Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain goazen edatera-baso bana hartu genion Norari-.
es
Ahora vamos a echar un trago-y los dos cogimos un vaso de los que traía Nora-.
fr
Nous prîmes chacun un verre sur le plateau qu'apportait Nora.
en
Now let's drink." We took a glass apiece from Nora.
eu
Esan al diozu amari onerako alde egiten duzula?
es
¿Le has dicho que te ibas para siempre?
fr
-Tu lui as dit que tu filais pour de bon ?
en
"Tell her you were leaving for good?"
eu
-Ez, ez diot ezer esan.
es
-No. No le he dicho nada.
fr
demandai-je après avoir bu.
en
"No, I didn't say anything.
eu
Beharbada ez zen oraindik konturatu ere egingo gelan ez nintzela.
es
Puede que ni siquiera sepa todavía que no estoy en mi cuarto.
fr
-Non, je n'ai pas dit un mot, elle croit peut-être que je suis encore dans ma chambre.
en
Maybe she doesn't know yet I'm not in my room."
eu
-Ondo datorkigu hori.
es
-Mejor.
fr
-Tant mieux.
en
"That helps some."
eu
-Ez nauzu ba itzul araziko?
es
-¿No me irás a obligar a volver?
fr
-Vous n'allez pas me renvoyer là-bas ?
en
"You're not going to make me go back?" she cried.
eu
-negar egin zuen.
es
-gimió.
fr
intervint Nora par-dessus son verre.
en
Nora said over her glass:
eu
-Ume honek ezin du han egon eta horrelako astinduak hartu, Nick-esan zuen Norak baso gainetik.
es
-Esta criatura no puede quedarse allí para que le peguen de esta manera, Nick.
fr
 
en
"The child can't stay and be beaten like that, Nick." I said:
eu
-Iso.
es
-Calla.
fr
-Silence !
en
"Sh-h-h.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
je ne sais pas, dis-je.
en
I don't know.
eu
Pentsatzen ari nintzen, zera, hara bagoaz afaltzera, hobe duela agian Mimik ez jaki...
es
Estaba pensando que, si vamos a cenar allí, mejor sería que Mimi no supiera...
fr
Je pensais que puisque nous dînions là-bas, il vaudrait peut-être mieux que Mimi ne sache pas.
en
I was just thinking that if we're going there for dinner maybe it's better for Mimi not to know-"
eu
Dorothyk begi ikaratuz begiratu zidan Norak esaten zuen artean:
es
Dorothy me miró aterrada, y Nora dijo:
fr
Dorothy me regardait avec des yeux horrifiés.
en
Dorothy stared at me with horrified eyes while Nora said:
eu
-Ez pentsa hemen edukiko nauzunik orain.
es
-Después de esto, no se te ocurra pensar que me vas a llevar allí.
fr
-Si tu crois que tu m'amèneras là-bas, maintenant, fit Nora.
en
"Don't think you're going to take me there now."
eu
-Baina amak ez zaitu espero-bizkor mintzatu zen orduan Dorothy-. Han izango ote den ere ez dakit.
es
Y Dorothy comenzó a hablar rápidamente: -Pero si mamá ya no os espera...
fr
-Mais maman ne vous attend pas, dit Dorothy rapidement.
en
Then Dorothy spoke rapidly: "But Mamma doesn't expect you.
eu
Egunkariek hiltzen ari zinela zioten.
es
Los periódicos dicen que te estás muriendo.
fr
Je ne sais même pas si elle sera là ;
en
I don't even know whether she'll be there.
eu
Ez du uste joango zarenik.
es
No piensa que vayáis a ir.
fr
les journaux disaient que vous étiez mourant ;
en
The papers said you were dying.
eu
-Askoz hobeto-esan nuen-.
es
-Tanto mejor-dije yo-.
fr
elle ne croit pas que vous viendrez dîner.
en
"So much the better," I said.
eu
Sorpresa emango diogu.
es
Así les daremos una sorpresa.
fr
-Tant mieux, dis-je, ce sera une surprise !
en
"We'll surprise them."
eu
Aurpegia, zuria orain, nirera hurbildu zidan Dorothyk, edari piska bat nire jantzian isuriz artegatasunaz.
es
Acercó la cara, ahora demudada, a la mía y derramó parte de su bebida sobre mi manga con la emoción.
fr
Blême, elle approcha son visage du mien, renversant une partie du contenu de son verre sur ma manche.
en
She put her face, white now, close to mine, spilling some of her drink on my sleeve in her excitement.
eu
-Ez joan.
es
-¡No vayas!
fr
-N'y allez pas !
en
"Don't go.
eu
Ezin duzu hara joan orain.
es
¡No puedes ir!
fr
s'écria-t-elle.
en
Listen to me.
eu
Egidazu kaso. Egin kaso Norari.
es
Hazme caso, hazle caso a Nora.
fr
Écoutez-moi.
en
Listen to Nora.
eu
Ezin duzu joan-aurpegi zuria okertu zuen Norari begiratzeko-.
es
No puedes ir-y, volviéndose para mirar a Nora, añadió-:
fr
Écoutez Nora.
en
You can't go." She turned her white face around to look up at Nora.
eu
Joan al daiteke?
es
¿Verdad que no?
fr
C'est impossible !
en
"Can he?
eu
Esaiozu ezin duela.
es
Dile que no puede ir.
fr
N'est-ce pas, qu'il ne peut pas y aller, ajouta-t-elle, se tournant vers Nora.
en
Nora, not shifting the focus of her dark eyes from my face, said:
eu
-Itxoin, Dorothy-esan zuen Norak, begi ilunak nire aurpegitik kendu gabe-.
es
Nora no apartó sus ojos oscuros de mi cara al decir:-Aguarda, Dorothy.
fr
-Attendez, Dorothy, dit-elle.
en
"Wait, Dorothy.
eu
Nickek jakin beharko luke zer den egokiena.
es
Nick debe saber lo que es mejor.
fr
Il sait mieux que nous ce qu'il faut faire.
en
He ought to know what's best.
eu
Zer diozu, Nick?
es
¿Qué estás pensando, Nick?
fr
Qu'est-ce qui se passe, Nick ?
en
What is it, Nick?"
eu
Keinu bat egin nion. -Pentsatzen ari naiz.
es
Le hice una mueca. -Ando a tientas sólo.
fr
-Je me tâte, dis-je en lui faisant une grimace ;
en
I made a face at her. "I'm just fumbling around.
eu
Dorothyk hemen geratu behar duela esaten baduzu, hemen geratuko da.
es
Si tú dices que Dorothy se queda aquí, aquí se quedará.
fr
si tu veux qu'elle reste ici, elle restera.
en
If you say Dorothy stays here, she stays.
eu
Astarekin lo egin dezake.
es
Supongo que puede dormir con Asta.
fr
Je pense qu'elle pourra coucher sur le canapé avec Asta.
en
I guess she can sleep with Asta.
eu
Baina beste gauzetan bakarrik utzi behar nauzu.
es
Pero en cuanto a lo demás, me lo tenéis que dejar a mí.
fr
Mais pour le reste, fiche-moi la paix.
en
But you've got to leave me alone on the rest of it.
eu
Ez dakit zer egingo dudan, niri zertan ari zaizkidan ez dakit eta.
es
No sé lo que voy a hacer, porque no sé lo que me están haciendo a mí.
fr
J'ignore encore ce que je ferai, car j'ignore ce qu'on a voulu me faire.
en
I don't know what I'm going to do because I don't know what's being done to me.
eu
Jakin beharra dut.
es
Y tengo que averiguarlo.
fr
Il faut que je procède à une petite enquête, à ma façon.
en
I've got to find out.
eu
Nire modura enteratu behar dut.
es
Tengo que averiguarlo a mi manera.
fr
-Nous ne nous en mêlerons pas, n'est-ce pas, Nora ?
en
I've got to find out in my own way."
eu
-Pakean utziko zaitugu-esan zuen Dorothyk-.
es
-No nos meteremos-dijo Dorothy-.
fr
dit Dorothy.
en
"WTe won't interfere," Dorothy said.
eu
Ezta, Nora?
es
¿Verdad que no, Nora?
fr
 
en
"Will we, Nora?"
eu
Norak niri begira jarraitu zuen, ezer esan gabe.
es
Nora siguió mirándome en silencio.
fr
Nora me regardait toujours sans rien dire.
en
Nora continued to look at me, saying nothing.
eu
-Nondik atera zenuen pistola hori?
es
Y yo le pregunté a Dorothy:
fr
 
en
I asked Dorothy:
eu
-galdetu nion Dorothyri-.
es
-¿De dónde sacaste esa pistola?
fr
-Où as-tu pris ce pistolet ?
en
"Where'd you get that gun?
eu
Eta ez hasi orain kontu kontari.
es
Y nada de cuentos de hadas esta vez.
fr
 
en
And nothing out of books this time."
eu
Beheko ezpaina busti zuen eta aurpegia gorritu zitzaion.
es
Se humedeció el labio inferior y su cara se volvió algo más rosada.
fr
demandai-je à Dorothy, et pas d'histoires.
en
She moistened her lower lip and her face became pinker.
eu
Eztarria garbitu zuen.
es
Carraspeó.
fr
Elle rougit, passa sa langue sur ses lèvres sèches, s'éclaircit la gorge.
en
She cleared her throat.
aurrekoa | 113 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus