Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk ere ahaztuko duzula espero dut-esan zion Norari.
es
-Espero que usted no me guarde rencor tampoco-le dijo a Nora.
fr
-J'esp?re que vous m'en voulez pas non plus, dit-il ? Nora.
en
"I hope you won't hold it against me, neither," he told Nora.
eu
-Oso xelebrea izan zen-erantzun zion.
es
-Fue muy divertido-dijo Nora.
fr
-C'?tait plut?t rigolo !
en
She said: "It was fun."
eu
Susmakor begiratu zion Morellik.
es
Morelly la mir? recelosamente
fr
dit-elle.
en
He looked at her suspiciously.
eu
-Fiantzapean askatu zaituzte?
es
-?Le soltaron bajo fianza?
fr
demandai-je.
en
"Out on bail?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Oui, cet apr?s-midi.
en
"Uh-huh, this afternoon."
eu
-Bai, gaur arratsaldean-esku batez aurpegia ukitu zuen poliki-.
es
-Aja. Esta tarde-se toc? cuidadosamente la cara con un dedo-.
fr
Il se passa la main sur la figure.
en
He felt his face gingerly with one hand.
eu
Handixek datozkit seinale berriak.
es
Las se?ales m?s recientes son de all?.
fr
-C'est de l? que viennent mes derniers cocards.
en
"That's where the new ones come from.
eu
Badaezpada ere, berriro kontra egin niela esan zuten atxilotu nindutenean, kalera bidali aurretik.
es
Por si acaso, hicieron como si me hubiera vuelto a resistir al ser detenido antes de darme suelta.
fr
Ils m'ont encore un peu sonn? avant de me l?cher, pour faire la mesure.
en
They had me resisting some more arrest just for good measure before they turned me loose."
eu
-Baina ikaragarria da hori-esan zuen Norak suminduta-.
es
Esto caus? profunda indignaci?n a Nora.-Pero ?eso es una barbaridad!
fr
-C'est ?c?urant ! fit Nora indign?e.
en
Nora said indignantly: "That's horrible.
eu
Esan nahi duzu poliziak...
es
?Quiere usted decir que le...?
fr
Ils ont vraiment...
en
You mean they really-"
eu
Zangoan jo nuen.
es
Le di unos golpecitos en la mano.
fr
Je lui caressai doucement la main.
en
I patted her hand.
eu
-Horrelakoxeak espero behar dituzu han-esan zuen Morellik. Beheko ezpain handitua mugitu zuen, mezprezu irribarrea izan nahi zuen zerbait adieraziz-.
es
-Bueno, tiene uno que esperarlo-dijo Morelli, y el labio inferior se movi?, tratando de que su desplazamiento diera la impresi?n de una sonrisa de desprecio-.
fr
dit Morelli. Ses l?vres enfl?es tent?rent d'esquisser un sourire m?prisant.
en
"You got to expect it." His swollen lower lip moved in what was meant for a scornful smile.
eu
Hainbeste ere ez da, bik edo hiruk egiten badute.
es
No importa tanto, mientras sean dos o tres los que lo hacen.
fr
-?a va, dit-il, tant qu'il faut trois bonshommes pour me cogner dessus.
en
"It's all right as long as it takes two or three of 'em to do it."
eu
Nora niregana bihurtu zen:
es
Nora se volvi? hacia m?.
fr
Nora se tourna vers moi.
en
Nora turned to me.
eu
-Zuk horrelako gauzak egiten zenituen?
es
-?Sol?as t? hacer cosas as??
fr
-Tu as d?j? fait des choses pareilles ?
en
"Did you do things like that?"
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
"Who?
eu
Nik?
es
?Yo?
fr
Moi ?
en
Me?"
eu
Studsy etorri zitzaigun aulki bat ekarriz.
es
Lleg? Studsy con una silla.
fr
Studsy arrivait avec une chaise.
en
Studsy came over to us carrying a chair.
eu
-Ederra jarri diote aurpegia, ezta?
es
-Le han dado un buen tratamiento de belleza, ?eh?
fr
-Oh lui a rectifi? le portrait, hein ? dit-il en d?signant Morelli du menton.
en
"They lifted his face, huh?" he said, nodding at Morelli.
eu
-esan zuen, Morelli seinalatuz.
es
-dijo indicando a Morelli.
fr
Nous lui f?mes de la place et il s'assit.
en
We made room for him and he sat down.
eu
Lekua utzi genion eta eseri egin zen. Noraren edariari eta Norari berari irribarre zabala eskeini zien-.
es
Le hicimos sitio para que se sentara y sonri? muy complacido a Nora y a lo que no estaba bebiendo-.
fr
Il fit un sourire avantageux ? Nora et lui demanda, l'index point? sur son verre :
en
He grinned complacently at Nora's drink and at Nora.
eu
Ziur naiz ez duzula hoberik lortuko Park Avenueko taberna apain horietan. Eta hemen lau xox ordaintzen dituzu zurrutada batengatik.
es
Me apuesto que no le dan nada mejor en esos sitios de post?n de Park Avenue, y aqu? no le cuesta m?s que cuatro fichas el trago.
fr
-Vous n'avez rien de meilleur dans vos bo?tes snobs de Park Avenue, hein ? Et ici ?a vous co?te quatre fois moins.
en
"I guess you don't get no better than that in your fancy Park Avenue joints-and you pay four bits a slug for it here."
eu
Noraren irribarrea ahula izan zen, baina irribarrea hala ere.
es
La sonrisa le sali? algo d?bil a Nora, pero fue una sonrisa.
fr
Nora sourit faiblement, mais c'?tait tout de m?me un sourire.
en
Nora's smile was weak, but it was a smile.
eu
Oina nirean jarri zidan mahaiaren azpitik.
es
Me pis? un pie por debajo de la mesa.
fr
Elle posa son pied sur le mien sous la table.
en
She put her foot on mine under the table.
eu
-Clevelanden ezagutu al zenuen Julia Wolf?
es
-?Conoci? usted a Julia Wolf en Cleveland?
fr
-Tu as connu Julia Wolf, ? Cleveland ?
en
"Did you know Julia Wolf in Cleveland?"
eu
-galdetu nion Morelliri.
es
-le pregunt? a Morelli.
fr
demandai-je ? Shep.
en
 
eu
Morellik Studsyri begiratu zion zeharka; aulkian atzera eserita zegoen hura, tabernari begira, bere irabaziak nola pilatzen ziren ikusiz.
es
Mir? de reojo a Studsy, que, retrepado en la silla, paseaba la mirada por el local, viendo c?mo aumentaban sus beneficios.
fr
Il jeta un regard de c?t? vers Studsy qui, carr? dans sa chaise, surveillait la salle, regardant monter les b?n?fices.
en
He looked sidewise at Studsy, who was leaning back in his chair, gazing around the room, watching his profits mount.
eu
-Rodha Stewart zenean-erantsi nuen.
es
-Cuando se llamaba Rhoda Stewart-a?ad?.
fr
-Quand elle s'appelait Rhoda Stewart ?
en
"When she was Rhoda Stewart," I added.
eu
Morellik Dorothyri begiratu zion.
es
Morelli mir? a Dorothy.
fr
insistai-je.
en
He looked at Dorothy.
eu
-Honekin ez kezkarik izan.
es
-No se preocupe por ella.
fr
Il regarda Dorothy.
en
"You don't have to be cagey.
eu
Clyde Wynanten alaba da.
es
Es la hija de Clyde Wynant.
fr
-Tu peux y aller, dis-je, c'est la fille de Clyde Wynant.
en
She's Clyde Wynant's daughter."
eu
Studsyk tabernari begiratzeari utzi eta zuen irribarrerik atseginena eskeini zion Dorothyri.
es
Studsy dej? de estudiar su local y derram? sobre Dorothy el encanto de su sonrisa.
fr
Studsy se retourna pour la d?visager d'un air rayonnant.
en
Studsy stopped gazing around the room and beamed on Dorothy.
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Sans blague !
en
"So you are?
eu
Eta zer moduz aitatxo?
es
?Y c?mo est? su pap??
fr
dit-il, et comment va votre paternel ?
en
And how is your pappy?"
eu
-Haur bat nintzenez geroztik ez dut ikusi-erantzun zion.
es
-No le he visto desde que era una ni?a-respondi? ella.
fr
-Je ne l'ai pas vu depuis que j'?tais toute petite, r?pondit-elle.
en
"But I haven't seen him since I was a little girl," she said.
eu
Morellik zigarro baten bukaera busti eta handitutako ezpainen artean jarri zuen.
es
Morelli humedeci? la punta del cigarrillo y se lo meti? entre los tumefactos labios.
fr
Morelli humecta le bout d'une cigarette qu'il pla?a entre ses l?vres enfl?es.
en
Morelli wet the end of a cigarette and put it between his swollen lips.
eu
-Clevelandekoa naiz-pospolo bat piztu zuen.
es
-Yo soy de Cleveland-encendi? una cerilla.
fr
-Je viens de Cleveland, dit-il.
en
"I come from Cleveland." He struck a match.
eu
Begirada iluna zuen eta ilun mantentzen saiatzen zen-.
es
Ten?a la mirada apagada y estaba tratando de conservarla apagada-.
fr
son regard ?tait vague, du moins il s'effor?ait de le garder vague.
en
His eyes were dull-he was trying to keep them dull.
eu
Bolada batean izan zen Rhoda Stewart.
es
S?lo fue Rhoda Stewart una vez.
fr
-Elle ne s'est appel?e Rhoda Stewart qu'une fois, dit-il, son nom c'?tait Nancy Kane.
en
"She wasn't Rhoda Stewart except once-Nancy Kane."
eu
Nancy Kane zen-Dorothyri begiratu zion berriro-.
es
Nancy Kane-volvi? a mirar a Dorothy-.
fr
Il regarda Dorothy.
en
He looked at Dorothy again.
eu
Zure aitak badaki.
es
Su padre lo sabe.
fr
-Votre p?re le sait, dit-il.
en
"Your father knows it."
eu
-Ezagutzen duzu nire aita?
es
-?Conoce usted a mi padre?
fr
-Vous connaissez mon p?re ?
en
"Do you know my father?"
eu
-Behin hitz egin genuen.
es
-Hablamos una vez.
fr
-Oui, un jour on a eu une petite discussion.
en
"We had some words once."
eu
- Zertaz?
es
-?Acerca de qu??
fr
- ? quel sujet ?
en
 
eu
-galdetu nion nik.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What about?" I asked.
aurrekoa | 125 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus