Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
Pistola eman zidan eta hona etorri nintzen, eta Chrisengatik etxeratzeko beldur nintzela eta guzti hura esan nuen-hain azkar bukatu zuen ezen hitzak pilatu egiten zitzaizkion, eta hasperen egin zuen bukatu izanaz oso pozik balego bezala.
es
As? que acab? por darle doce d?lares, todo lo que ten?a, menos un d?lar para el taxi, y me dio la pistola, y entonces me vine aqu? e invent? esa historia de que ten?a miedo de volver al hotel por Chris-las ?ltimas frases le salieron m?s y m?s aprisa y al terminar suspir? como si se alegrara de haber acabado con el mal trago.
fr
Il a d? penser qu'il ne valait rien, il m'a dit qu'il fallait payer en esp?ces et je lui ai donn? ce qui me restait-douze dollars ;
en
She finished so rapidly her words ran together, and she sighed as if very glad to have finished.
eu
-Orduan Chrisek ez zaitu astindu?
es
-Entonces, ?no es verdad que Chris hubiera tratado de propasarse contigo?
fr
je suis venue et je vous ai racont? que j'avais peur de Chris...
en
"Then Chris hasn't been making passes at you?"
eu
Ezpaina hozkatu zuen.
es
Se mordi? el labio y dijo:
fr
Elle avait pr?cipit? le r?cit de sa derni?re phrase et s'interrompit avec un profond soupir, heureuse d'en avoir fini.
en
She bit her lip.
eu
-Bai...
es
-Bueno, un poco, s?, pero no tanto.
fr
-Si je comprends bien, Chris ne t'a pas fait de propositions ?
en
"Yes, but not-not that bad."
eu
ez, ez asko-eskuak besotan jarri zizkidan eta aurpegiak nirea ukitu zuen ia-.
es
Me puso las dos manos sobre el brazo y me acerc? la cara hasta casi rozar la m?a.-?Tienes que creerme!
fr
Elle posa ses deux mains sur mon bras, son visage effleura le mien.
en
She put bath hands on my arm, and her face almost touched mine.
eu
Sinetsi egin behar didazu.
es
No podr?a decirte todo eso si no fuera verdad.
fr
-Il faut me croire, Nick, murmura-t-elle.
en
"You've got to believe me.
eu
Ezingo nizun guzti hori kontatu, ezingo nuen tamaina horretako gezurti zikin batek bezala hitz egin, egia ez balitz.
es
No puedes creer que soy una est?pida mentirosa, capaz de inventar tales cuentos si no fueran la verdad.
fr
Je ne vous raconterais pas toutes ces choses vexantes, si ce n'?tait pas la v?rit?.
en
I couldn't tell you all that, couldn't make myself out such a cheap little lying fool, if it wasn't the truth."
eu
-Zentzu handiagoa du sinesten ez badut-esan nuen-.
es
-La cosa tiene m?s sentido si no te creo-le dije-.
fr
-Je pr?f?re encore ne pas y croire, r?pondis-je.
en
"It makes more sense if I don't believe you," I said.
eu
Hamabi dolar ez da nahiko diru.
es
Doce d?lares no es bastante dinero.
fr
Enfin, on va laisser d?canter ?a un moment.
en
"Twelve bucks isn't enough money.
eu
Baina utzi egingo dugu hau une batez.
es
Pero vamos a dejar eso por el momento.
fr
 
en
 
eu
Ba al zenekien Julia Wolf ikustera zihoala Mimi arratsalde horretan?
es
?Sab?as que Mimi iba a ir a ver a Julia Wolf aquella tarde?
fr
Tu savais que Mimi devait voir Julia cet apr?s-midi-l? ?
en
We'll let that rest for a minute, though.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
Did you know Mimi was going to see Julia Wolf that afternoon?"-"No.
eu
Nire aitaren bila zebilenik ere ez nekien orduan.
es
Ni siquiera sab?a que estuviera tratando de dar con mi padre.
fr
Je ne savais m?me pas que maman cherchait ? retrouver mon p?re.
en
I didn't even know she was thing to find my father then.
eu
Ez zuten esan nora zihoazen arratsalde hartan.
es
No dijeron d?nde iban aquella tarde.
fr
Ils ne m'ont pas dit, ce jour-l?, o? ils allaient.
en
They didn't say where they were going that afternoon."
eu
-Ez zuten esan?
es
-?Dijeron?
fr
-Oui.
en
"They?"
eu
-Bai, Chrisek berarekin alde egin zuen.
es
-S?. Chris sali? a la calle con ella.
fr
Chris est sorti avec elle.
en
"Yes, Chris left the apartment with her."
eu
-Zer ordu zen?
es
-?A qu? hora ser?a eso?
fr
-? quelle heure ?
en
"What time was that?"
eu
Kopeta zimurtu zuen.
es
Arrug? la frente.
fr
Elle plissa le front.
en
She wrinkled her forehead.
eu
-Hirurak izango ziren ia, ordubi t'erdiak bai pasata behintzat, gogoan baitut berandu nenbilela Elsie Hamiltonekin erosketak egitera joateko nuen zita baterako, eta presaka ari nintzen jazten.
es
-Deb?an de ser casi las tres. Despu?s de las dos y media, seguro, porque recuerdo que me retras? para acudir a una cita que ten?a con Elsie Hamilton para ir de compras y cuando salieron me estaba arreglando aprisa y corriendo.
fr
Certainement apr?s deux heures et demie. Je me rappelle, j'avais un rendez-vous avec Elsie Hamilton et je m'habillais en vitesse parce que j'?tais en retard.
en
"It must've been pretty close to three o'clock-after two thirty, anyway-because I remember I was late for a date to go shopping with Elsie Hamilton and was hurrying into my clothes."
eu
-Elkarrekin itzuli al ziren?
es
-?Volvieron juntos?
fr
-Sont-ils revenus ensemble ?
en
"They come back together?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Etxean ziren biak ni berriro itzuli nintzenean.
es
Los dos estaban de vuelta cuando llegu? yo.
fr
Je suis rentr?e apr?s eux.
en
They were both home before I came."
eu
-Zer ordutan hori?
es
-?A qu? hora?
fr
-Et il ?tait ?
en
"What time was that?"
eu
-Seiak pasata.
es
-Algo despu?s de las seis.
fr
-Un peu plus de six heures.
en
"Some time after six.
eu
Nick, ez duzu pentsatuko... A, Mimik jazten ari zela esandako zerbait gogoratu zait.
es
Nick, no ir?s a creer que ellos... Espera, ahora recuerdo algo que dijo mam? mientras se estaba vistiendo.
fr
Nick, vous ne pensez pas qu'ils... Oh !
en
Nick, you don't think they-Oh, I remember something she said while she was dressing.
eu
Ez dakit zer esan zuen Chrisek, baina Mimik esan zuen:
es
No s? qu? le preguntar?a Chris, pero ella dijo:
fr
Chris lui parlait et elle m'a r?pondu :
en
I don't know what Chris said, but she said:
eu
"galdetzen diodanean, esango dit", batzuetan erabiltzen duen era puztu horretan.
es
"Cuando yo se lo pregunte, me lo dir?", y lo dijo con ese tono de reina de Francia que adopta algunas veces.
fr
" Si je le lui demande, elle me le dira !
en
'V/hen I ask her she'll tell me,' in that Queen-of-France way she talks sometimes.
eu
Badakizu.
es
Ya sabes.
fr
" avec son ton de reine m?re.
en
You know.
eu
Besterik ez nuen entzun.
es
Y eso fue todo lo que o?.
fr
-Qu'est-ce qu'elle t'a dit du meurtre ?
en
I didn't hear anything else.
eu
Zerbait esan nahi du horrek?
es
?Significa algo?
fr
-Qu'elle l'avait trouv?e simplement, qu'elle ?tait sens dessus dessous ;
en
Does that mean anything?"
eu
-Erahilketaz zer kontatu zizun etxeratu zinenean?
es
-?Qu? te dijo acerca del asesinato cuando volviste a casa?
fr
elle a parl? de la police, etc.
en
"What'd she tell you about the murder when you came home?"
eu
-Ba, gorpua aurkitu zuela eta nola larritu zen, eta poliziarena eta guzti hori.
es
-Hombre, pues nada m?s que c?mo la encontr?, y lo terrible que fue para ella, y lo de la Polic?a, y todo eso.
fr
-Elle avait l'air vraiment secou?e ?
en
"Oh, just about finding her and how upset she was and about the police and everything."
eu
-Oso hunkitua al zirudien?
es
-?Parec?a estar muy descompuesta?
fr
-Non, un peu excit?e seulement ;
en
"She seem very shocked?"
eu
Dorothyk burua mugitu zuen. -Ez, larritua soilik.
es
-No-dijo Dorothy negando con la cabeza-, excitada nada m?s.
fr
vous la connaissez.
en
Dorothy shook her head. "No, just excited.
eu
Ezagutzen duzu ama-begira geratu zitzaidan une batez, eta galdetu zidan poliki-:
es
Ya conoces a mam?-y, luego de mirarme fijamente unos segundos, me pregunt?-:
fr
Elle me consid?ra un moment en silence.
en
You know Mamma." She stared at me for a moment, asked slowly:
eu
ez duzu ba pentsatuko horrek zerikusirik duenik?
es
?T? no creer?s que ella tuviera algo que ver con ello?
fr
-Vous ne pensez pas qu'elle ait ?t? m?l?e ? ce meurtre ?
en
"You don't think she had anything to do with it?"
eu
-Zer uste duzu zuk?
es
-?T? qu? crees?
fr
demanda-t-elle.
en
"What do you think?"
eu
-Ez dut horretan pentsatu.
es
-Ni se me hab?a ocurrido.
fr
-Je n'y avais pas song? ;
en
"I hadn't thought.
eu
Aitarengan pentsatu nuen-geroxeago esan zuen serio-:
es
S?lo pens? en mi padre-y, pasado un momento, a?adi? seriamente-:
fr
je pensais plut?t ? mon p?re. Elle fit une pause et reprit :
en
I just thought about my father." A little later she said gravely:
eu
aitak egin badu, erotuta dagoelako izan da, baina amak hilko luke norbait nahi izanez gero.
es
Si lo hizo ?l, es porque est? mal de la cabeza. Pero ella ser?a capaz de matar si quisiera.
fr
-S'il l'a tu?e, c'est qu'il est fou. Mais elle supprimerait bien quelqu'un si elle en avait envie.
en
"If he did it, it's because he's crazy, but she'd kill somebody if she wanted to."
eu
-Ez du zertan bietako bat izan behar-gogorarazi nion-.
es
-No tiene por qu? haber sido ni el uno ni el otro-le record?-.
fr
-Il n'est pas indispensable que ce soit l'un ou l'autre.
en
"It doesn't have to be either of them," I reminded her.
eu
Poliziak Morelli harrapatu duela dirudi.
es
La Polic?a parece que ha decidido que fue Morelli.
fr
La police a l'air d'avoir ?pingl? Morelli.
en
"The police seem to have picked Morelli.
eu
Zertarako aurkitu nahi zuen Mimik zure aita?
es
?Para qu? quer?a encontrar a tu padre?
fr
Qu'est-ce que Mimi voulait ? ton p?re ?
en
What'd she want to find your father for?"
eu
-Dirua.
es
-Para pedirle dinero.
fr
-Lui demander de l'argent.
en
"For money.
