Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
eu
-Zuk adina dakit nik.
es
-Estoy tan enterado como t?.
fr
-Vous en savez autant que moi, dit-il ;
en
"You know as much about it as I do.
eu
Urriaz geroztik ez dut ikusi-berriro edan zuen-.
es
No le he visto desde octubre-bebi? otro trago-.
fr
je ne l'ai pas vu depuis octobre. Il but encore une gorg?e.
en
I haven't seen him since October." He drank again.
eu
Noiz arte izango zara hirian?
es
?Cu?nto tiempo te vas a quedar en Nueva York?
fr
-Combien de temps resterez-vous ? New York ?
en
"How long are you going to be in town?"
eu
-Urte Berria pasa arte-esan nion, eta telefonora joan nintzen gelatarako menu zerbitzua eskatzera.
es
-Hasta despu?s de A?o Nuevo-le dije y me acerqu? al tel?fono para pedir que nos subieran la carta del restaurante.
fr
-Jusqu'au d?but de janvier, r?pondis-je. Puis j'allai commander le d?jeuner au t?l?phone.
en
"Till after New Year's," I told him and went to the telephone to ask room service for menus.
eu
III
es
Tres
fr
CHAPITRE III
en
3
eu
Nora eta biok Little Theatre-ra joan ginen gau horretan, Honeymoonen estrenaldira eta Freeman edo Fielding edo ez dakit zer izen zuen jende batek ematen zuen festa batera gero.
es
Nora y yo fuimos aquella noche al estreno de Honey-moon, en el Little Theatre, y despu?s, a una reuni?n que daban unos tal Freeman, o Fielding, o algo as?.
fr
Ce soir-l? nous assist?mes, Nora et moi, ? la premi?re de Honeymoon, au Little Theatre, puis ? une sauterie donn?e par des gens qui s'appelaient Freeman, ou Fielding ;
en
Nora and I went to the opening of Honeymoon at the Little Theatre that night and then to a party given by some people named Freeman or Fielding or something.
eu
Nahiko apal aurkitzen nintzen biharamonean Norak deitu zidanean.
es
Cuando me despert? a la ma?ana siguiente, me encontraba bastante bajo de forma.
fr
Le lendemain matin j'?tais plut?t vaseux quand Nora me r?veilla.
en
I felt pretty low when she called me the next morning.
eu
Egunkari bat eta kafea eman, eta esan zidan:
es
Me dio un peri?dico y una taza de caf? y me dijo:
fr
Elle me tendit une tasse de caf? et un journal.
en
She gave me a newspaper and a cup of coffee and said:
eu
"Irakurri hau".
es
-Lee eso.
fr
-Lis ?a, dit-elle.
en
"Read that."
eu
Parrafo bat edo bi irakurri nituen pazientziaz, gero egunkaria utzi eta kafe zurrutada bat hartu nuen.
es
Le? obedientemente un par de p?rrafos, luego dej? el peri?dico y tom? un sorbo de caf?.
fr
Je d?chiffrai patiemment deux ou trois paragraphes, puis je posai le canard pour avaler une gorg?e de caf?.
en
I patiently read a paragraph or two, then put the paper down and took a sip of coffee.
eu
-Txantxak txantxak dira-esan nuen-, baina une honetan emango nizkizuke alkate aukeratutako O'Brieni egin eta inoiz inprimatutako elkarrizketa guztiak, eta baita marrazki indiar hori ere, whisky zurruta...
es
-Nada tengo contra las diversiones, pero en este momento cambiar?a todas las entrevistas con el alcalde electo, O'Brien, que jam?s se hayan publicado, e incluso el asunto indio, por un trago de whis...
fr
-Impayable, dis-je, mais je donnerais toutes ces salades sur les ?lections municipales de New York pour un bon whisk... -Pas l?, cr?tin !
en
"Fun's fun," I said, "but right now I'd swap you all the interviews with Mayor-elect O'Brien even printed-and throw in the Indian picture-for a slug of whis-" "Not that, stupid."
eu
-Hori ez, tuntun hori-hatz bat ipini zuen aldizkarian-.
es
-Eso no, bobo-dijo y puso un dedo en el peri?dico-.
fr
fit Nora.
en
She put a finger on the paper.
eu
Hau.
es
Esto:
fr
Ici.
en
"That."
eu
ASMATZAILE BATEN SEKRETARIA
es
La secretaria de un inventor asesinada en su apartamento
fr
Elle posa son doigt sur un article.
en
INVENTOR'S SECRETARY MURDERED IN APARTMENT
eu
APARTAMENTUAN HILA
es
Se descubre el cad?ver acribillado de Julia Wolf.
fr
LA SECR?TAIRE D'UN INVENTEUR ASSASSIN?E CHEZ ELLE. LE CORPS DE JULIA WOLF EST D?COUVERT CRIBL? DE BALLES. LA POLICE RECHERCHE SON EMPLOYEUR :
en
JULIA WOLF'S BULLET-RIDDLED BODY FOUND;
eu
JULIA WOLFEN GORPUA BALAZ JOSITA AURKITU DUTE;
es
La polic?a busca al hombre que la empleaba:
fr
CLYDE WYNANT.
en
POLICE SEEK HER EMPLOYER, CLYDE WYNANT
eu
POLIZIA HAREN NAGUSIA ZEN CLYDE WYNANTEN BILA. Julia Wolfen gorpua, balaz josita, ongi ezaguna den Clyde Miller Wynant asmatzailearen konfidantzazko sekretaria, 32 urtetakoa, atzo arratsaldean berandu aurkitu zuen hildako emakumearen apartamentuan, Ekialde Berrogeita bi kalean, asmatzailearen emazte ohia den Christian Jorgensen andreak, zeina bertara joana zen bere senar ohiaren helbidea jakiteko asmotan.
es
Clyde Wynant El cad?ver acribillado a balazos de Julia Wolf, de treinta y dos a?os, secretaria particular de Clyde Miller Wynant, el conocido inventor, fue descubierto a ?ltima hora de la tarde de ayer en el apartamento de la mujer interfecta, en el n?m.
fr
Le corps cribl? de balles de Julia Wolf, trente-deux ans, secr?taire particuli?re de Clyde Wynant, l'inventeur bien connu, a ?t? d?couvert hier, vers la fin de l'apr?s-midi, dans l'appartement que la victime occupait au num?ro 411 de la Cinquante-quatri?me Rue, par Mme Christian Jorgensen, ?pouse divorc?e de l'inventeur.
en
The bullet-riddled body of Julia Wolf, thirty-two-year-old confidential secretary to Clyde Miller Wynant, well-known inventor, was discovered late yesterday afternoon in the dead woman's apartment at 41 1 East Fifty-fourth St. by Mrs.
eu
Jorgensen andreak, Europan sei urtetako egonaldi baten ondoren astelehenean itzulia, poliziari adierazi dio marmario ahul batzuk aditu zituela emakume asasinatuaren ateko txirrina jotzean;
es
411 de la calle Cincuenta y Cuatro Este, por mistress Christian Jorgensen, esposa divorciada del inventor, que hab?a ido all? para tratar de conseguir la actual direcci?n de su ex marido. Mrs.
fr
Mme Jorgensen, qui est revenue lundi matin d'Europe, o? elle a s?journ? six ans, a d?clar? ? la police qu'elle avait entendu des g?missements ? l'instant m?me o? elle sonnait ? la porte de Miss Wolf.
en
Christian Jorgensen, divorced wife of the inventor, who had gone there in an attempt to learn hen former husband's present address. Mrs.
eu
igogailu mutilari, Mervin Holly, esan ziola, eta honek Walter Meanyri, apartamentu etxeko superintendentea berau, hotsegin ziola.
es
Jorgensen, que regres? el lunes pasado despu?s de una estancia de seis a?os en Europa, dijo a la polic?a que oy? unos quejidos d?biles cuando llam? a la puerta de la muerta, lo que comunic? al muchacho del ascensor Mervin Holly, el cual avis? a Walter Meany, conserje del edificio.
fr
Elle a aussit?t averti le gar?on de l'ascenseur, Merwin Holly, qui a imm?diatement pr?venu M. Walter Meany, le g?rant de l'immeuble.
en
Jorgensen, who returned Monday after a six-year stay in Europe, told police that she heard feeble groans when she rang the murdered woman's doorbell, whereupon she notified an elevator boy, Mervin Holly, who called Walter Meany, apartment-house superintendent.
eu
Gelan sartu zirenean, gelako zoruan zetzan Wolf andrea, 32. kalibreko bala zauriak bularrean, eta bere onera bihurtu gabe hil zen polizia eta sendagileak iritsi baino lehen. Wynanten abokatua den Herbert Macaulayk poliziari adierazi dio ez zuela asmatzailea ikusi urriaz geroztik.
es
Herbert Macaulay, el abogado de Wynant, ha dicho a la Polic?a que no ha visto al inventor desde el mes de octubre.
fr
Miss Wolf ?tait ?tendue sur le plancher de la chambre, la poitrine travers?e de quatre balles du calibre 32. Elle est morte sans avoir repris connaissance, avant l'arriv?e du m?decin et de la police. M. Herbert Macaulay, avocat de Wynant, a d?clar? qu'il n'avait pas vu son client depuis le mois d'octobre.
en
Miss Wolf was lying on the bedroom floor with four.32-calibre bullet-wounds in her chest when they entered the apartment, and died without having recovered consciousness before police and medical aid arrived. Herbert Macaulay, Wynant's attorney, told the police that he had not seen the inventor since October.
eu
Wynantek telefonoz hotsegin eta zita bat eskatu ziola atzo baieztatu du, baina huts egin zuen;
es
Manifest? que Wynant le telefone? ayer y se cit? con ?l, pero que no acudi? a la cita.
fr
L'inventeur avait appel? Macaulay au t?l?phone, la veille du meurtre, lui demandant un rendez-vous auquel il n'?tait pas venu.
en
He stated that Wynant called him on the telephone yesterday and made an appointment, but failed to keep it;
eu
eta ukatu egiten du bere bezeroaren joanetorrien berri duenik.
es
Dijo desconocer el paradero de su cliente.
fr
L'avocat a d?clar? qu'il ne connaissait pas la r?sidence de Wynant.
en
and disclaimed any knowledge of his client's whereabouts.
eu
Wolf andrea, baieztatu du Macaulayk, asmatzailearen enplegatua izan da azkeneko zortzi urteotan.
es
Miss Wolf-Macaulay manifest?-llevaba ocho a?os empleada por el inventor.
fr
Il savait que Miss Wolf avait ?t? au service de l'inventeur pendant huit ans.
en
Miss Wolf, Macaulay stated, had been in the inventor's employ for the past eight years.
eu
Abokatuak esan du ez dakiela hildako emakumearen familiarteko gorabeherez edo arazo pribatuez ezer, eta ez du hilketa argitzerik izan.
es
Dijo el abogado que nada sab?a acerca de la familia de la mujer muerta o de sus asuntos particulares, y que no pod?a arrojar luz alguna sobre el asesinato.
fr
Il ignorait tout de la famille et des affaires personnelles de la victime.
en
The attorney said he knew nothing about the dead woman's family or private affairs and could throw no light on her murder.
eu
Bala zauriak ezin daitezke norberak bere buruari egindakoak izan, adierazi dutenez...
es
Las heridas de bala no pudo hab?rselas causado la muerta, seg?n...
fr
Il ne peut s'agir que d'un suicide. L'aspect m?me des blessures...
en
The bullet-wounds could not have been self-inflicted, according to.
eu
Beste guztia polizi departamentuetako ohiko erretolika zen.
es
El resto era lo que la Polic?a suele decir en casos parecidos.
fr
Le reste de l'article ?tait consacr? aux renseignements d'usage, fournis par la police.
en
The rest of it was the usual police department hand-out.
eu
-Berak hil zuela uste duzu? -galdetu zidan Norak egunkaria utzi nuenean.
es
-?Crees que la mat? ?l? -me pregunt? Nora cuando dej? el peri?dico.
fr
-Penses-tu qu'il l'ait tu?e ? demanda Nora quand je posai le journal.
en
"Do you suppose he killed her?" Nora asked when I put the paper down again.
eu
-Wynantek?
es
-?Wynant?
fr
-Wynant ?
en
"Wynant?
eu
Ez nintzateke harrituko.
es
No me extra?ar?a.
fr
?a ne m'?tonnerait pas.
en
I wouldn't be surprised.
eu
Burutik eginda dago.
es
Est? como una regadera.
fr
Il est compl?tement sonn?.
en
He's batty as hell."
eu
-Emakumea ezagutzen al zenuen?
es
-?La conoc?as?
fr
-Tu le connaissais ?
en
"Did you know her?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Egingo al dugu zurrutada bat zintzurra epeltzeko?
es
?Por qu? no me das un trago para aclararme la garganta?
fr
Si on buvait un verre en attendant ?
en
How about a drop of something to cut the phlegm?"
eu
-Nolakoa zen?
es
-?C?mo era?
fr
-Comment ?tait-elle ?
en
"What was she like?"
eu
-Ez zegoen gaizki-esan nuen-.
es
-No estaba mal-dije-.
fr
-Pas mal, jolie fille, pas b?te et les nerfs solides.
en
"Not bad," I said.
eu
Ez zen itsusia, eta zentzua bazuen, eta indarra;
es
No era fea y ten?a buena cabeza y buenas agallas.
fr
Elle avait besoin de ?a pour vivre avec un ph?nom?ne pareil.
en
"She wasn't bad-looking and she had a lot of sense and a lot of nerve-and it took both to live with that guy."
eu
eta biak ziren beharrezko tipo horrekin bizi ahal izateko.
es
Las dos cosas le hac?an falta para vivir con ese sujeto.
fr
-Elle vivait avec lui ?
en
"She lived with him?"
eu
- Elkarrekin bizi al ziren?
es
-?Viv?a con ?l?
fr
 
en
 
eu
-Bai. Kopa bat behar dut, mesedez.
es
-S?. Quiero un trago, por favor.
fr
-Oui, mais donne-moi un verre, je t'en prie.
en
"Yes. I want a drink, please.
eu
Zera, halaxe zen ezagutu nituenean.
es
Bueno, al menos cuando yo los conoc?a.
fr
C'est-?-dire qu'ils vivaient ensemble quand je les ai connus.
en
That is, it was like that when I knew them."
eu
-Zergatik ez duzu zer edo zer gosaltzen lehenbizi?
es
-?Por qu? no desayunas antes?
fr
-Pourquoi ne d?jeunes-tu pas avant de boire ?
en
"Why don't you have some breakfast first?
eu
Emakumea maitemindua al zegoen edo negozioa besterik ez zen?
es
?Estaba enamorada de ?l o era s?lo por negocios?
fr
Est-ce qu'elle avait le b?guin ou seulement...
en
Was she in love with him or was it just business?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Goizegi da gosaltzeko.
es
Es demasiado temprano para desayunar.
fr
Il est trop t?t pour d?jeuner.
en
It's too early for breakfast."
eu
Gelatik irteteko atea ireki zuenean, zakurra etorri eta aurreko hankak ohean jarri zituen, aurpegia nire aurpegian.
es
Cuando Nora abri? la puerta para salir entr? la perra, puso las patas sobre la cama y su cara en mi cara.
fr
Quand Nora ouvrit la porte pour quitter la chambre, le cabot se pr?cipita dans la pi?ce, posa ses pattes de devant sur le bord du lit et colla son museau contre le mien.
en
When Nora opened the door to go out, the dog came in and put her front feet on the bed, her face in my face.
eu
Burua igurtzi nion eta Wynantek noizbait esan zidan zerbait gogoratzen saiatu nintzen. Emakume eta zakurrei buruzko zerbait.
es
Le rasqu? la cabeza y trat? de recordar algo que Wynant me dijo una vez acerca de las mujeres y los perros.
fr
Je lui grattai la t?te, tentant de retrouver ce que Wynant m'avait dit une fois ? propos des femmes et des chiens.
en
I rubbed her head and tried to remember something Wynant had once said to me, something about women and dogs.
eu
Ez zen ohiko emakume-zakurintxaurrondo delako hori.
es
 
fr
 
en
It was not the woman-spaniel-walnut-tree line.
eu
Ez zitzaidan bururatzen zer ote zen hura, baina gogoratzen ahalegintzeak merezi zuela zirudien.
es
No logr? recordarlo, pero por alg?n motivo se me antoj? que ten?a una cierta importancia intentar recordarlo.
fr
Impossible de me rappeler de quoi il s'agissait, mais j'avais l'impression que la remarque ?tait de circonstance.
en
I could not remember what it was, but there seemed to be some point in trying to remember.
