Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Zer du neska horrek?
es
-?Qu? es lo que le pasa verdaderamente a esa chica?
fr
demanda enfin Nora.
en
"What's really the matter with her?"
eu
-Aita eroa duela:
es
-Su padre est? loco.
fr
-Son vieux est dingo, r?pondis-je, alors elle se croit dingo elle aussi.
en
"Her old man's crazy:
eu
berak hala uste du.
es
Y ella se cree que tambi?n ella lo est?.
fr
-Comment le sais-tu ?
en
she thinks she is."
eu
-Nola dakizu?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-Tu m'interroges :
en
"How do you know?"
eu
-Galdetu egin didazu.
es
-Me lo has preguntado, y te lo he dicho.
fr
je r?ponds.
en
"You asked me. I'm telling you."
eu
Esaten ari natzaizu.
es
-O sea que te lo supones.
fr
-Tu veux dire que c'est une supposition ?
en
"You mean you're guessing?"
eu
- Asmatu nahian zabiltzala esan nahi duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori duela neskak esan nahi dut;
es
-O sea que eso es lo que le ocurre.
fr
-Je veux dire que c'est ce qui cloche chez elle :
en
"I mean that's what's wrong with her;
eu
ez dakit Wynant benetan ote dagoen burutik eta hala bada ez dakit alabak horretatik zerbait jaso ote duen, baina berak bi horien erantzuna baiezkoa dela uste du, eta horrexegatik dabil txoro moduan.
es
Lo que no s? es si Wynant est? verdaderamente loco, y lo que no s? es si ella ha heredado su locura, pero ella cree que la respuesta a las dos preguntas es afirmativa, y eso es lo que la tiene trastornada y lo que la hace portarse as?.
fr
j'ignore si Wynant est r?ellement cingl? et si la petite a h?rit? de lui, mais en elle-m?me, Dorothy r?pond oui aux deux questions et c'est ?a qui la fait d?railler.
en
I don't know whether Wynant's actually nuts and I don't know whether she inherited any of it if he is, but she thinks both answers are yes, and it's got her doing figure eights."
eu
-Ikaragarria da hori Nick-esan zuen Norak Courtlanden parean gelditu ginenean-.
es
Cuando par? el taxi delante del Courtland, Nora me dijo:-Eso es horrible, Nick.
fr
Quand nous nous arr?t?mes devant le Courtland, Nora soupira :
en
When we stopped in front of the Courtland she said: "That's horrible, Nick.
eu
Norbaitek...
es
Alguien deber?a...
fr
-C'est terrible, Nick !
en
Somebody ought to-"
eu
Ez nekiela esan nion: Dorothy zuzen zebilen beharbada.
es
Le dije que no lo sab?a, que quiz? Dorothy tuviera raz?n.
fr
Quelqu'un devrait... Je r?pondis que je n'en savais rien.
en
I said I didn't know: maybe Dorothy was right.
eu
-Baliteke panpin jantziak josten aritzea Astari oraintxe bertan.
es
-Probablemente en estos momentos le estar? haciendo vestiditos de mu?eca a Asta.
fr
elle doit ?tre en train de faire des costumes de poup?e pour Asta, ? l'heure qu'il est.
en
"Likely as not she's making doll clothes for Asta right now."
eu
Gure izenak esan Jorgensentarrei eta handik piska batera igotzeko esan ziguten.
es
Pedimos que avisaran a los Jorgensen que est?bamos en el vest?bulo y, despu?s de una espera, nos dijeron que subi?ramos.
fr
Nous nous f?mes annoncer par t?l?phone et, au bout d'un moment, on nous pria de monter.
en
We sent our names up to the Jorgensens and, after some delay, were told to go up.
eu
Mimik pasiloan egin zigun ongi-etorria igogailutik atera ginenean, besoak zabalik eta hitz askorekin egin ere.
es
Cuando salimos del ascensor vimos a Mimi que nos aguardaba en el pasillo y vino hacia nosotros con los brazos abiertos y abundancia de palabras.
fr
Mimi nous attendait sur le palier, devant l'ascenseur, les bras ouverts, pr?te ? d?verser un flot de paroles.
en
Mimi met us in the corridor when we stepped out of the elevator, met us with open arms and many words.
eu
-Egunkari nazkagarri horiek.
es
-?Esos est?pidos peri?dicos!
fr
-Ces journaux grotesques !
en
"Those wretched newspapers.
eu
Dardar batean eduki naute zu hilzorian zinela eta horrelako txorakeriekin.
es
?Me han tenido con el alma en un hilo con esas tonter?as de que estabas agonizando!
fr
j'?tais affol?e ? l'id?e de te savoir mortellement bless?, Nick !
en
They had me frantic with their nonsense about your being at death's door.
eu
Bitan deitu dut, baina ez ninduten jartzen zure apartamentuarekin, ez zidaten esaten zer moduz zinen-nire bi eskuak hartuak zituen-.
es
Os he telefoneado dos veces, pero no me han querido comunicar con vuestro apartamento ni decirme c?mo estabas-me ten?a agarradas las dos manos-.
fr
mais on n'a pas voulu me mettre en communication avec toi, ni me donner de tes nouvelles !
en
I phoned twice, but they wouldn't give me your apartment, wouldn't tell me how you were."
eu
Hain nago pozik, Nick, gezur sorta bat besterik ez zelako, orain daukagunarekin konformatu behar baduzue ere!
es
?C?mo me alegro, Nick, que todo fuera un mont?n de mentiras, aunque ello os suponga ahora comer lo que haya!
fr
Elle m'avait pris les mains.
en
She had both of my hands.
eu
Ez nuen espero etorriko zinenik, nola esperoko nuen ba.
es
Porque, naturalmente, no os esperaba...
fr
-Je suis si heureuse que tout cela ne soit que des bobards, Nick, nous allons d?ner ? la fortune du pot.
en
"I'm so glad, Nick, that it was just a pack of lies, even if you will have to take pot luck with us tonight.
eu
Zurbil zaude ordea.
es
Pero tienes mala cara.
fr
Naturellement nous ne vous attendions pas ce soir...
en
Naturally I didn't expect you and-But you're pale.
eu
Benetan zauritu zaituzte.
es
Es verdad que te han herido, ?no?
fr
As-tu vraiment ?t? bless? ?
en
You really have been hurt."
eu
-Ez asko-esan nuen-.
es
-Poca cosa-dije-.
fr
-Ce n'est rien, dis-je, une simple ?gratignure.
en
"Not much," I said.
eu
Bala batek harramazka egin zidan saihetsean, baina ez du garrantzirik.
es
Una bala me ha rozado el pecho, pero no fue nada.
fr
-Et tu es venu quand m?me ?
en
"A bullet scraped my side, but it doesn't amount to anything."
eu
-Eta afaritara etorri halere!
es
-?Y has venido a cenar, a pesar de todo!
fr
C'est tr?s flatteur, mais je crains que ce ne soit absurde.
en
"And you came to dinner in spite of that!
eu
Pozgarria da, baina beldur naiz txorakeria ere ez ote den-Norarengana itzuli zen-.
es
Es muy halagador, pero temo que tambi?n sea una imprudencia-y, dirigi?ndose a Nora, le pregunt?-:
fr
Elle se tourna vers Nora.
en
That is flattering, but I'm afraid it's foolish too." She turned to Nora.
eu
Eta ziur zaude etortzen uztea...
es
?Est?s segura de que has hecho bien en dejarle?
fr
-?tes-vous s?re qu'il n'aurait pas mieux valu...
en
"Are you sure it was wise to let him-"
eu
-Ziur ez nago-esan zuen Norak-, baina etorri egin nahi zuen.
es
-No estoy segura-dijo Nora-, pero Nick ha querido venir.
fr
-Je ne suis s?re de rien, mais il a tellement insist? pour venir !
en
"I'm not sure," Nora said, "but he wanted to come."
eu
- Bai tuntunak direla gizasemeak -esan zuen Mimik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beso batez inguratu ninduen-. Edo hutsetik mendi osoak egin, edo erabat baztertzen dituzte...
es
-Los hombres son m?os locos-dijo Mimi y me rode? con mi brazo-, O hacen una monta?a de un grano de an?s, o no hacen ning?n caso de cosas que pueden...
fr
-Les hommes sont compl?tement idiots !
en
"Men are such idiots," Mimi said.
eu
Baina sartu.
es
Pero pasad.
fr
soupira Mimi, en me passant un bras autour des ?paules.
en
She put an arm around me.
eu
Tira, utzi laguntzen.
es
D?jame que te ayude.
fr
Ou ils font des montagnes de rien, ou ils n?gligent froidement des choses qui...
en
"They either make mountains out of nothing or utterly neglect things that may-But come in.
eu
-Ez da hain txarra-esan nion, baina aulki batera eraman eta dozena erdi kojinetan bildu ninduen nahitaez.
es
-La cosa no es tan grave-asegur?, pero ella insisti? en llevarme hasta un sill?n y en acomodarme con media docena de almohadones.
fr
-Je n'en suis pas encore l? ! protestai-je, mais elle insista pour m'amener jusqu'? un grand fauteuil o? elle me matelassa avec une demi-douzaine de coussins.
en
Here, let me help you." "It's not that bad," I assured her, but she insisted on leading me to a chair and packing me in with half a dozen cushions.
eu
Jorgensen etorri, bostekoa eman, eta egunkariak esan baino biziago aurkitzeaz pozik zegoela esan zuen.
es
Entr? Jorgensen, me dio la mano y dijo que se alegraba de verme algo m?s vivo de lo que dec?an los peri?dicos.
fr
Jorgensen entra, me serra la main et me f?licita de ne pas ?tre dans l'?tat auquel les journaux avaient fait allusion.
en
Jorgensen came in, shook hands with me, and said he was glad to find me inane alive than the newspapers had said.
eu
Noraren esku gainean makurtu zen.
es
Se inclin? sobre la mano de Nora.
fr
Il s'inclina sur la main de Nora.
en
He bowed over Nora's hand.
eu
-Beste minutu batez barkatzen banauzue, cocktailak bukatzera noa-kanpora joan zen.
es
-Si me perdon?is un segundo, terminar? de preparar los c?cteles-y sali? de la habitaci?n.
fr
-Je vais terminer les cocktails, dit-il, excusez-moi une minute, je vous prie.
en
"If I may be excused one little minute more I will finish the cocktails." He went out.
eu
-Ez dakit non den Dorry-esan zuen Mimik-.
es
-No s? en d?nde estar? Dorothy-dijo Mimi-.
fr
-Je ne sais pas o? est Dorry, dit Mimi :
en
Mimi said: "I don't know where Dorry is.
eu
Hor nonbait haserre seguraski.
es
Seguramente escondiendo el mal humor en alguna parte.
fr
elle doit bouder dans un coin.
en
Off sulking somewhere, I suppose.
eu
Haurrik ez duzue, ezta?
es
Vosotros no ten?is hijos, ?verdad?
fr
Vous n'avez pas d'enfants, n'est-ce pas ?
en
You haven't any children, have you?"
eu
-Ez-esan zuen Norak.
es
-No-respondi? Nora.
fr
-Non, dit Nora.
en
Nora said: "No."
eu
-Asko galtzen duzue ba, batzuetan nekagarria bada ere-hasperen egin zuen-.
es
-Os perd?is mucho, aunque algunas veces dan muchos disgustos-suspir?-.
fr
-Vous ignorez de grandes joies, soupira-t-elle..., quoique ce soit parfois une rude ?preuve.
en
"You're missing a lot, though they can be a great trial sometimes." Mimi sighed.
eu
Seguraski ez naiz behar bezain gogorra.
es
Supongo que no soy lo bastante severa.
fr
Sans doute ne suis-je pas assez s?v?re pour les miens.
en
"I suppose I'm not strict enough.
eu
Dorothyri errieta egin behar diodanean, mamu bat naizela uste duela dirudi-aurpegia argitu zitzaion-.
es
Si alguna vez tengo que rega?ar a Dorry, piensa que soy un monstruo-se le alegr? la expresi?n-.
fr
Quand je dois gronder Dorothy, elle a l'air de me regarder comme un monstre.
en
When I do have to scold Dorry she seems to think I'm a complete monster." Her face brightened.
eu
Hona hemen beste haurtxoa.
es
Aqu? viene mi otro reto?o.
fr
Et voici l'autre rejeton, Gilbert !
en
"Here's my other tot.
eu
Gogoan izango duzu Charles jauna, Gilbert.
es
?No te acuerdas de Mr. Charles, Gilbert?
fr
Tu te souviens de M. Charles ?
en
You remember Mr. Charles, Gilbert.
