Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Orain goazen edatera-baso bana hartu genion Norari-.
es
Ahora vamos a echar un trago-y los dos cogimos un vaso de los que tra?a Nora-.
fr
Nous pr?mes chacun un verre sur le plateau qu'apportait Nora.
en
Now let's drink." We took a glass apiece from Nora.
eu
Esan al diozu amari onerako alde egiten duzula?
es
?Le has dicho que te ibas para siempre?
fr
-Tu lui as dit que tu filais pour de bon ?
en
"Tell her you were leaving for good?"
eu
-Ez, ez diot ezer esan.
es
-No. No le he dicho nada.
fr
demandai-je apr?s avoir bu.
en
"No, I didn't say anything.
eu
Beharbada ez zen oraindik konturatu ere egingo gelan ez nintzela.
es
Puede que ni siquiera sepa todav?a que no estoy en mi cuarto.
fr
-Non, je n'ai pas dit un mot, elle croit peut-?tre que je suis encore dans ma chambre.
en
Maybe she doesn't know yet I'm not in my room."
eu
-Ondo datorkigu hori.
es
-Mejor.
fr
-Tant mieux.
en
"That helps some."
eu
-Ez nauzu ba itzul araziko?
es
-?No me ir?s a obligar a volver?
fr
-Vous n'allez pas me renvoyer l?-bas ?
en
"You're not going to make me go back?" she cried.
eu
-negar egin zuen.
es
-gimi?.
fr
intervint Nora par-dessus son verre.
en
Nora said over her glass:
eu
-Ume honek ezin du han egon eta horrelako astinduak hartu, Nick-esan zuen Norak baso gainetik.
es
-Esta criatura no puede quedarse all? para que le peguen de esta manera, Nick.
fr
 
en
"The child can't stay and be beaten like that, Nick." I said:
eu
-Iso.
es
-Calla.
fr
-Silence !
en
"Sh-h-h.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
je ne sais pas, dis-je.
en
I don't know.
eu
Pentsatzen ari nintzen, zera, hara bagoaz afaltzera, hobe duela agian Mimik ez jaki...
es
Estaba pensando que, si vamos a cenar all?, mejor ser?a que Mimi no supiera...
fr
Je pensais que puisque nous d?nions l?-bas, il vaudrait peut-?tre mieux que Mimi ne sache pas.
en
I was just thinking that if we're going there for dinner maybe it's better for Mimi not to know-"
eu
Dorothyk begi ikaratuz begiratu zidan Norak esaten zuen artean:
es
Dorothy me mir? aterrada, y Nora dijo:
fr
Dorothy me regardait avec des yeux horrifi?s.
en
Dorothy stared at me with horrified eyes while Nora said:
eu
-Ez pentsa hemen edukiko nauzunik orain.
es
-Despu?s de esto, no se te ocurra pensar que me vas a llevar all?.
fr
-Si tu crois que tu m'am?neras l?-bas, maintenant, fit Nora.
en
"Don't think you're going to take me there now."
eu
-Baina amak ez zaitu espero-bizkor mintzatu zen orduan Dorothy-. Han izango ote den ere ez dakit.
es
Y Dorothy comenz? a hablar r?pidamente: -Pero si mam? ya no os espera...
fr
-Mais maman ne vous attend pas, dit Dorothy rapidement.
en
Then Dorothy spoke rapidly: "But Mamma doesn't expect you.
eu
Egunkariek hiltzen ari zinela zioten.
es
Los peri?dicos dicen que te est?s muriendo.
fr
Je ne sais m?me pas si elle sera l? ;
en
I don't even know whether she'll be there.
eu
Ez du uste joango zarenik.
es
No piensa que vay?is a ir.
fr
les journaux disaient que vous ?tiez mourant ;
en
The papers said you were dying.
eu
-Askoz hobeto-esan nuen-.
es
-Tanto mejor-dije yo-.
fr
elle ne croit pas que vous viendrez d?ner.
en
"So much the better," I said.
eu
Sorpresa emango diogu.
es
As? les daremos una sorpresa.
fr
-Tant mieux, dis-je, ce sera une surprise !
en
"We'll surprise them."
eu
Aurpegia, zuria orain, nirera hurbildu zidan Dorothyk, edari piska bat nire jantzian isuriz artegatasunaz.
es
Acerc? la cara, ahora demudada, a la m?a y derram? parte de su bebida sobre mi manga con la emoci?n.
fr
Bl?me, elle approcha son visage du mien, renversant une partie du contenu de son verre sur ma manche.
en
She put her face, white now, close to mine, spilling some of her drink on my sleeve in her excitement.
eu
-Ez joan.
es
-?No vayas!
fr
-N'y allez pas !
en
"Don't go.
eu
Ezin duzu hara joan orain.
es
?No puedes ir!
fr
s'?cria-t-elle.
en
Listen to me.
eu
Egidazu kaso. Egin kaso Norari.
es
Hazme caso, hazle caso a Nora.
fr
?coutez-moi.
en
Listen to Nora.
eu
Ezin duzu joan-aurpegi zuria okertu zuen Norari begiratzeko-.
es
No puedes ir-y, volvi?ndose para mirar a Nora, a?adi?-:
fr
?coutez Nora.
en
You can't go." She turned her white face around to look up at Nora.
eu
Joan al daiteke?
es
?Verdad que no?
fr
C'est impossible !
en
"Can he?
eu
Esaiozu ezin duela.
es
Dile que no puede ir.
fr
N'est-ce pas, qu'il ne peut pas y aller, ajouta-t-elle, se tournant vers Nora.
en
Nora, not shifting the focus of her dark eyes from my face, said:
eu
-Itxoin, Dorothy-esan zuen Norak, begi ilunak nire aurpegitik kendu gabe-.
es
Nora no apart? sus ojos oscuros de mi cara al decir:-Aguarda, Dorothy.
fr
-Attendez, Dorothy, dit-elle.
en
"Wait, Dorothy.
eu
Nickek jakin beharko luke zer den egokiena.
es
Nick debe saber lo que es mejor.
fr
Il sait mieux que nous ce qu'il faut faire.
en
He ought to know what's best.
eu
Zer diozu, Nick?
es
?Qu? est?s pensando, Nick?
fr
Qu'est-ce qui se passe, Nick ?
en
What is it, Nick?"
eu
Keinu bat egin nion. -Pentsatzen ari naiz.
es
Le hice una mueca. -Ando a tientas s?lo.
fr
-Je me t?te, dis-je en lui faisant une grimace ;
en
I made a face at her. "I'm just fumbling around.
eu
Dorothyk hemen geratu behar duela esaten baduzu, hemen geratuko da.
es
Si t? dices que Dorothy se queda aqu?, aqu? se quedar?.
fr
si tu veux qu'elle reste ici, elle restera.
en
If you say Dorothy stays here, she stays.
eu
Astarekin lo egin dezake.
es
Supongo que puede dormir con Asta.
fr
Je pense qu'elle pourra coucher sur le canap? avec Asta.
en
I guess she can sleep with Asta.
eu
Baina beste gauzetan bakarrik utzi behar nauzu.
es
Pero en cuanto a lo dem?s, me lo ten?is que dejar a m?.
fr
Mais pour le reste, fiche-moi la paix.
en
But you've got to leave me alone on the rest of it.
eu
Ez dakit zer egingo dudan, niri zertan ari zaizkidan ez dakit eta.
es
No s? lo que voy a hacer, porque no s? lo que me est?n haciendo a m?.
fr
J'ignore encore ce que je ferai, car j'ignore ce qu'on a voulu me faire.
en
I don't know what I'm going to do because I don't know what's being done to me.
eu
Jakin beharra dut.
es
Y tengo que averiguarlo.
fr
Il faut que je proc?de ? une petite enqu?te, ? ma fa?on.
en
I've got to find out.
eu
Nire modura enteratu behar dut.
es
Tengo que averiguarlo a mi manera.
fr
-Nous ne nous en m?lerons pas, n'est-ce pas, Nora ?
en
I've got to find out in my own way."
eu
-Pakean utziko zaitugu-esan zuen Dorothyk-.
es
-No nos meteremos-dijo Dorothy-.
fr
dit Dorothy.
en
"WTe won't interfere," Dorothy said.
eu
Ezta, Nora?
es
?Verdad que no, Nora?
fr
 
en
"Will we, Nora?"
eu
Norak niri begira jarraitu zuen, ezer esan gabe.
es
Nora sigui? mir?ndome en silencio.
fr
Nora me regardait toujours sans rien dire.
en
Nora continued to look at me, saying nothing.
eu
-Nondik atera zenuen pistola hori?
es
Y yo le pregunt? a Dorothy:
fr
 
en
I asked Dorothy:
eu
-galdetu nion Dorothyri-.
es
-?De d?nde sacaste esa pistola?
fr
-O? as-tu pris ce pistolet ?
en
"Where'd you get that gun?
eu
Eta ez hasi orain kontu kontari.
es
Y nada de cuentos de hadas esta vez.
fr
 
en
And nothing out of books this time."
eu
Beheko ezpaina busti zuen eta aurpegia gorritu zitzaion.
es
Se humedeci? el labio inferior y su cara se volvi? algo m?s rosada.
fr
demandai-je ? Dorothy, et pas d'histoires.
en
She moistened her lower lip and her face became pinker.
eu
Eztarria garbitu zuen.
es
Carraspe?.
fr
Elle rougit, passa sa langue sur ses l?vres s?ches, s'?claircit la gorge.
en
She cleared her throat.
