter plainte contre lui.
en
"I'll ask you another one: you're going to swear to the complaint on him shooting you?"
eu
-Horixe da orain bertan erantzun ezin dizudan beste gauza bat.
es
-Otra pregunta que tampoco puedo contestar en este momento.
fr
-?a c'est une autre affaire et je r?serve ma r?ponse.
en
"That's another one I can't answer right now.
