Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk adina dakit nik.
es
-Estoy tan enterado como tú.
fr
-Vous en savez autant que moi, dit-il ;
en
"You know as much about it as I do.
eu
Urriaz geroztik ez dut ikusi-berriro edan zuen-.
es
No le he visto desde octubre-bebió otro trago-.
fr
je ne l'ai pas vu depuis octobre. Il but encore une gorgée.
en
I haven't seen him since October." He drank again.
eu
Noiz arte izango zara hirian?
es
¿Cuánto tiempo te vas a quedar en Nueva York?
fr
-Combien de temps resterez-vous à New York ?
en
"How long are you going to be in town?"
eu
-Urte Berria pasa arte-esan nion, eta telefonora joan nintzen gelatarako menu zerbitzua eskatzera.
es
-Hasta después de Año Nuevo-le dije y me acerqué al teléfono para pedir que nos subieran la carta del restaurante.
fr
-Jusqu'au début de janvier, répondis-je. Puis j'allai commander le déjeuner au téléphone.
en
"Till after New Year's," I told him and went to the telephone to ask room service for menus.
eu
III
es
Tres
fr
CHAPITRE III
en
3
eu
Nora eta biok Little Theatre-ra joan ginen gau horretan, Honeymoonen estrenaldira eta Freeman edo Fielding edo ez dakit zer izen zuen jende batek ematen zuen festa batera gero.
es
Nora y yo fuimos aquella noche al estreno de Honey-moon, en el Little Theatre, y después, a una reunión que daban unos tal Freeman, o Fielding, o algo así.
fr
Ce soir-là nous assistâmes, Nora et moi, à la première de Honeymoon, au Little Theatre, puis à une sauterie donnée par des gens qui s'appelaient Freeman, ou Fielding ;
en
Nora and I went to the opening of Honeymoon at the Little Theatre that night and then to a party given by some people named Freeman or Fielding or something.
eu
Nahiko apal aurkitzen nintzen biharamonean Norak deitu zidanean.
es
Cuando me despertó a la mañana siguiente, me encontraba bastante bajo de forma.
fr
Le lendemain matin j'étais plutôt vaseux quand Nora me réveilla.
en
I felt pretty low when she called me the next morning.
eu
Egunkari bat eta kafea eman, eta esan zidan:
es
Me dio un periódico y una taza de café y me dijo:
fr
Elle me tendit une tasse de café et un journal.
en
She gave me a newspaper and a cup of coffee and said:
eu
"Irakurri hau".
es
-Lee eso.
fr
-Lis ça, dit-elle.
en
"Read that."
eu
Parrafo bat edo bi irakurri nituen pazientziaz, gero egunkaria utzi eta kafe zurrutada bat hartu nuen.
es
Leí obedientemente un par de párrafos, luego dejé el periódico y tomé un sorbo de café.
fr
Je déchiffrai patiemment deux ou trois paragraphes, puis je posai le canard pour avaler une gorgée de café.
en
I patiently read a paragraph or two, then put the paper down and took a sip of coffee.
eu
-Txantxak txantxak dira-esan nuen-, baina une honetan emango nizkizuke alkate aukeratutako O'Brieni egin eta inoiz inprimatutako elkarrizketa guztiak, eta baita marrazki indiar hori ere, whisky zurruta...
es
-Nada tengo contra las diversiones, pero en este momento cambiaría todas las entrevistas con el alcalde electo, O'Brien, que jamás se hayan publicado, e incluso el asunto indio, por un trago de whis...
fr
-Impayable, dis-je, mais je donnerais toutes ces salades sur les élections municipales de New York pour un bon whisk... -Pas là, crétin !
en
"Fun's fun," I said, "but right now I'd swap you all the interviews with Mayor-elect O'Brien even printed-and throw in the Indian picture-for a slug of whis-" "Not that, stupid."
eu
-Hori ez, tuntun hori-hatz bat ipini zuen aldizkarian-.
es
-Eso no, bobo-dijo y puso un dedo en el periódico-.
fr
fit Nora.
en
She put a finger on the paper.
eu
Hau.
es
Esto:
fr
Ici.
en
"That."
eu
ASMATZAILE BATEN SEKRETARIA
es
La secretaria de un inventor asesinada en su apartamento
fr
Elle posa son doigt sur un article.
en
INVENTOR'S SECRETARY MURDERED IN APARTMENT
eu
APARTAMENTUAN HILA
es
Se descubre el cadáver acribillado de Julia Wolf.
fr
LA SECRÉTAIRE D'UN INVENTEUR ASSASSINÉE CHEZ ELLE. LE CORPS DE JULIA WOLF EST DÉCOUVERT CRIBLÉ DE BALLES. LA POLICE RECHERCHE SON EMPLOYEUR :
en
JULIA WOLF'S BULLET-RIDDLED BODY FOUND;
eu
JULIA WOLFEN GORPUA BALAZ JOSITA AURKITU DUTE;
es
La policía busca al hombre que la empleaba:
fr
CLYDE WYNANT.
en
POLICE SEEK HER EMPLOYER, CLYDE WYNANT
eu
POLIZIA HAREN NAGUSIA ZEN CLYDE WYNANTEN BILA. Julia Wolfen gorpua, balaz josita, ongi ezaguna den Clyde Miller Wynant asmatzailearen konfidantzazko sekretaria, 32 urtetakoa, atzo arratsaldean berandu aurkitu zuen hildako emakumearen apartamentuan, Ekialde Berrogeita bi kalean, asmatzailearen emazte ohia den Christian Jorgensen andreak, zeina bertara joana zen bere senar ohiaren helbidea jakiteko asmotan.
es
Clyde Wynant El cadáver acribillado a balazos de Julia Wolf, de treinta y dos años, secretaria particular de Clyde Miller Wynant, el conocido inventor, fue descubierto a última hora de la tarde de ayer en el apartamento de la mujer interfecta, en el núm.
fr
Le corps criblé de balles de Julia Wolf, trente-deux ans, secrétaire particulière de Clyde Wynant, l'inventeur bien connu, a été découvert hier, vers la fin de l'après-midi, dans l'appartement que la victime occupait au numéro 411 de la Cinquante-quatrième Rue, par Mme Christian Jorgensen, épouse divorcée de l'inventeur.
en
The bullet-riddled body of Julia Wolf, thirty-two-year-old confidential secretary to Clyde Miller Wynant, well-known inventor, was discovered late yesterday afternoon in the dead woman's apartment at 41 1 East Fifty-fourth St. by Mrs.
eu
Jorgensen andreak, Europan sei urtetako egonaldi baten ondoren astelehenean itzulia, poliziari adierazi dio marmario ahul batzuk aditu zituela emakume asasinatuaren ateko txirrina jotzean;
es
411 de la calle Cincuenta y Cuatro Este, por mistress Christian Jorgensen, esposa divorciada del inventor, que había ido allí para tratar de conseguir la actual dirección de su ex marido. Mrs.
fr
Mme Jorgensen, qui est revenue lundi matin d'Europe, où elle a séjourné six ans, a déclaré à la police qu'elle avait entendu des gémissements à l'instant même où elle sonnait à la porte de Miss Wolf.
en
Christian Jorgensen, divorced wife of the inventor, who had gone there in an attempt to learn hen former husband's present address. Mrs.
eu
igogailu mutilari, Mervin Holly, esan ziola, eta honek Walter Meanyri, apartamentu etxeko superintendentea berau, hotsegin ziola.
es
Jorgensen, que regresó el lunes pasado después de una estancia de seis años en Europa, dijo a la policía que oyó unos quejidos débiles cuando llamó a la puerta de la muerta, lo que comunicó al muchacho del ascensor Mervin Holly, el cual avisó a Walter Meany, conserje del edificio.
fr
Elle a aussitôt averti le garçon de l'ascenseur, Merwin Holly, qui a immédiatement prévenu M. Walter Meany, le gérant de l'immeuble.
en
Jorgensen, who returned Monday after a six-year stay in Europe, told police that she heard feeble groans when she rang the murdered woman's doorbell, whereupon she notified an elevator boy, Mervin Holly, who called Walter Meany, apartment-house superintendent.
eu
Gelan sartu zirenean, gelako zoruan zetzan Wolf andrea, 32. kalibreko bala zauriak bularrean, eta bere onera bihurtu gabe hil zen polizia eta sendagileak iritsi baino lehen. Wynanten abokatua den Herbert Macaulayk poliziari adierazi dio ez zuela asmatzailea ikusi urriaz geroztik.
es
Herbert Macaulay, el abogado de Wynant, ha dicho a la Policía que no ha visto al inventor desde el mes de octubre.
fr
Miss Wolf était étendue sur le plancher de la chambre, la poitrine traversée de quatre balles du calibre 32. Elle est morte sans avoir repris connaissance, avant l'arrivée du médecin et de la police. M. Herbert Macaulay, avocat de Wynant, a déclaré qu'il n'avait pas vu son client depuis le mois d'octobre.
en
Miss Wolf was lying on the bedroom floor with four.32-calibre bullet-wounds in her chest when they entered the apartment, and died without having recovered consciousness before police and medical aid arrived. Herbert Macaulay, Wynant's attorney, told the police that he had not seen the inventor since October.
eu
Wynantek telefonoz hotsegin eta zita bat eskatu ziola atzo baieztatu du, baina huts egin zuen;
es
Manifestó que Wynant le telefoneó ayer y se citó con él, pero que no acudió a la cita.
fr
L'inventeur avait appelé Macaulay au téléphone, la veille du meurtre, lui demandant un rendez-vous auquel il n'était pas venu.
en
He stated that Wynant called him on the telephone yesterday and made an appointment, but failed to keep it;
eu
eta ukatu egiten du bere bezeroaren joanetorrien berri duenik.
es
Dijo desconocer el paradero de su cliente.
fr
L'avocat a déclaré qu'il ne connaissait pas la résidence de Wynant.
en
and disclaimed any knowledge of his client's whereabouts.
eu
Wolf andrea, baieztatu du Macaulayk, asmatzailearen enplegatua izan da azkeneko zortzi urteotan.
es
Miss Wolf-Macaulay manifestó-llevaba ocho años empleada por el inventor.
fr
Il savait que Miss Wolf avait été au service de l'inventeur pendant huit ans.
en
Miss Wolf, Macaulay stated, had been in the inventor's employ for the past eight years.
eu
Abokatuak esan du ez dakiela hildako emakumearen familiarteko gorabeherez edo arazo pribatuez ezer, eta ez du hilketa argitzerik izan.
es
Dijo el abogado que nada sabía acerca de la familia de la mujer muerta o de sus asuntos particulares, y que no podía arrojar luz alguna sobre el asesinato.
fr
Il ignorait tout de la famille et des affaires personnelles de la victime.
en
The attorney said he knew nothing about the dead woman's family or private affairs and could throw no light on her murder.
eu
Bala zauriak ezin daitezke norberak bere buruari egindakoak izan, adierazi dutenez...
es
Las heridas de bala no pudo habérselas causado la muerta, según...
fr
Il ne peut s'agir que d'un suicide. L'aspect même des blessures...
en
The bullet-wounds could not have been self-inflicted, according to.
eu
Beste guztia polizi departamentuetako ohiko erretolika zen.
es
El resto era lo que la Policía suele decir en casos parecidos.
fr
Le reste de l'article était consacré aux renseignements d'usage, fournis par la police.
en
The rest of it was the usual police department hand-out.
eu
-Berak hil zuela uste duzu? -galdetu zidan Norak egunkaria utzi nuenean.
es
-¿Crees que la mató él? -me preguntó Nora cuando dejé el periódico.
fr
-Penses-tu qu'il l'ait tuée ? demanda Nora quand je posai le journal.
en
"Do you suppose he killed her?" Nora asked when I put the paper down again.
eu
-Wynantek?
es
-¿Wynant?
fr
-Wynant ?
en
"Wynant?
eu
Ez nintzateke harrituko.
es
No me extrañaría.
fr
Ça ne m'étonnerait pas.
en
I wouldn't be surprised.
eu
Burutik eginda dago.
es
Está como una regadera.
fr
Il est complètement sonné.
en
He's batty as hell."
eu
-Emakumea ezagutzen al zenuen?
es
-¿La conocías?
fr
-Tu le connaissais ?
en
"Did you know her?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Egingo al dugu zurrutada bat zintzurra epeltzeko?
es
¿Por qué no me das un trago para aclararme la garganta?
fr
Si on buvait un verre en attendant ?
en
How about a drop of something to cut the phlegm?"
eu
-Nolakoa zen?
es
-¿Cómo era?
fr
-Comment était-elle ?
en
"What was she like?"
eu
-Ez zegoen gaizki-esan nuen-.
es
-No estaba mal-dije-.
fr
-Pas mal, jolie fille, pas bête et les nerfs solides.
en
"Not bad," I said.
eu
Ez zen itsusia, eta zentzua bazuen, eta indarra;
es
No era fea y tenía buena cabeza y buenas agallas.
fr
Elle avait besoin de ça pour vivre avec un phénomène pareil.
en
"She wasn't bad-looking and she had a lot of sense and a lot of nerve-and it took both to live with that guy."
eu
eta biak ziren beharrezko tipo horrekin bizi ahal izateko.
es
Las dos cosas le hacían falta para vivir con ese sujeto.
fr
-Elle vivait avec lui ?
en
"She lived with him?"
eu
- Elkarrekin bizi al ziren?
es
-¿Vivía con él?
fr
 
en
 
eu
-Bai. Kopa bat behar dut, mesedez.
es
-Sí. Quiero un trago, por favor.
fr
-Oui, mais donne-moi un verre, je t'en prie.
en
"Yes. I want a drink, please.
eu
Zera, halaxe zen ezagutu nituenean.
es
Bueno, al menos cuando yo los conocía.
fr
C'est-à-dire qu'ils vivaient ensemble quand je les ai connus.
en
That is, it was like that when I knew them."
eu
-Zergatik ez duzu zer edo zer gosaltzen lehenbizi?
es
-¿Por qué no desayunas antes?
fr
-Pourquoi ne déjeunes-tu pas avant de boire ?
en
"Why don't you have some breakfast first?
eu
Emakumea maitemindua al zegoen edo negozioa besterik ez zen?
es
¿Estaba enamorada de él o era sólo por negocios?
fr
Est-ce qu'elle avait le béguin ou seulement...
en
Was she in love with him or was it just business?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know.
eu
Goizegi da gosaltzeko.
es
Es demasiado temprano para desayunar.
fr
Il est trop tôt pour déjeuner.
en
It's too early for breakfast."
eu
Gelatik irteteko atea ireki zuenean, zakurra etorri eta aurreko hankak ohean jarri zituen, aurpegia nire aurpegian.
es
Cuando Nora abrió la puerta para salir entró la perra, puso las patas sobre la cama y su cara en mi cara.
fr
Quand Nora ouvrit la porte pour quitter la chambre, le cabot se précipita dans la pièce, posa ses pattes de devant sur le bord du lit et colla son museau contre le mien.
en
When Nora opened the door to go out, the dog came in and put her front feet on the bed, her face in my face.
eu
Burua igurtzi nion eta Wynantek noizbait esan zidan zerbait gogoratzen saiatu nintzen. Emakume eta zakurrei buruzko zerbait.
es
Le rasqué la cabeza y traté de recordar algo que Wynant me dijo una vez acerca de las mujeres y los perros.
fr
Je lui grattai la tête, tentant de retrouver ce que Wynant m'avait dit une fois à propos des femmes et des chiens.
en
I rubbed her head and tried to remember something Wynant had once said to me, something about women and dogs.
eu
Ez zen ohiko emakume-zakurintxaurrondo delako hori.
es
 
fr
 
en
It was not the woman-spaniel-walnut-tree line.
eu
Ez zitzaidan bururatzen zer ote zen hura, baina gogoratzen ahalegintzeak merezi zuela zirudien.
es
No logré recordarlo, pero por algún motivo se me antojó que tenía una cierta importancia intentar recordarlo.
fr
Impossible de me rappeler de quoi il s'agissait, mais j'avais l'impression que la remarque était de circonstance.
en
I could not remember what it was, but there seemed to be some point in trying to remember.
aurrekoa | 113 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus