Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer moduz zaude?
es
?C?mo te sientes?
fr
Comment te sens-tu ?
en
"How do you feel?"
eu
-Porru eginda.
es
-Horrible.
fr
-Mal.
en
"Terrible.
eu
Sano oheratuko nintzen-Asta alde batera bultzatu eta altxatu egin nintzen.
es
Anoche, seguramente, me acost? sin estar borracho-apart? a Asta y me levant? de la cama.
fr
J'ai d? me coucher sans avoir pint?.
en
I must've gone to bed sober."
eu
Guild kopa bat eskutan zuela zutitu zen egongelan sartu nintzenean, eta irribarre egin zidan bere aurpegi zabal, argi hartaz.
es
Cuando entr? en el cuarto de estar, Guild se levant? de un sill?n con un vaso en la mano y me sonri? con una gran sonrisa que le atraves? toda la carota pecosa.
fr
J'envoyai promener Asta et me levai.
en
I pushed Asta out of the way and got up.
eu
-Tira, tira, Charles jauna, primerako itxura duzu gaur goizean.
es
?Esta ma?ana tiene usted un gran aspecto, Mr. Charles!
fr
Guild, un verre ? la main, m'accueillit au salon, la bouche fendue d'une oreille ? l'autre. -Eh bien !
en
Guild rose with a drink in his hand when I entered the living-room, and smiled all across his broad sandy face.
eu
Bostekoa eman elkarri eta, bai, nahiko ongi aurkitzen nintzela esanda, eseri egin ginen.
es
Nos estrechamos la mano, le dije que s?, que me encontraba bien, y nos sentamos.
fr
Monsieur Charles, vous m'avez l'air en grande forme, ce matin ?
en
"Well, well, Mr. Charles, you look spry enough this morning."
eu
Bekoskoa zimurtu zuen modu atseginean:
es
Me mir? con ce?o, pero afablemente.
fr
Je lui serrai la main, d?clarai que je me sentais tr?s bien et nous nous ass?mes.
en
I shook hands with him and said yes I felt pretty good, and we sat down.
eu
-Hala ere, ez zenidan horrelako azpijokorik egin behar niri.
es
-De todos modos, no debi? usted jugarme esa treta.
fr
-Tout de m?me, dit-il, en fron?ant les sourcils, vous n'auriez pas d? me jouer un tour pareil...
en
He frowned good-naturedly.
eu
-Azpijokoa?
es
-?Treta?
fr
-Et comment !
en
"Trick?"
eu
-Jakina ba, jendea ikustera joan zuk deskantsatu ahal izateko nik galdetzeari utzi nionean.
es
Escaparse a ver a los amigos cuando yo me qued? sin hacerle preguntas para que pudiera descansar.
fr
vous sortez faire des visites quand j'ai justement remis notre entretien pour ne pas vous fatiguer.
en
"Sure, running off to see people when I'd put off asking you questions to give you a chance to rest up.
eu
Horrek eskubideren bat emango zidalakoan nengoen.
es
Me parece que me debi? usted poner el primero en la lista, como aquel que dice.
fr
Je pensais que vous me r?serviez la priorit?, si on peut dire.
en
I kind of figured that ought to give me first call on you, as you might say."
eu
-Ez nintzen konturatu-esan nuen-. Sentitzen dut.
es
-No lo pens?. Perd?neme.
fr
-Je n'y ai pas pens?, dis-je, excusez-moi.
en
"I didn't think," I said. "I'm sorry.
eu
Ikusi al duzu Wynantek bidali zidan telegrama?
es
?Ha visto usted ese telegrama que recib? de Wynant?
fr
Vous avez lu le t?l?gramme de Wynant ?
en
See that wire I got from Wynant?"
eu
-A, a.
es
-Aja.
fr
-Vous pensez.
en
"Uh-huh.
eu
Filadelfiakoei pasa diegu.
es
Estamos curioseando en Fili.
fr
On fait des recherches ? Philly (1).
en
We're running it out in Philly."
eu
-Eta orain pistola hori dela eta-hasi nintzen-, nik...
es
-Bueno, por lo que se refiere a esa pistola-empec? a decir-, yo...
fr
-Quant au p?tard, commen?ai-je...
en
"Now about that gun," I began, "I-" He stopped me.
eu
-Zer pistola?
es
-?Qu? pistola?
fr
Il m'arr?ta.
en
"What gun?
eu
-isilarazi ninduen-.
es
Ya no hay ninguna pistola.
fr
Il y a longtemps que ?a n'en est plus un ;
en
That ain't a gun any more.
eu
Ez da jadanik pistolarik.
es
Tiene roto el percusor;
fr
 
en
 
eu
Perkutorea hondatua dauka, barnea herdoildua eta ataskatua.
es
todo el mecanismo est? oxidado y agarrotado.
fr
le percuteur est foutu, le canon plein de rouille.
en
The firing pin's busted off, the guts are rusted and jammed.
eu
Sei hilabetetan horrekin inork tiratuko balu edo kapaz balitz, Erromako Aita Santua nintzateke ni.
es
Si alguien ha disparado esa pistola, o si alguien pudiera haber disparado esa pistola, durante los ?ltimos seis meses, yo soy el Papa.
fr
Si quelqu'un s'en est servi depuis six mois, je suis le pape !
en
If anybody's fired it in six months-or could-I'm the Pope of Rome.
eu
Ez dezagun denborarik galdu zaborreria horretaz hizketan.
es
No perdamos el tiempo hablando de ese trozo de chatarra.
fr
Ne perdons pas de temps ? discuter de ce bout de ferraille.
en
Don't let's waste any time talking about that piece of junk."
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r.
fr
J'?clatai de rire.
en
I laughed.
eu
-Horrek gauza asko argitzen ditu.
es
-Eso explica muchas cosas.
fr
-Cela explique pas mal de choses, m'?criai-je.
en
"That explains a lot.
eu
Taberna batean hamabi dolarrez erosi zuela zioen mozkor bati kendu nion.
es
Se la quit? a un borracho que me dijo que la hab?a comprado en un bar por doce d?lares.
fr
J'ai enlev? ce pistolet ? un so?lard, qui pr?tendait l'avoir achet? dans un speakeasy, pour douze dollars.
en
I took it away from a drunk who said he'd bought it in a speakeasy for twelve bucks.
eu
Orain sinesten dut.
es
Ahora lo creo.
fr
Je commence ? voir clair.
en
I believe him now."
eu
-Mozkor horri Udaletxea salduko dio ba aurki norbaitek.
es
-Pues a su amigo le van a vender un buen d?a el Ayuntamiento.
fr
-Un de ces jours on lui vendra l'h?tel de ville !
en
"Somebody'll sell him the City Hall one of these days.
eu
Gizonen artean, Charles jauna, Wolf kasuan ari zara lanean ala ez?
es
Bueno, Mr. Charles, de hombre a hombre, ?est? usted trabajando en el asunto de la Wolf o no?
fr
Dites donc, monsieur Charles, entre nous, vous travaillez sur l'affaire Wolf, ou non ?
en
Man to man, Mr. Charles, are you working on the Wolf job or ain't you?"
eu
-Ikusi zenuen Wynanten telegrama.
es
-Usted ha visto el telegrama de Wynant.
fr
-Vous avez lu le t?l?gramme de Wynant ?
en
"You saw the wire from Wynant."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
 
en
"I did.
eu
Orduan ez zara harentzat lanean ari.
es
Entonces no est? usted trabajando para ?l.
fr
 
en
Then you ain't working for him.
eu
Oraindik ere galdezka ari natzaizu.
es
Pero sigo pregunt?ndoselo.
fr
-Oui, alors vous ne marchez pas ?
en
I'm still asking you."
eu
-Jadanik ez naiz detektibe pribatua.
es
-Ya no soy detective particular.
fr
-Je ne suis plus d?tective priv?.
en
"I'm not a private detective any more.
eu
Ez naiz inolako detektibea.
es
Ya no soy detective de ninguna clase.
fr
 
en
I'm not any kind of a detective."
eu
-Banekien.
es
-Ya, ya le he o?do.
fr
Fini.
en
"I heard that.
eu
Oraindik ere galdezka ari natzaizu.
es
Pero se lo sigo preguntando.
fr
-Je sais, mais je maintiens ma question.
en
I'm still asking you."
eu
-Konforme.
es
-Est? bien.
fr
-Non.
en
"All right.
eu
Ez.
es
No.
fr
Il r?fl?chit un instant.
en
No."
eu
Une batez pentsatu, eta esan zuen:
es
Se qued? pensando unos segundos y dijo:
fr
-Alors, je vais modifier ma question :
en
He thought for a moment, said:
eu
-Utzidazu orduan beste era batera esaten:
es
-Le voy a hacer la pregunta de otra forma.
fr
 
en
"Then let me put it another way:
eu
horretan interesik ba al duzu?
es
?Le interesa a usted el asunto?
fr
est-ce que l'affaire vous int?resse ?
en
are you interested in the job?"
eu
-Jendea ezagutzen dut, interesa badut beraz.
es
-Conozco a las personas, as? que es natural que me interese.
fr
-Oui, puisqu'il s'agit de personnes que je connais.
en
"I know the people, naturally I'm interested."
eu
-Hori da dena?
es
-?Y nada m?s?
fr
-C'est tout ?
en
"And that's all?"
eu
-Bai.
es
-Nada m?s.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta ez duzu uste horretan jardungo duzunik?
es
-?Y no supone usted que va a acabar ocup?ndose del asunto?
fr
-Et vous ne pensez pas travailler dessus ?
en
"And you don't expect to be working on it?"
eu
Telefonoak deitu zuen, eta Nora erantzutera joan zen.
es
Son? el tel?fono, y Nora fue a contestarlo.
fr
Le t?l?phone sonna. Nora se leva pour r?pondre.
en
The telephone rang and Nora went to answer it.
eu
-Egia esan behar badizut, ez dakit.
es
-Para ser sincero con usted, no lo s?.
fr
-Tr?s sinc?rement, dis-je, je n'en sais rien.
en
"To be honest with you, I don't know.
aurrekoa | 125 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus