Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Konforme, gizon indartsu hori, altxa eta isuri odola alfonbretan.
es
-Está bien, bravucón, levántate y desángrate sobre la alfombra.
fr
-C'est ça, Tarzan, lève-toi et pisse le sang sur les couvertures.
en
"All right, hard guy, get up and bleed on the rugs."
eu
Arretaz altxatu nintzen eta ondo nengoela zirudien, ezkerreko besoaz moldatuz gero eta Astaren aurreko hanketatik urrun nengoen artean.
es
Me puse en pie con circunspección, y todo pareció ir bien con tal de no tomarme excesivas libertades con el brazo izquierdo y de no ponerme al alcance de las patas de Asta.
fr
Je me soulevai avec précaution. Tout allait bien si je ne bougeais pas mon bras gauche et si j'évitais les cabrioles d'Asta.
en
I stood up cautiously and seemed to be all right as long as I went easy with my left arm and kept out of the way of Asta's front feet.
eu
-Saia zaitez ulertzen-esan nuen-.
es
-Sé razonable-dije-.
fr
-Sois raisonnable, dis-je.
en
"Be reasonable," I said.
eu
Ez nuen jende horrekin nahastu nahi, orain ere ez dut nahi, baina ederra guzti honek egiten didan mesedea.
es
Yo no quería complicarme con esta gente y sigo sin quererlo, pero ¡para lo que me está sirviendo!
fr
Je ne voulais pas m'embringuer dans cette histoire, mais maintenant je ne peux plus me défiler comme ça.
en
"I didn't want to get mixed up with these people-still don't-but a fat lot of good that's doing me.
eu
Hala ere, ezin diot besterik gabe ihes egiten utzi.
es
No puedo salir de todo ello a tropezones.
fr
Il va falloir que j'y fourre le nez.
en
Well, I can't just blunder out of it.
eu
Ikusi beharra daukat.
es
Tengo que ver las cosas.
fr
-Si nous partions ?
en
I've got to see."
eu
-Goazen kanpora-proposatu zuen-.
es
-Vámonos de aquí-me propuso-, vámonos a las Bermudas o a La Habana una o dos semanas.
fr
dit-elle. Allons passer une semaine ou deux à La Havane ou aux Bermudes, ou bien retournons en Californie.
en
"Let's go away," she suggested. "Let's go to Bermuda or Havana for a week or two, or back to the Coast."
eu
Goazen Bermudetara edo La Habanara aste bat edo biz, edo itsasertzera berriro.
es
O volvámonos a casa.
fr
-Il faudra tout de même raconter à la police une histoire au sujet de ce pétard.
en
"I'd still have to tell the police some kind of story about that gun.
eu
-Oraindik ere kontatu beharko diot poliziari istorioren bat pistola horretaz.
es
-Seguiría teniendo que decirle algo a la Policía acerca de esa pistola.
fr
Suppose que l'on découvre que c'est l'arme du crime ?
en
And suppose it turns out to be the gun she was killed with?
eu
Dagoeneko ez badakite, jakin nahian ibiliko dira.
es
Si no lo saben ya, puedes estar segura de que lo estarán investigando.
fr
S'il ne le savent pas déjà ! Ça ne traînera pas.
en
If they don't know already they're finding out."
eu
-Egitan uste duzu hori?
es
-¿De veras crees que lo es?
fr
-Tu crois vraiment !...
en
"Do you really think it is?"
eu
-Ustea da.
es
-Es una posibilidad.
fr
-Simple supposition...
en
"That's guessing.
eu
Afaltzera joango gara gauean eta...
es
Esta noche iremos a cenar allí y...
fr
Nous irons dîner là-bas ce soir et...
en
We'll go there for dinner tonight and-"
eu
-Ez dugu halakorik egingo.
es
-No vamos a hacer nada que se le parezca.
fr
-Rien à faire !
en
"We'll do nothing of the kind.
eu
Zeharo erotu al zara?
es
¿Es que te has vuelto completamente loco?
fr
Tu es complètement cinglé !
en
Have you gone completely nuts?
eu
Inor ikusi nahi baduzu, ekarri hona.
es
Si quieres ver a alguien, que venga aquí.
fr
Si tu veux voir des gens je les ferai venir ici.
en
If you want to see anybody have them come here."
eu
-Ez da gauza bera-besoez inguratu nuen-.
es
-No es lo mismo-le dije abrazándola-.
fr
-C'est tout différent, dis-je en l'enlaçant.
en
"It's not the same thing."
eu
Ez zaitezela zauri honengatik kezkatu.
es
Y deja de preocuparte por este arañazo.
fr
Ne te frappe donc pas pour cette égratignure ;
en
I put my arms around her.
eu
Ondo nago.
es
No me pasa nada.
fr
je ne sens plus rien.
en
"Stop worrying about this scratch.
eu
-Harrokeriatan zabiltza-esan zuen-.
es
-Estás presumiendo.
fr
-Tu crânes, répondit-elle.
en
"You're showing off," she said.
eu
Balek geldiarazi ezin duten heroe bezala ikustea jendeak nahi duzu.
es
Lo que quieres es que todo el mundo vea que eres un héroe y que a ti no te para nadie a balazos.
fr
Tu veux montrer aux gens que tu es le genre de héros qui se rit des balles !
en
"You want to let people see you're a hero who can't be stopped by bullets."
eu
-Ez gaiztoa izan.
es
-No seas antipática.
fr
-Ne sois pas teigne !
en
"Don't be nasty."
eu
-Gaiztoa izango naiz.
es
-Sí, voy a ser antipática.
fr
-Je serai teigne si ça me plaît ;
en
"I will be nasty.
eu
Ez dizut utziko...
es
No voy a permitir que...
fr
je n'ai pas envie de...
en
I'm not going to have you-"
eu
Esku batez isildu nion ahoa.
es
La callé, poniéndole una mano sobre la boca.
fr
Je lui mis une main sur la bouche pour la faire taire.
en
I shut her mouth with a hand over it.
eu
-Jorgensentarrak etxean elkarrekin ikusi nahi ditut, Macaulay ikusi nahi dut, eta Studsy Burke ikusi nahi dut.
es
-Quiero ver a los Jorgensen juntos en casa, quiero ver a Macaulay y quiero ver a Studsy Burke.
fr
-Il faut que je voie les Jorgensen ce soir, chez eux. Je veux aussi voir Macaulay et Studsy Burke.
en
"I want to see the Jorgensens together at home, I want to see Macaulay, and I want to see Studsy Burke.
eu
Gehiegi zirikatu naute.
es
Ya me han dado bastantes empujones.
fr
On m'a trop asticoté jusqu'ici, je veux savoir de quoi il retourne !
en
I've been pushed around too much.
eu
Gauzen berri jakin nahi dut.
es
Tengo que ver qué pasa.
fr
-Tu es têtu comme une mule !
en
I've got to see about things."
eu
-Mandoa bezain burugogorra zara-kexatu zen-.
es
-¡Qué cabezota eres!-se quejó-.
fr
soupira Nora.
en
"You're so damned pig-headed," she complained.
eu
Konforme, bostak besterik ez dira.
es
Bueno, no son más que las cinco.
fr
Il n'est que cinq heures ;
en
"Well, it's only five o'clock.
eu
Etzanda egon jazteko ordurarte.
es
Échate hasta que sea la hora de vestirte.
fr
étends-toi au moins jusqu'à l'heure du dîner.
en
Lie down till it's time to dress."
eu
Eroso jarri nintzen egongelako sofan.
es
Me tumbé cómodamente en el sofá del cuarto de estar.
fr
Je m'installai sur le canapé du salon.
en
I made myself comfortable on the living-room sofa.
eu
Arratsaldeko egunkariak ekar arazi genituen.
es
Pedimos que nos subieran los periódicos de la tarde.
fr
Nora fit monter les journaux du soir.
en
We had the afternoon papers sent up.
eu
Morellik, itxuraz, disparatu egin zidan-bitan egunkarietako batentzat eta hirutan beste batentzat-Julia Wolfen erahilketagatik atxilotu nahi nuenean, eta hilzorian nengoenez, ezin nuen inor ikusi ez eta ospitalera eramana izan.
es
Por lo que decían, Morelli había disparado contra mí, dos tiros según un periódico y tres según el otro, cuando yo estaba tratando de detenerle por el asesinato de Julia Wolf, y yo me encontraba al borde de la muerte, y ni podía ver a nadie ni era posible trasladarme al hospital.
fr
Morelli, apparemment, avait tiré sur moi, deux balles, selon l'un des canards, trois d'après un autre,-tandis que je tentais de l'arrêter pour le meurtre de Julia Wolf. J'étais à la mort, invisible, intransportable.
en
Morelli, it seemed, had shot me-twice for one of the papers and three times for another-when I tried to arrest him for Julia Wolf's murder, and I was too near death to see anybody or to be moved to a hospital.
eu
Morelliren argazki bat zetorren eta beste bat nerea, hamahiru urte lehenagokoa, oso itxura xelebreko txano bat neramala, gogoan nuenez Wall Streeteko leherketan lanean ari nintzela hartua.
es
Publicaban la fotografía de Morelli y otra mía, tomada trece años antes, en que se me veía con un sombrero bastante raro, cuando me encontraba trabajando en el asunto de la explosión de la Wall Street.
fr
Il y avait des tas de photos de Morelli et une autre de moi, vieille de treize ans, avec un feutre marrant, qui remontait à l'époque où j'étais sur l'explosion de Wall Street.
en
There were pictures of Morelli and a thirteen-year-old one of me in a pretty funny-looking hat, taken, I remembered, when I was working on the Wall Street explosion.
eu
Julia Wolfen erahilketari buruzko hurrengo istorioak nahiko lainotsuak ziren.
es
La mayor parte de las ampliaciones de la noticia de la muerte de la Wolf eran más bien vagas.
fr
Les nouvelles concernant la mort de Julia étaient vagues.
en
Most of the follow-up stories on the murder of Julia Wolf were rather vague.
eu
Irakurtzen ari ginen gure ohiko bisitari txikia, Dorothy Wynant, iritsi zenean.
es
Estábamos leyéndolas cuando se nos presentó nuestra sempiterna visitante: Dorothy Wynant.
fr
Nous étions en pleine lecture quand l'inévitable Dorothy Wynant arriva.
en
We were reading them when our little constant visitor, Dorothy Wynant, arrived.
eu
Atean entzun nezakeen Dorothy Norak ireki zuenean:
es
La oí decir cuando Nora le abrió la puerta:
fr
Je l'entendais qui parlait à Nora, dans le couloir.
en
I could hear her at the door when Nora opened it:
eu
-Ez zizuten nire izena eman nahi behekoek, eta sartu egin naiz.
es
-No quisieron anunciarme, así que me he escabullido y aquí estoy.
fr
-On n'a pas voulu m'annoncer par téléphone, disait-elle ;
en
"They wouldn't send my name up, so I sneaked up.
eu
Mesedez, ez nazazue kanpora bidali.
es
Por favor, no me eches.
fr
alors j'ai resquillé.
en
Please don't send me away.
eu
Nick zaintzen lagunduko dizut. Edozer gauza egingo dut.
es
Te puedo ayudar a cuidar a Nick. Haré lo que haga falta.
fr
Ne me mettez pas dehors, je vous en prie, Nora, je vous aiderai à soigner Nick.
en
I can help you nurse Nick. I'll do anything.
eu
Mesedez, Nora.
es
Por favor, Nora.
fr
-Entrez, dit Nora, dès qu'elle put placer un mot.
en
Please, Nora."
eu
-Sar zaitez-esateko aukera izan zuen orduan Norak.
es
Nora pudo aprovechar un instante de silencio para decir:-Pasa.
fr
Dorothy entra et fit des yeux ronds :
en
Nora had a chance then to say: "Come on in."
eu
Sartu zen.
es
Y pasó Dorothy.
fr
-Mais...
en
Dorothy came in.
eu
Begiak zabal zabal eginda begiratu zidan.
es
Me miró atónita.
fr
mais..., bégaya-t-elle, les journaux disaient...
en
She goggled at me.
eu
-Baina egunkariek zioten...
es
-Pero ¡si los periódicos dicen que estabas...!
fr
-Ai-je l'air assez mourant ?
en
"B-but the papers said you-"
eu
-Hiltzen nagoela ematen al du?
es
-¿Tengo aspecto de moribundo?
fr
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
en
"Do I look like I'm dying?
eu
Baina zer gertatu zaizu! -beheko ezpaina handitua zuen eta ebakia ertz batean, ubeldura bat masail batean eta beste masailean azkazalez egindako bi zauri;
es
¿Qué demonios te ha ocurrido? Tenía el labio de abajo tumefacto y abierto en un borde y presentaba un cardenal en el pómulo y dos rasguños en la otra mejilla.
fr
Sa lèvre inférieure était enflée et fendue, l'une de ses pommettes était meurtrie et l'autre zébrée de deux traces d'ongles. Ses yeux étaient rouges et gonflés.
en
What's happened to you?" Her lower lip was swollen and cut near one corner, there was a bruise on one cheek-bane and two fingernail scratches down the other cheek, and her eyes were red and swollen.
eu
begiak gorrituak eta handituak zituen.
es
Tenía los ojos rojos e hinchados.
fr
-Maman m'a battue, dit-elle.
en
"Mamma beat me," she said.
aurrekoa | 113 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus