Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Saia zaitez Dorry aurkitzen, Gil.
es
Gil, a ver si encuentras a Dorry.
fr
Essaye plut?t de retrouver ta s?ur.
en
Do try to find Dorry, Gil.
eu
Bere lagunetako batzuk ezagutuko dituzu.
es
T? conocer?s a sus amigas.
fr
Tu dois conna?tre certains de ses amis, t?l?phone-leur.
en
You must know some of her friends.
eu
Deitu.
es
Telefon?alas.
fr
Je pense qu'elle va rentrer, mais son absence me tracasse.
en
Phone them.
eu
Laister helduko da seguraski, baina kezkatuta nauka.
es
Supongo que estar? a punto de llegar, pero me tiene preocupada.
fr
-Elle est chez nous !
en
I suppose she'll be along presently, but I worry about her."
eu
-Gure hotelean dago-esan nuen.
es
-Est? en nuestro hotel-dije.
fr
dis-je. -Chez toi ?
en
"She's over at our place," I said.
eu
-Zuen hotelean? -sorpresa benetakoa zitekeen.
es
-?En vuestro hotel? -y quiz? su sorpresa fue aut?ntica.
fr
Peut-?tre sa surprise ?tait-elle sinc?re.
en
"At your place?" Her surprise may have been genuine.
eu
-Arratsaldean etorri da, eta boladatxo batez gurekin geratu ote zitekeen galdetu digu.
es
-Vino esta tarde y nos dijo que si pod?a quedarse con nosotros alg?n tiempo.
fr
Elle est venue cet apr?s-midi nous demander si elle pouvait rester quelque temps avec nous.
en
"She came over this afternoon and asked if she could stay with us awhile."
eu
Irribarre egin ulerkor eta burua mugitu zuen.
es
Sonri? con tolerancia y dijo:
fr
Mimi fit un petit sourire et hocha la t?te.
en
She smiled tolerantly and shook her head.
eu
- Gazte hauek!
es
-?Estas criaturas!
fr
- Ces enfants ! murmura-t-elle en souriant.
en
 
eu
-irribarreari utzi zion-.
es
-pero se borr? su sonrisa y a?adi?-:
fr
Puis son sourire disparut.
en
"These youngsters!" She stopped smiling.
eu
Boladatxo batez?
es
?Alg?n tiempo?
fr
-Quelque temps ?
en
"Awhile?"
eu
Baietz esan nion buruaz.
es
Dije que s? con la cabeza.
fr
reprit-elle.
en
I nodded.
eu
Gilbertek, itxuraz beste galdera bat egiteko zain, ez zuen interesik adierazten bere ama eta nire arteko elkarrizketan.
es
Gilbert, que, al parecer, aguardaba la oportunidad de hacerme m?s preguntas, no parec?a sentir inter?s alguno por esta conversaci?n entre su madre y yo.
fr
Gilbert, qui attendait apparemment l'occasion de me poser une nouvelle question, se d?sint?ressait de la conversation entre sa m?re et moi.
en
Gilbert, apparently waiting to ask me another question, showed no interest in this conversation between his mother and me.
eu
Mimik irribarre eginez berriro, esan zuen:
es
Mimi sonri? de nuevo y dijo:
fr
Mimi sourit de nouveau.
en
Mimi smiled again and said:
eu
-Sentitzen dut zu eta zure emaztea molestatzea, baina han dela jakitea lasaigarria da, eta ez Jainkoak dakien lekuren batean.
es
-Siento mucho que os est? dando la lata, pero es un consuelo saber que est? all? y no Dios sabe d?nde.
fr
-Je suis d?sol?e que cette enfant soit venue te d?ranger, mais c'est un soulagement de savoir qu'elle se trouve l? et non pas Dieu sait o?.
en
"I'm sorry she's bothering you and your wife, but it's a relief to know she's there instead of off the Lord only knows where.
eu
Pasata izango du kasketa zuek itzultzerako.
es
Para cuando volv?is, ya se le habr? pasado la murria.
fr
Elle aura fini de bouder quand tu rentreras.
en
She'll have finished her pouting by the time you get back.
eu
Bidal ezazue etxera-cocktail bat zerbitu zidan-.
es
M?ndamela para ac?, ?quieres?-me sirvi? otro c?ctel-.
fr
Veux-tu avoir la bont? de me la renvoyer.
en
Send her along home, will you?" She poured me a cocktail.
eu
Ikaragarri jatorrak izan zarete berarekin.
es
Hab?is sido muy amables con ella.
fr
Elle remplit mon verre.
en
"You've been awfully nice to her."
eu
Ez nuen hitzik atera.
es
Yo no dije nada.
fr
-Vous avez ?t? absolument charmants avec elle.
en
I did not say anything.
eu
-Charles jauna-hasi zen Gilbert-, gaizkileak, gaizkile profesionalak esan nahi dut, horiek...
es
Y Gilbert empez?:-Mr. Charles, ?suelen los criminales, los criminales profesionales...?
fr
Je ne r?pondis pas.
en
Gilbert began:
eu
-Ez zaiguzula moztu, Gil-esan zuen Mimik-.
es
-No interrumpas, Gilbert-le dijo Mimi-.
fr
-Monsieur Charles, commen?a Gilbert, est-ce que les criminels, je veux dire les criminels professionnels...
en
"Mr. Charles, do criminals-I mean professional criminals-usually-"
eu
Etxera bidaliko duzu, ezta?
es
Me la mandar?s a casa, ?no?
fr
-La paix, Gilbert ! dit Mimi.
en
"Don't interrupt, Gil," Mimi said.
eu
-atsegin ari zen, baina Dorothyk zioen estilo puztua zuen hura.
es
Habl? en tono amable, pero era la reina de Francia de Dorothy la que hablaba.
fr
Tu renverras Dorothy, n'est-ce pas, Nick ? Elle ?tait encore aimable, mais on sentait percer la reine m?re de Dorothy.
en
"You will send her along home, won't you?" She was pleasant, but she was Dorothy's Queen of France.
eu
-Badauka geratzea berak nahi badu.
es
-Si ella quiere, se puede quedar all?.
fr
-Elle peut rester, si elle veut, dis-je ;
en
"She can stay if she wants.
eu
Norak atsegin du.
es
A Nora le cae bien.
fr
Nora l'aime beaucoup.
en
Nora likes her."
eu
-Baina ez dizut utziko neska horrela mimatzen-hatz zorrotz bat erakutsi zidan-.
es
Mimi me amenaz? con el dedo.-Pero no puedo consentir que la mim?is de esa manera.
fr
Mimi me mena?a de l'index.
en
She shook a crooked finger at me.
eu
Era guztietako txorakeriak kontatuko zizkizun nitaz noski.
es
Supongo que te habr? dicho toda clase de tonter?as acerca de m?.
fr
-Je ne veux pas que tu me la g?tes comme ?a, dit-elle.
en
"But I won't have you spoiling her like that.
eu
-Astinaldi batez edo esan zuen zer edo zer.
es
-Algo dijo acerca de una paliza.
fr
Je suppose qu'elle t'a racont? toutes sortes de b?tises sur moi ?
en
I suppose she told you all sorts of nonsense about me."
eu
-Horra ba-esan zuen Mimik pozik, horrek berak esandakoa frogatuko balu bezala-.
es
-dijo complacientemente, como si aquello demostrara la mucha raz?n que ten?a-.
fr
dit Mimi tranquillement, comme si je lui apportais la preuve qu'elle attendait.
en
"There you are," Mimi said complacently, as if that proved her point.
eu
Ez, etxera bidali behar duzu, Nick.
es
me la tienes que mandar a casita, Nick.
fr
Non, il faudra me la renvoyer, Nick !...
en
"No, you'll have to send her home, Nick."
eu
Cocktaila bukatu nuen.
es
Termin? mi c?ctel.
fr
Je vidai lentement mon verre.
en
I finished my cocktail.
eu
- Eta?
es
-?Bien?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-me pregunt?.
fr
-Alors ? fit Mimi.
en
"Well?" she asked.
eu
-Egon liteke gurekin nahi badu, Mimi.
es
-Si ella quiere, se puede quedar con nosotros, Mimi.
fr
-Elle peut rester avec nous si ?a lui pla?t, Mimi.
en
"She can stay with us if she wants, Mimi.
eu
Guk gustura daukagu.
es
Nos gusta tenerla.
fr
Nous l'aimons bien tous les deux.
en
"That's ridiculous.
eu
-Barregarria da hori.
es
-?Qu? ridiculez!
fr
-C'est ridicule ;
en
Her place is at home.
eu
Etxea du bere tokia.
es
Su puesto est? en su casa.
fr
sa place est ici ;
en
I want her here."
eu
Hemen behar dut-ahotsa apur bat zorrotza zuen-.
es
Y aqu? la quiero tener-ahora el tono era ligeramente cortante-.
fr
je veux qu'elle rentre.
en
Her voice was a little sharp.
eu
Haur bat besterik ez da.
es
No es m?s que una ni?a.
fr
(Sa voix devenait plus ?pre.) C'est encore un b?b?.
en
"She's only a baby.
eu
Ez zenioke adorerik eman beharko txorakeria horietan.
es
No deber?as fomentar sus tonter?as.
fr
Tu ne devrais pas encourager de pareilles sottises !
en
You shouldn't encourage her foolish notions."
eu
-Nik ez dut ezertxo ere egiten.
es
-No estoy fomentando nada.
fr
-Je n'encourage rien, dis-je :
en
"I'm not doing anything.
eu
Geratu nahi badu, geratu egingo da.
es
Si ella quiere quedarse, se quedar?.
fr
si elle veut rester, elle restera.
en
If she wants to stay, she stays."
eu
Haserrea oso gauza polita zen Mimiren begi urdinetan.
es
La ira resultaba muy bella en los ojos azules de Mimi.
fr
La col?re donnait un ?clat plaisant aux yeux bleus de Mimi.
en
Anger was a very pretty thing in Mimi's blue eyes.
eu
-Nire alaba da eta adingabea gainera.
es
-Es mi hija. Y es menor de edad.
fr
-C'est ma fille, dit-elle et elle est mineure ;
en
"She's my child and she's a minor.
eu
Laguntza handia eman diozu, baina oraingo honek ez digu laguntzen ez hari eta ez niri, eta ez dut onartuko.
es
Os hab?is portado muy bien con ella, pero ahora no te est?s portando bien ni con ella ni conmigo, y no lo voy a consentir.
fr
tu as ?t? tr?s gentil pour elle, mais tu ne l'es pas pour moi.
en
You've been very kind to her, but this isn't being kind to her or to me, and I won't have it.
eu
Ez baduzu etxera bidaltzen, ekartzeko urratsak emango ditut.
es
Si te niegas a enviarla a casa, dar? los pasos necesarios para obligarla a volver.
fr
Si tu ne la renvoies pas, je prendrai les mesures n?cessaires.
en
If you won't send her home, I'll take steps to bring her home.
aurrekoa | 125 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus