Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure...
es
Tu...
fr
Ton...
en
Your-"
eu
Harrison Quinnek atea ireki eta esan zuen:
es
Abri? la puerta Harrison Quinn y dijo:
fr
Harrisson Quinn ouvrit la porte :
en
Harrison Quinn opened the door and said:
eu
-Etorri hona eta ping-pongean ibiliko gara, Nick.
es
-Ven a jugar al ping pong, Nick.
fr
-Am?ne-toi, Nick, dit-il, viens faire un ping-pong.
en
"Come on over and play some ping-pang, Nick."
eu
-Berehalaxe.
es
-Dentro de un rato.
fr
-Tout ? l'heure.
en
"In a little while."
eu
-Ekar ezazu neska eder hori ere-Dorothyri begiratu maltzur bat bota eta alde egin zuen.
es
-Y tr?ete a la belleza-dijo mirando a Dorothy con ojos lascivos y desapareci?.
fr
-Am?ne ta poup?e aussi, ricana-t-il avant de refermer la porte.
en
"Bring beautiful along." He leered at Dorothy and went away.
eu
-Ez dut uste Jorgensen ezagutzen duzunik-esan zuen Dorothyk.
es
-Supongo que no conoces a Jorgensen-dijo ella.
fr
-Je ne pense pas que vous connaissiez Jorgensen ?
en
"I don't suppose you know Jorgensen."
eu
-Nels Jorgensen delako bat ezagutzen dut.
es
-Conozco a un Neis Jorgensen.
fr
-Je connais un Nels Jorgensen.
en
"I know a Nels Jorgensen."
eu
-Pertsona batzuek zorte handia izan ohi dute.
es
-Hay gente que nace con suerte.
fr
-Il y a des gens qui sont vernis.
en
"Some people have all the luck.
eu
Honek Christian du izena.
es
?ste se llama Christian.
fr
Le n?tre, c'est Christian Jorgensen, un oiseau rare.
en
This one's named Christian.
eu
Zoragarria da.
es
Es un cielo.
fr
C'est bien maman !
en
He's a honey.
eu
Halakoxea da ama:
es
 
fr
 
en
 
eu
zoro batengandik banatu eta gigolo batekin ezkondu-begiak busti zitzaizkion.
es
?sa es mam?, se divorcia de un lun?tico y se casa con un gigol?-se le humedecieron los ojos.
fr
Divorcer d'un fou pour se coller avec un gigolo.
en
That's Mamma-divorces a lunatic and marries a gigolo." Her eyes became wet.
eu
Negar hasperen bat egin eta galdetu zidan-:
es
Un sollozo le entrecort? la respiraci?n y pregunt?-:
fr
Elle s'interrompit, les yeux embu?s de larmes.
en
She caught her breath in a sob and asked:
eu
Zer egin behar dut, Nick? -haur ikaratu baten ahotsa zuen.
es
?Qu? voy a hacer, Nick? -y su voz era la de una ni?a asustada.
fr
-Que vais-je faire, Nick ? dit-elle en ravalant un sanglot.
en
"What am I going to do, Nick?" Her voice was a frightened child's.
eu
Beso batez inguratu nuen eta kontsolagarriak izatea espero nuen hots batzuk egin nituen.
es
La rode? con un brazo e hice ruidos que esper? que fueran consoladores.
fr
Je lui passai un bras autour des ?paules et m'effor?ai d'?mettre quelques grognements r?confortants.
en
I put an arm around her and made what I hoped were comforting sounds.
eu
Negar egin zuen nire bularrean.
es
Se puso a llorar sobre mi solapa.
fr
Elle se mit ? arroser le revers de mon veston.
en
She cried on my lapel.
eu
Ohe ondoko telefonoa joka hasi zen.
es
Empez? a sonar el tel?fono de al lado de la cama.
fr
Le t?l?phone sonna.
en
The telephone beside the bed began to ring.
eu
Aldameneko gelan Rise and Shine zetorren irratitik.
es
En la habitaci?n contigua se o?a Rise and Shine por la radio.
fr
Dans le salon, la radio jouait Rise and Shine.
en
In the next room Rise and Shine was coming through the radio.
eu
Basoa hutsik nuen.
es
Mi copa estaba vac?a.
fr
Mon verre ?tait vide.
en
My glass was empty.
eu
-Alde egin etxetik-esan nion.
es
Y le dije:
fr
Elle se remit ? sangloter.
en
I said:
eu
Negar zotin bat egin zuen berriro.
es
-Sep?rate de todos ellos.
fr
-Laisse-les tomber, dis-je enfin.
en
She sobbed again.
eu
-Baina ez dago zerorren kontura alde egiterik.
es
-No puedo separarme de m? misma-dijo con otro sollozo.
fr
-Je n'ai peut-?tre pas compris ce que tu voulais dire !
en
"You can't walk out on yourself."
eu
-Beharbada ez dakit zertaz ari zaren hizketan.
es
-Tal vez no sepa de qu? est?s hablando.
fr
remarquai-je.
en
"Maybe I don't know what you're talking about."
eu
-Mesedez, txantxetan ez aritu nirekin-esan zuen apal.
es
-Por favor, no me tomes el pelo-dijo ella humildemente.
fr
-Ne me faites pas marcher, dit-elle humblement.
en
"Please don't tease me," she said humbly.
eu
Norak, telefonoari erantzutera etorri baitzen, jakin nahian begiratu zidan.
es
Entr? Nora para contestar el tel?fono y me mir? con una pregunta en los ojos.
fr
Nora entra pour r?pondre au t?l?phone. Elle me regarda, les sourcils lev?s, d'un air interrogateur.
en
Nora, coming in to answer the telephone, looked questioningly at me.
eu
Keinu bat egin nion neskaren buruaren gainetik.
es
Le hice una mueca por encima de la cabeza de la chica.
fr
Je lui clignai de l'?il par-dessus la t?te de Dorothy.
en
I made a face at her over the girl's head.
eu
Norak telefonoan "Bai" esan zuenean, neska niregandik aldendu eta gorritu egin zen.
es
Cuando Nora dijo "Diga" al tel?fono, la chica se separ? r?pidamente de m? y se sonroj?.
fr
" All? ! " la petite sursauta, s'?carta d'un geste et rougit.
en
When Nora said "Hello" into the telephone, the girl stepped quickly back away from me and blushed.
eu
-Nik, zera, sentitzen dut-esan zuen hitz totelka-, ez nuen...
es
-Per..., perd?n-tartamude?-.
fr
-Pardon, b?gaya-t-elle...
en
"I-I'm sorry," she stammered, "I didn't-"
eu
Norak adiskidetsu egin zion irribarre.
es
No quise...
fr
je... je...
en
Nora smiled sympathetically at her.
eu
-Ez zaitezela tuntuna izan-esan nuen nik.
es
Nora la mir? compadeci?ndose de ella, y yo le dije:-No seas boba.
fr
-Ne fais pas l'idiote, dis-je.
en
I said: "Don't be a dope."
eu
Neskak musuzapia aurkitu eta begiak lehortu zituen.
es
La chica encontr? el pa?uelo y se sec? los ojos con ?l.
fr
Dorothy tira son mouchoir et se tamponna les yeux.
en
The girl found her handkerchief and dabbed at her eyes with it.
eu
Nora telefonoan ari zen:
es
Nora estaba hablando por tel?fono:
fr
-Oui, disait Nora au t?l?phone ;
en
Nora spoke into the telephone:
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
je vais voir s'il est ici.
en
"Yes...
eu
Begiratuko dut ea hemen den.
es
Voy a ver si est?.
fr
De la part de qui, s'il vous pla?t ?
en
I'll see if he's in.
eu
Nork deitzen du, mesedez? -eskuaz telefonoaren mikroa estali eta niri zuzendu zitzaidan-:
es
?Qui?n llama, por favor? Puso una mano encima de la bocina del tel?fono y se dirigi? a m?:
fr
Elle mit une main sur le microphone.
en
Who's calling, please?" She put a hand over the mouthpiece and addressed me:
eu
Norman izeneko gizon bat da. Hitz egin nahi duzu berarekin?
es
-Es un hombre que se llama Norman. ?Quieres hablar con ?l?
fr
-C'est un nomm? Norman. Veux-tu lui parler ?
en
"It's a man named Norman, Do you want to talk to him?"
eu
Ez nekiela esan nion eta telefonoa hartu nuen.
es
Respond? que no lo sab?a y cog? el tel?fono.
fr
Je pris l'appareil.
en
I said I didn't know and took the telephone.
eu
"Esan?"
es
-Diga.
fr
-All? ?
en
"Hello."
eu
-Charles jauna?
es
Y o? una voz algo ?spera que dec?a:
fr
Une voix un peu rauque demanda :
en
A somewhat harsh voice said:
eu
-esan zuen ahots lakar batek-.
es
-?Mr, Charles?...
fr
-M. Charles ?
en
"Mr. Charles?...
eu
Charles jauna, uste dut zu lehen Trans-Americango Detektibe Agentziarekin lotua zinela.
es
Mr. Charles, tengo entendido que estuvo usted relacionado anteriormente con la agencia de detectives Trans-Americana.
fr
 
en
Mr.
eu
-Nor da?
es
-?Con qui?n hablo?
fr
Monsieur Charles, vous avez dirig? la Trans-American Detective Agency, n'est-ce pas ?
en
Charles, I understand that you were formerly connected with the Trans-American Detective Agency."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Who is this?" I asked.
aurrekoa | 125 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus