Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-eskuak kendu zituen bat-batean, norbaitek atea jo baitzuen.
es
-se quit? las manos de la cara convulsivamente al o?r unos golpes en la puerta.
fr
-Entrez ! dis-je.
en
"All right," I called.
eu
-Banoa! -esan nuen.
es
-Adelante-dije, alzando la voz.
fr
Andy entrouvrit la porte et passa la t?te.
en
Andy opened the door far enough to stick his head in.
eu
Andyk burua sartzeko adina zabaldu zuen atea. Jakin-mina ezkutatzen saiatu zen esanaz:
es
Abri? Andy la puerta lo suficiente para meter la cabeza, trat? que su expresi?n no denotara curiosidad y dijo: -El teniente quiere verle.
fr
-Le lieutenant voudrait vous voir, dit-il, en s'effor?ant de masquer sa curiosit?.
en
He tried to keep curiosity from showing in his face while saying: "The Lieutenant wants to see you."
eu
-Tenienteak ikusi nahi zaitu.
es
-Voy ahora mismo-le promet?.
fr
-Je viens.
en
"Be right out," I promised.
eu
-Oraintxe noa-agindu nion.
es
Abri? la puerta algo m?s.
fr
Il poussa un peu plus le battant.
en
He opened the door wider.
eu
-Zain dago-eta gehixeago zabaldu zuen atea.
es
-Le est? esperando-y al decir esto hizo lo que probablemente quiso ser un gui?o significativo;
fr
-Il attend, insista-t-il.
en
"He's waiting."
eu
Keinu esanguratsua izan nahi lukeena egin zidan baina ahoaren ertz bat begia baino gehiago mugitu zitzaion eta guzti haren emaitza halako aurpegikera harrigarria izan zen.
es
pero, comoquiera que al gui?ar la mitad de la boca se desplaz? hacia arriba en mayor medida que el ojo se cerr?, el resultado fue una mueca bastante sorprendente.
fr
Il crut m'adresser un clin d'?il, mais ne r?ussit qu'? faire une atroce grimace. -Je reviens !
en
He gave me what was probably meant to be a significant wink, but a corner of his mouth moved more than his eye did and the result was a fairly startling face.
eu
-Etorriko naiz berriro-esan nion Dorothyri, eta atzetik joan nintzaion Andyri.
es
-Volver?-le dije a Dorothy y segu? al polic?a, que cerr? la puerta y me dijo al o?do:
fr
dis-je ? Dorothy, et je suivis Andy.
en
"I'll be back," I told Dorothy, and followed him out.
eu
Nire atzetik itxi zuen atea eta ahoa belarrira hurbildu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ateko zulotik begira zegoen umea-murmuriatu zuen.
es
-El chaval estaba pegado al ojo de la cerradura.
fr
Il referma doucement la porte et me dit ? l'oreille : -Le gosse se rin?ait l'?il par le trou de la serrure !
en
He shut the door behind me and put his mouth close to my ear, "The kid was at the keyhole," he muttered.
eu
-Gilbert?
es
-?G?bert?
fr
-Gilbert ?
en
"Gilbert?"
eu
-Horixe bera.
es
-Aja.
fr
-Oui.
en
"Yep.
eu
Ni nentorrela entzun duenean alde egiteko astia izan du, baina hortxe zegoen.
es
Tuvo tiempo de escabullirse cuando me oy? llegar, pero all? estaba.
fr
Il s'est taill? quand il m'a entendu, mais j'ai eu tout le temps de le rep?rer.
en
He had time to get away from it when he heard me coming, but he was there, right enough."
eu
-Gutxi da hori mutil horrentzat-esan nion-.
es
-Para ?l, eso no es nada.
fr
-C'est une manie sans danger, dis-je.
en
"That's mild for him," I said.
eu
Zer moduz moldatu zarete andrearekin?
es
?Qu? tal les fue a ustedes con la se?ora?
fr
Comment vous en tirez-vous avec la m?re Jorgensen ?
en
"How'd you all make out with Mrs.
eu
Ezpain lodiez o bat osatu zuen eta arnasa indarrez bota zuen.
es
Coloc? los labios como para pronunciar la letra O, exhal? el aire ruidosamente por el orificio as? formado y dijo:
fr
Andy gonfla les joues et ?mit un sifflement prolong?.
en
J.?" He puckered his thick lips up in an o and blew breath out noisily.
eu
-Hori da emakumea, hori!
es
-?Qu? mujer!
fr
-Une sacr?e rombi?re !
en
"What a dame!"
eu
 
es
 
fr
fit-il.
en
 
eu
XXV
es
Veinticinco
fr
 
en
25
eu
Mimiren gelan sartu ginen.
es
Entramos en la alcoba de Mimi.
fr
Nous entr?mes dans la chambre de Mimi.
en
We went into Mimi's bedroom.
eu
Leiho ondoko aulki batean zegoen eserita, itxuraz bere buruaz oso harro.
es
Estaba ella sentada en un gran sill?n, junto a la ventana, y parec?a estar muy satisfecha consigo misma.
fr
Elle ?tait enfonc?e dans un fauteuil profond pr?s de la fen?tre et paraissait tr?s satisfaite d'elle-m?me.
en
She was sitting in a deep chair by a window looking very pleased with herself.
eu
Irribarre alai bat egin zidan eta esan:
es
Me sonri? alegremente y me dijo:
fr
-J'ai la conscience pure et sans tache, me dit-elle, avec un sourire aimable ;
en
She smiled gayly at me and said:
eu
-Garbia daukat arima.
es
-Tengo el alma sin mancha.
fr
j'ai tout avou?.
en
"My soul is spotless now.
eu
Dena aitortu dut.
es
He hecho una confesi?n general.
fr
 
en
I've confessed everything."
eu
Guild zutik zegoen mahai baten ondoan, aurpegia musuzapiaz garbitzen.
es
Guild estaba de pie junto a la mesa, enjug?ndose el rostro con el pa?uelo.
fr
Guild, debout pr?s de la table, s'essuyait la figure avec son mouchoir.
en
Guild stood by a table wiping his face with a handkerchief.
eu
Izerdi tantoak ikusten zitzaizkion oraindik kopetaren bi alderdietan, eta aurpegiak zaharra eta nekatua zirudien.
es
A?n se ve?an en las sienes algunas gotas de sudor, y la cara, avejentada, daba muestras de fatiga.
fr
Quelques gouttes de sueur perlaient encore sur ses tempes. Il ?tait las et comme vieilli.
en
There were still some drops of sweat on his temples, and his face seemed old and tired.
eu
Labana eta katea, eta biltzen zituen musuzapia, mahaian zeuden.
es
La navaja, la cadena y el pa?uelo en que estuvieron envueltas se encontraban encima de la mesa.
fr
Le mouchoir, le canif et le bout de cha?ne ?taient pos?s sur la table. -Fini ?
en
The knife and chain, and the handkerchief they had been wrapped in, were on the table.
eu
-Bukatu duzue?
es
-?Han acabado?
fr
demandai-je.
en
"Finished?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -Ez baitakit, benetan-burua jiratu zuen eta Mimirengana zuzendu-.
es
-No lo s?, se lo aseguro-dijo Guild, que, volvi?ndose hacia Mimi, le pregunt?-:
fr
-Je n'en sais rien, ma parole ! dit le policier.
en
"I don't know, and that's a fact," he said.
eu
Bukatu duzula esango al zenuke?
es
?Usted dir?a que hemos terminado?
fr
Il se tourna vers Mimi.
en
He turned his head to address Mimi:
eu
Mimik barre egin zuen.
es
Mimi se ech? a re?r y contest?:
fr
-Croyez-vous que nous en ayons fini ?
en
"Would you say we were finished?"
eu
-Ez zait bururatzen zer izan litekeen besterik.
es
-No se me ocurre qu? m?s puede haber.
fr
lui demanda-t-il.
en
Mimi laughed.
eu
-Beno-esan zuen Guildek poliki-, orduan, nik uste, Charles jaunarekin hitz egin nahiko nuke-musuzapia poliki tolestu eta sakelean sartu zuen.
es
-En ese caso-dijo Guild, hablando despacio-, si usted nos lo permite, quisiera hablar con Mr. Charles durante unos minutos-y, as? diciendo, dobl? muy minuciosamente el pa?uelo y se lo guard? en el bolsillo.
fr
-Alors, dit Guild, lentement, presque embarrass? ; dans ce cas, j'aimerais dire un mot ? M. Charles, si vous le permettez. Il plia soigneusement son mouchoir et le remit dans sa poche.
en
"Well," Guild said slowly, somewhat reluctantly, "in that case I guess I'd like to ta!k to Mr. Charles, if you'll excuse us for a couple of minutes." He folded his handkerchief carefully and put it in his pocket.
eu
-Hementxe hitz egin dezakezue-aulkitik altxatu zen Mimi-.
es
-Pueden ustedes hablar aqu?-dijo ella levant?ndose del sill?n-.
fr
-Vous pouvez bavardez ici, dit-elle, se levant.
en
"You can talk here." She got up from the chair.
eu
Atera eta Charles andrearekin mintzatuko naiz zuek bukatu arte-jostari, hatzaren muturraz kolpetxo batzuk eman zizkidan masailean nire paretik pasatzean-.
es
Ir? a hacerle compa??a a Mrs. Charles hasta que acaben ustedes-al pasar junto a m? me dio juguetonamente en la mejilla con un dedo y me dijo-:
fr
Je vais aller tenir compagnie ? Mme Charles, en attendant. Elle me tapota la joue du bout de l'index en passant pr?s de moi.
en
Charles till you're through." She tapped my cheek playfully with the tip of a forefinger as she passed me.
eu
Ez zaiozula utzi nitaz gauza ikaragarriegiak esaten, Nicky.
es
No dejes que digan de m? cosas demasiado malas, Nick.
fr
-Ne le laisse pas trop me tra?ner dans la boue, Nick, fit-elle d'un ton l?ger.
en
"Don't let them say too horrid things about me, Nick."
eu
Andyk atea zabaldu zion, atzetik itxi, eta lehengo o-a eta txistuaren zarata egin zituen berriro.
es
Andy le abri? la puerta, la cerr? tras ella y volvi? a esbozar la O con los labios y a resollar.
fr
Andy lui ouvrit la porte, la referma derri?re elle et ?mit un nouveau sifflement.
en
Andy opened the door for her, shut it behind her, and made the o and the b!owing noise again.
eu
Ohean etzan nintzen.
es
Me tumb? en la cama y dije:
fr
Je m'assis sur le lit.
en
I lay down on the bed.
eu
-Beno-galdetu nien-, zer da?
es
-Bien, ?c?mo andan las cosas?
fr
-Eh bien ? demandai-je.
en
"Well," I asked, "what's what?"
eu
Guildek eztarria garbitu zuen.
es
Guild se aclar? la voz y comenz?:
fr
Guild s'?claircit la gorge.
en
Guild cleared his throat.
eu
-Honako katea eta labana nola aurkitu zituen kontatu digu, zoruan, Wolf neskak, Wynantekin borrokan seguraski, hautsi zituen lekuan, eta zergatik ezkutatu duen orain arte.
es
-Nos ha dicho lo de que encontr? la cadena y la navaja en el suelo, en donde lo m?s probable es que la Wolf se las arrancase a Wynant luchando con ?l, y nos ha dicho las razones por las que las ha ocultado hasta ahora.
fr
-Elle nous a racont? l'histoire de la cha?ne et du canif et les raisons pour lesquelles elle avait gard? ?a pour elle.
en
"She told us about finding this here chain and knife on the floor where the Wolf dame had most likely broke it off fighting with Wynant, and she told us the reasons why she'd hid it till now.
eu
Gu bion artean: guzti honek ez du zentzu handirik zuzen begiratuta, baina ez da hori agian kasu honi begiratzeko modua.
es
Le dir? a usted que todo ello no tiene mucho sentido si se miran las cosas razonablemente, pero puede ser que no sea ?sa la manera de mirar todo esto.
fr
Entre nous, ?a ne tient pas debout du point de vue logique. Peut-?tre faut-il voir la chose sous un autre angle ?
en
Between me and you, that don't make any too much sense, looking at it reasonably, but maybe that ain't the way to look at it in this case.
eu
Egia osoa esateko, ez dakit zer egin emakume horrekin, benetan diot.
es
Y si quiere que le diga la verdad, pues no s? qu? pensar de ella, y eso es un hecho.
fr
Bref, il faut bien le dire, je ne comprends rien ? cette femme.
en
To tell you the plain truth, I don't know what to make of her in a lot of ways, I don't for a fact."
eu
-Garrantzitsuena zera da-esan nion-, zu nekatzen ez uztea.
es
-Lo esencial-les aconsej?-es no dejar que le agote a uno.
fr
-L'essentiel avec elle, dis-je, c'est de ne pas se lasser.
en
"The chief thing," I advised them, "is not to let her tire you out.
eu
Gezur batean harrapatzen baduzu, onartu egiten du eta beste bat esaten du haren ordez, eta beste horretan harrapatzen duzunean, onartu eta beste bat esaten dizu, eta aurrera.
es
Cuando se la pesca en una mentira, lo confiesa y sale con otra mentira, y cuando se la coge en ?sa, lo reconoce y sale con una tercera, y as? sucesivamente.
fr
Quand vous l'avez convaincue de mensonge, elle avoue et vous sort un nouveau bobard destin? ? succ?der au pr?c?dent, et ainsi de suite.
en
When you catch her in a lie, she admits it and gives you another lie to take its place and, when you catch her in that one, admits it and gives you still another, and so on.
eu
Jende gehienak, baita emakumezkoek ere, adorea galtzen du hirugarren edo laugarren gezurra harrapatzen diozunean, eta egia esan edo isildu egiten dira, baina Mimi ez. Ahaleginetan jarraitzen du eta kontuz ibili beharra dago, edo bestela sinesten hasi zarela konturatzen zara;
es
La mayor parte de las personas, incluso las mujeres, se desaniman cuando las han cogido en tres o cuatro mentiras descaradas y acaban por decir la verdad o por callarse. Mimi, no.
fr
La plupart des gens-m?me des femmes-se d?couragent quand vous les avez pris trois ou quatre fois de suite en flagrant d?lit et finissent par cracher le morceau...
en
Most people-even women-get discouraged after you've caught them in the third or fourth straight lie and fall back on either the truth or silence, but not Mimi.
eu
baina nekatu zarelako ez sinesteaz, besterik ez.
es
Ella sigue ensartando embustes, y hay que andarse con ojo, porque puede uno llegar a creerla, no porque parezca que al fin est? diciendo la verdad, sino sencillamente porque se cansa uno de no creerla.
fr
ou par se taire. Pas Mimi, elle n'arr?te jamais et si vous n'y faites pas attention vous finissez par la croire, non pas parce que ?a sonne moins faux que le reste, mais parce que vous en avez plein le dos de vous m?fier.
en
She keeps trying and you've got to be careful or you'll find yourself believing her, not because she seems to be telling the truth, but simply because you're tired of disbelieving her." Guild said:
eu
-Um-m-m.
es
-Bien puede ser-dijo Guild.
fr
-Peut-?tre !
en
"Hm-m-m. Maybe."
aurrekoa | 125 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus