Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Arratsalde luzea izan du. Jostailu mahai bat bota du Lord & Taylorren, andre lodi bat ikaratu zangoa miazkatuta Saks's-en, eta hiru poliziak zoriondu dute.
es
-Lo ha pasado divinamente esta tarde. Ha tirado una mesa llena de juguetes en Lorddy Taylor;
fr
Elle a renvers? un comptoir de jouets, chez Lords et Taylor ; elle a terrifi? une esp?ce de grosse dondon idiote en lui l?chant les mollets, chez Saks, et s'est fait peloter par trois flics.
en
"She's had a swell afternoon-knocked over a table of toys at Lord & Taylor's, scared a fat woman silly by licking her leg in Saks', and's been patted by three policemen."
eu
Aurkezpenak egin nituen:
es
en Saks' le ha dado el susto de su vida a una se?ora gorda, lami?ndole una pantorrilla, y le han hecho caricias tres guardias.
fr
Je fis les pr?sentations.
en
I made introductions.
eu
-Nire emaztea, Dorothy Wynant.
es
-Mi mujer, Dorothy Wynant-las present?-.
fr
-Ma femme ; Dorothy Wynant ;
en
"My wife, Dorothy Wynant.
eu
Aita bezero izan nuen behin, horrelakoxea baino ez zenean.
es
Su padre fue cliente m?o cuando Dorothy no levantaba ni tanto as? del suelo.
fr
son p?re ?tait l'un de mes clients quand Dorothy ?tait haute comme ?a.
en
Her father was once a client of mine, when she was only so high.
eu
Jatorra tipoa, baina eroa ordea.
es
Buena persona su padre, aunque algo chiflado.
fr
Wynant est un brave type, un peu timbr? !
en
A good guy, but screwy."
eu
-Zoratua ninduen-esan zuen Dorothyk, nitaz hizketan-. Benetazko detektibe biziduna zen, eta inguruan ninduen beti bere esperientziak kontaraziz.
es
-Me fascinaba-dijo Dorothy refiri?ndose a m?-. ?Un detective de carne y hueso! No le dejaba en paz, siempre pidi?ndole que me contara sus aventuras.
fr
-Il m'a toujours fascin?e, dit la jeune fille, parlant de moi. Un vrai d?tective en chair et en os.
en
"I was fascinated by him," Dorothy said, meaning me, "a real live detective, and used to follow him around making him tell me about his experiences.
eu
Gezur ikaragarriak esaten zizkidan, baina nik dena sinesten nion.
es
Y me contaba unas mentiras terribles, pero yo las cre?a todas.
fr
Je le tannais toujours pour qu'il me raconte ses aventures ;
en
He told me awful lies, but I believed every word." I said:
eu
-Nekatua dirudizu, Nora-esan nuen.
es
-Pareces cansada, Nora-dije.
fr
il faisait des mensonges ?normes, mais j'y croyais dur comme fer.
en
"You look tired, Nora."
eu
-Halaxe da.
es
-Lo estoy.
fr
-Tu as l'air fatigu?e, dis-je ? Nora.
en
"I am.
eu
Eser gaitezen.
es
Vamos a sentarnos.
fr
-En effet, r?pondit-elle ;
en
Let's sit down."
eu
Dorothy Wynantek bere mahaira itzuli beharra zuela esan zuen.
es
Dorothy Wynant dijo que ten?a que volver a su mesa.
fr
asseyons-nous. Dorothy d?clara qu'elle devait rejoindre ses amis.
en
Dorothy Wynant said she had to go back to her table.
eu
Eskua eman zion Norari;
es
Le dio la mano a Nora;
fr
Elle serra la main de Nora.
en
She shook hands with Nora;
eu
joan behar dugu cocktail batzuk hartzera;
es
ten?amos que ir a tomar una copa con ellos;
fr
 
en
 
eu
Courtlanden bizi ziren. Amak Jorgensen zuen orain izena.
es
viv?an en el Courtland; su madre se llama ahora Jorgensen.
fr
Nous serions les bienvenus chez elle, chez sa m?re plut?t-qui s'appelait maintenant Mme Jorgensen-ils ?taient au Courtland.
en
we must drop in for cocktails, they were living at the Courtland, her mother's name was Jorgensen now.
eu
Asko poztuko ginateke eta berak ere etorri behar du noizbait gu ikustera, Normandie hotelean ginen eta New Yorken geratuko ginen beste aste bat edo biz.
es
ten?a que venir a vernos; est?bamos en el Normandie y nos quedar?amos a?n en Nueva York una o dos semanas.
fr
Nous r?pond?mes que nous serions ravis : nous ?tions au Normandie et pensions rester ? New York encore une semaine ou deux.
en
We would be glad to and she must come see us some time, we were at the Nonmandie and would be in New York for another week on two.
eu
Dorothyk zakurra buruan laztandu eta alde egin zuen.
es
Acarici? la cabeza de la perra y nos dej?.
fr
Dorothy caressa la chienne et nous quitta.
en
Dorothy patted the dog's head and left us.
eu
Mahai bat aurkitu genuen.
es
Encontramos una mesa, y Nora dijo:
fr
Nous all?mes nous asseoir ? une table.
en
We found a table.
eu
-Polita da-esan zuen Norak.
es
-Es bonita.
fr
-Jolie fille !
en
Nora said:
eu
-Horrelakoak atsegin dituztenentzat bai.
es
-Para quien le gusten as?.-?Ah!
fr
remarqua Nora.
en
"She's pretty."
eu
Hortzak erakutsi zizkidan.
es
?Cu?l es tu tipo?
fr
-Question de go?t, dis-je.
en
"If you like them like that."
eu
-Gustu bereziak al dituzu emakume kontutan ala?
es
-sonri?
fr
demanda Nora en riant.
en
She grinned at me.
eu
-Zu bezalakoak besterik ez, maitea.
es
-S?lo el tuyo, cari?o.
fr
-Le tien, mon chou ;
en
"You got types?"
eu
Beltzaran argalak, aho gaiztokoak.
es
Morenas larguiruchas con la mand?bula agresiva.
fr
brune, fausse maigre, avec un petit air vache.
en
"Only you, darling-lanky brunettes with wicked jaws."
eu
-Eta zer diozu atzo gauean Quinntarrenean zurekin zebilen ilegorri hartaz?
es
-?Y la pelirroja con quien desapareciste anoche en casa de los Quinns?
fr
-Et cette rouquine qui t'a embarqu? hier soir chez les Quinn ?
en
"And how about the red-head you wandered off with at the Quinns' last night?"
eu
-Hori bai txorakeria galanta!
es
-?Qu? tonter?a!
fr
-B?casse !
en
"That's silly," I said.
eu
-esan nuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grabatu frantses batzuk erakutsi nahi zizkidan.
es
S?lo quer?a ense?arme unos grabados franceses.
fr
dis-je, elle voulait simplement me montrer des estampes japonaises.
en
"She just wanted to show me some French etchings."
eu
II
es
Dos
fr
CHAPITRE II
en
2
eu
Hurrengo egunean Herbert Macaulayk hotsegin zidan.
es
Al d?a siguiente me telefone? Herbert Macaulay.
fr
Le lendemain, Herbert Macaulay m'appela au t?l?phone.
en
The next day Herbert Macaulay telephoned me.
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-All? !
en
"Hello.
eu
Ez nekien hona itzuli zinenik Dorothy Wynantek esan didan arte.
es
No sab?a que estuvieras otra vez aqu?; me lo dijo Dorothy Wynant.
fr
dit-il, j'ai appris par Dorothy Wynant que vous ?tiez revenu ? New York.
en
I didn't know you were back in town till Dorothy Wynant told me.
eu
Zer diozu elkarrekin bazkaltzeaz?
es
?Qu? tal si comemos?
fr
Si nous d?jeunions ensemble ?
en
How about lunch?"
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-Hamaika t'erdiak.
es
-Las once y media.
fr
demandai-je.
en
"Half past eleven.
eu
Esnatu egin zaitut ala?
es
?Te he despertado?
fr
Je vous ai r?veill? ?
en
Did I wake you up?"
eu
-Bai-esan nuen-baina ez dio axola.
es
-S?-dije-. Pero no importa.
fr
-Oui, dis-je, mais ?a ne fait rien.
en
"Yes," I said, "but that's all right.
eu
Eman dezagun hona etortzen zarela bazkaritara:
es
?Por qu? no vienes t? a comer aqu??
fr
Si vous veniez d?jeuner ici ?
en
Suppose you come up here for lunch:
eu
ajea daukat eta ez dut hortik ibiltzeko gogo handirik...
es
Tengo resaca y pocas ganas de recorrer la ciudad...
fr
J'ai la gueule de bois et gu?re envie de sortir... Parfait !
en
I've got a hangover and don't feel like running around much....
eu
Ongi, ordu batean.
es
De acuerdo, digamos a eso de la una.
fr
Disons une heure !
en
O.K., say one o'clock."
eu
Kopa bat edan nuen Norarekin, kanpora baitzihoan ilea garbitzera, beste bat gero dutxaren ondoren, eta hobeto sentitzen nintzen telefonoak berriro hotsegin zuenerako.
es
Tom? un trago con Nora, que iba a ir a que le lavaran la cabeza; luego otro despu?s de ducharme y ya me encontraba mejor cuando volvi? a sonar el tel?fono.
fr
Je bus un premier verre avec Nora qui se pr?parait ? aller chez le coiffeur, puis, apr?s une douche, un deuxi?me.
en
I had a drink with Nora, who was going out to have her hair washed, then another after a shower, and was feeling better by the time the telephone rang again.
eu
-Macaulay jauna hor al da?
es
-?Est? ah? Mr. Macaulay?
fr
Je me sentais beaucoup mieux quand le t?l?phone sonna de nouveau.
en
A female voice asked:
eu
-galdetu zuen emakumezko ahots batek.
es
-pregunt? una voz femenina.
fr
-M. Macaulay est-il chez vous ?
en
"Is Mr. Macaulay there?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Sentitzen dut molestatu beharra, baina axola al zaizu horra iritsi bezain azkar bulegora hotsegin dezala esatea?
es
-Siento molestarle, pero ?le importar?a decirle que llame a su despacho en cuanto llegue?
fr
-Excusez-moi de vous d?ranger, mais voulez-vous ?tre assez bon pour le prier d'appeler son-bureau, d?s qu'il arrivera :
en
"Sorry to trouble you, but would you mind asking him to call his office as soon as he gets there?
eu
Garrantzitsua da.
es
Es importante.
fr
c'est tr?s important.
en
It's important."
eu
Esango niola agindu nion.
es
Promet? hacerlo.
fr
Je promis.
en
I promised to do that.
eu
Macaulay hamar bat minutu beranduago iritsi zen.
es
Macaulay lleg? al cabo de diez minutos.
fr
Macaulay arriva dix minutes plus tard.
en
Macaulay arrived about ten minutes later.
