Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuen bidetik ez duzue asko aldendu beharrik ni amarenean uzteko, ezta?
es
-Si no os aparta demasiado de vuestro camino-dijo Dorothy-, dejadme en casa de mam?, ?quer?is?
fr
-?a ne vous ferait pas faire un trop long d?tour de me d?poser chez maman ?
en
Dorothy said: "It's not much out of your way to drop me at Mamma's, is it?"
eu
-esan zuen Dorothyk.
es
-S?-dije y le di al taxista la direcci?n de Mimi.
fr
dit Dorothy.
en
I said, "No," and gave the driver Mimi's address.
eu
- Ez -esan nion-, eta Mimiren helbidea eman nion gidariari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Etorri gurekin etxera-esan zuen Norak.
es
-Vente a casa con nosotros-dijo Nora.
fr
Je lui r?pondis " Non " et donnai l'adresse au chauffeur.
en
Nora said:
eu
-Ez, ez-esan zuen Dorothyk-.
es
-N...no.
fr
-Venez coucher chez nous, sugg?ra Nora.
en
"Come home with us."
eu
Hobe dut ez joatea.
es
Mejor ser? que no-dijo Dorothy.
fr
insista Nora.
en
Dorothy said:
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Je ne devrais pas, r?pondit Dorothy.
en
"No-o, I'd better not."
eu
-galdetu zion Norak eta Dorothyk erantzun: -Ba, ez dut uste joan beharko nukeenik-eta horrela jarraitu zuten taxia Courtlanden gelditu arte.
es
-pregunt? Nora. -Bueno, creo que no debo hacerlo.
fr
Et elles continu?rent ainsi jusqu'? ce que la voiture s'arr?t?t devant le Courtland.
en
Nora asked, "Why not?" and Dorothy said, "Well, I don't think I ought to," and that kind of thing went on until the taxicab stopped at the Courtland.
eu
Ni atera eta Dorothyri lagundu nion ateratzen.
es
Y en esa vena siguieron las dos hasta que el taxi se detuvo delante del Courtland.
fr
Je descendis et j'aidai Dorothy ? s'extraire du taxi.
en
I got out and helped Dorothy out.
eu
Beso gainera erori zitzaidan ia.
es
Se apoy? pesadamente sobre mi brazo.
fr
Elle pesait lourdement sur mon bras.
en
She leaned heavily on my arm.
eu
-Igo mesedez, minutu bat besterik ez bada ere.
es
-Subid, por favor. S?lo un minuto.
fr
-Montez une minute, dit-elle, je vous en prie.
en
"Please come up, just for a minute."
eu
-Minutu bat besterik ez-esan zuen Norak, eta atera egin zen taxitik. Itxoiteko esan nion gidariari.
es
-S?. S?lo un minuto-dijo Nora y baj? tambi?n del taxi.
fr
-Rien qu'une minute ! fit Nora, et elle sortit ? son tour.
en
Nora said, "Just for a minute," and got out of the taxicab.
eu
Gora igo ginen.
es
Le dije al taxista que aguardara.
fr
Je dis au chauffeur d'attendre.
en
I told the driver to wait.
eu
Dorothyk atea jo eta Gilbertek ireki zuen atea, pijama eta bataz jantzita.
es
Subimos.
fr
Nous pr?mes l'ascenseur.
en
We went upstairs.
eu
Esku bat jaso zuen abisu gisa eta esan zuen ahots isilez:
es
Dorothy llam? al timbre.
fr
Sur le palier Dorothy sonna.
en
Dorothy rang the bell.
eu
"Polizia hemen dago".
es
Nos abri? la puerta Gilbert en pijama y bata.
fr
Gilbert nous ouvrit. Il ?tait en pyjama et robe de chambr?.
en
Gilbert, in pyjamas and bathrobe, opened the door.
eu
Mimiren ahotsa iritsi zen egongelatik:
es
Alz? una mano para recomendar cautela y dijo:
fr
Il leva la main et dit ? voix basse :
en
He raised one hand in a warning gesture and said in a low voice:
eu
-Nor da, Gil?
es
-?Qui?n es, Gil?
fr
-La police est ici.
en
"Who is it, Gil?"
eu
-Charles jaun-andreak eta Dorothy.
es
-dijo la voz de Mimi desde el cuarto de estar.-Mr.
fr
La voix de Mimi nous parvint du salon.
en
"Mr.
eu
Mimi agurtzera etorri zitzaigun barrura gindoazela.
es
y Mrs.
fr
-M.
en
and NIrs.
eu
-Ez dut inoiz inor ikusteaz halako pozik izan.
es
Charles y Dorothy.
fr
et Mme Charles et Dorothy !
en
Charles and Dorothy."
eu
Ez nekien zer egin-bata arrosa zeraman zetazko kamisoi baten gainetik eta aurpegia bizia zuen eta ez tristea.
es
Mimi sali? a nuestro encuentro y dijo:
fr
Mimi vint au-devant de nous.
en
Mimi came to meet us as we went in.
eu
Dorothyri ez zion jaramonik egin.
es
-Nunca me he alegrado tanto de ver a alguien.
fr
-Je n'ai jamais ?t? aussi heureuse de vous voir !
en
"I never was so glad to see anybody.
eu
Norari esku bat estutu zion eta bestea niri-.
es
Ten?a puesta una bata de seda rosa encima de un camis?n rosado y rosada ten?a la cara, que en modo alguno pudiera decirse estar afligida.
fr
je ne savais plus o? donner de la t?te. Elle portait un n?glig? de satin rose sur une chemise de nuit en soie de m?me couleur.
en
I just didn't know which way to turn." She had on a pinkish satin robe over a pinkish silk nightgown, and her face was pink and by no means unhappy.
eu
Hemendik aurrera ez naiz kezkatuko;
es
No hizo caso alguno a Dorothy, estrech? la mano a Nora y luego la m?a y sigui? diciendo:
fr
Son visage, rose ?galement, exprimait une vive satisfaction.
en
She ignored Dorothy, squeezed one of Nora's hands, one of mine.
eu
zure eskutan utziko dut dena, Nick.
es
-Ahora voy a dejar de preocuparme, y t? te encargar?s de todo, Nick.
fr
Elle ignora Dorothy et nous serra la main.
en
"Now I'm going to stop worrying and leave it all up to you, Nick.
eu
Emakume txoro honi zer egin zuk esan beharko diozu. -Gezur galanta!
es
Y le dir?s a esta pobrecita tonta de mujer qu? es lo que tiene que hacer.
fr
Nick, tu vas dire ? cette pauvre folle de Mimi ce qu'il faut faire.
en
You'll have to tell the foolish little woman what to do."
eu
-esan zidan Dorothyk atzetik, ahopetik baina benetan halere. Mimik alabari ez entzunarena egin zion.
es
Dorothy, que estaba detr?s de m?, dijo "?Magancias!" en voz baja, pero lo dijo con indudable ?nfasis.
fr
-Sale garce ! murmura Dorothy dans mon dos avec conviction.
en
Dorothy, behind me, said, "Balls!" under her breath, but with a lot of feeling.
eu
Gure eskuak oraindik helduta zituela egongela aldera eraman gintuen, berriketan.
es
Mimi no demostr? haber o?do a su hija y, a?n con nuestras manos en las suyas, nos condujo hasta el saloncito sin dejar de parlotear.
fr
Mimi ne parut pas avoir entendu. Sans nous l?cher les mains elle nous mena vers le salon en bavardant.
en
Mimi did not show that she had heard her daughter. Still holding our hands, she drew us back towards the living-room, chattering:
eu
-Ezagutzen duzue Guild tenientea.
es
-T? ya conoces al teniente Guild.
fr
-Vous connaissez le lieutenant Guild ?
en
"You know Lieutenant Guild.
eu
Oso jatorra da, baina ziur naiz dexente nekatu dudala.
es
Ha estado muy amable, y me temo que he puesto a prueba su paciencia.
fr
Il a ?t? charmant, mais j'ai mis sa patience ? rude ?preuve, j'ai ?t? si...
en
He's been very nice, but I'm sure I must have tried his patience.
eu
Hain nengoen beldurtua...
es
Es que me encontraba tan...
fr
eh bien ! si boulevers?e...
en
I've been so-well-I mean I've been so bewildered.
eu
Baina orain hemen zaude eta...
es
Pero ahora ya est?s aqu? y...
fr
mais maintenant que tu es l?...
en
But now you're here and-"
eu
Egongelara joan ginen.
es
Entramos en el cuarto de estar.
fr
Nous entr?mes dans la pi?ce. -Salut !
en
We went into the living-room.
eu
-Kaixo-esan zidan Guildek, eta-gabon andrea-Norari.
es
Guild me dijo "Hola" y dedic? a Nora un "Buenas noches, se?ora".
fr
me dit Guild ; bonsoir, madame !
en
Guild said, "Hello," to me and, "Good evening, ma'am," to Nora.
eu
Berarekin zegoen gizonak, Andy deitu zuena eta Morelli agertu zitzaigun goizean gure gelak miatzen lagundu zionak, burua mugitu eta zer edo zer murmuriatu zigun.
es
Su acompa?ante, un hombre a quien hab?a llamado Andy y que le hab?a ayudado a registrar nuestras habitaciones la madrugada de la visita de Morelli, inclin? la cabeza y nos salud? con un gru?ido:
fr
Le type qui l'accompagnait, le nomm? Andy qui l'avait aid? ? fouiller notre appartement le jour de la visite de Morelli, nous salua d'un grognement et d'un signe de t?te.
en
The man with him, the one he had called Andy and who had helped him search our rooms the morning of Morelli's visit, nodded and grunted at us.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
- Quoi de neuf ?
en
 
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What's up?" I asked.
eu
Guildek Mimiri begiratu zion begi ertzetatik, niri gero, eta esan zuen:
es
Guild mir? a Mimi de reojo y luego a m?.
fr
Guild regarda Mimi du coin de l'?il, puis se tourna vers moi.
en
Guild looked at Mimi out the corners of his eyes, then at me, and said:
eu
-Bostongo poliziak Jorgensen edo Rosewater edo dena delako hori aurkitu du lehenengo emaztearenean eta galdera batzuk egin dizkiote gure izenean.
es
-La Polic?a de Boston ha encontrado a Jorgensen, o a Kelterman, o como guste usted llamarle, en casa de su primera mujer y le ha hecho algunas preguntas por cuenta nuestra.
fr
-La police de Boston a trouv? Jorgensen ou Rosewater, comme vous voudrez, chez sa premi?re femme et lui a pos? quelques questions.
en
"The Boston police found Jorgensen or Kelterman or whatever you want to call him at his first wife's place and asked him some questions for us.
eu
Eman dituen erantzunek, itxuraz behintzat, ez dute zer ikusirik Julia Wolf hiltzearekin ala ez hiltzearekin, eta Jorgensen andreak frogatu omen lezake gainera, gordeta baitauka Wynanten zerbait-begiak mugitu zituen Mimiri begiratzeko berriro-.
es
Su principal respuesta ha sido que ?l no tiene nada que ver con que mataran o no mataran a la Wolf, y que Mrs. Jorgensen lo puede demostrar porque ha estado ocultando lo que viene a constituir una prueba de lo que hizo Wynant-se desplazaron nuevamente sus pupilas dentro de las cuencas de los ojos hacia Mimi-.
fr
Il pr?tend surtout qu'il n'est pour rien dans le meurtre de Julia Wolf et, d'autre part, Mme Jorgensen peut nous en donner la preuve car elle a cach? une preuve accablante contre Wynant.
en
The chief answer seems to be he don't have anything to do with Julia Wolf getting killed or not getting killed and Mrs. Jorgensen can prove it because she's been holding out what amounts to the goods on Wynant." His eyes slid sidewise in their sockets to focus on Mimi again.
eu
Ez dirudi andreak baiezkoa ala ezezkoa eman nahi digunik.
es
La se?ora parece poco dispuesta a decir que s? y poco dispuesta a decir que no.
fr
(Il lan?a un nouveau coup d'?il vers Mimi.) Cette dame n'est pas encore d?cid?e ? parler et, pour dire vrai, monsieur Charles, je ne sais pas tr?s bien comment m'y prendre.
en
"The lady kind of don't want to say yes and kind of don't want to say no.
eu
Egia esan, Charles jauna, ez dakit zer pentsatu berataz.
es
Y si quiere que le diga la verdad, Mr. Charles, en muchos sentidos no s? realmente qu? pensar de ella.
fr
Je n'?tais gu?re ?tonn?.
en
To tell you the truth, Mr. Charles, I don't know what to make of her in a lot of ways."
eu
Primeran ulertzen nuen hori.
es
Esto me result? muy comprensible.
fr
-Elle doit ?tre affol?e, dis-je.
en
I could understand that.
aurrekoa | 125 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus