Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 113 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer du neska horrek?
es
-¿Qué es lo que le pasa verdaderamente a esa chica?
fr
demanda enfin Nora.
en
"What's really the matter with her?"
eu
-Aita eroa duela:
es
-Su padre está loco.
fr
-Son vieux est dingo, répondis-je, alors elle se croit dingo elle aussi.
en
"Her old man's crazy:
eu
berak hala uste du.
es
Y ella se cree que también ella lo está.
fr
-Comment le sais-tu ?
en
she thinks she is."
eu
-Nola dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Tu m'interroges :
en
"How do you know?"
eu
-Galdetu egin didazu.
es
-Me lo has preguntado, y te lo he dicho.
fr
je réponds.
en
"You asked me. I'm telling you."
eu
Esaten ari natzaizu.
es
-O sea que te lo supones.
fr
-Tu veux dire que c'est une supposition ?
en
"You mean you're guessing?"
eu
- Asmatu nahian zabiltzala esan nahi duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori duela neskak esan nahi dut;
es
-O sea que eso es lo que le ocurre.
fr
-Je veux dire que c'est ce qui cloche chez elle :
en
"I mean that's what's wrong with her;
eu
ez dakit Wynant benetan ote dagoen burutik eta hala bada ez dakit alabak horretatik zerbait jaso ote duen, baina berak bi horien erantzuna baiezkoa dela uste du, eta horrexegatik dabil txoro moduan.
es
Lo que no sé es si Wynant está verdaderamente loco, y lo que no sé es si ella ha heredado su locura, pero ella cree que la respuesta a las dos preguntas es afirmativa, y eso es lo que la tiene trastornada y lo que la hace portarse así.
fr
j'ignore si Wynant est réellement cinglé et si la petite a hérité de lui, mais en elle-même, Dorothy répond oui aux deux questions et c'est ça qui la fait dérailler.
en
I don't know whether Wynant's actually nuts and I don't know whether she inherited any of it if he is, but she thinks both answers are yes, and it's got her doing figure eights."
eu
-Ikaragarria da hori Nick-esan zuen Norak Courtlanden parean gelditu ginenean-.
es
Cuando paró el taxi delante del Courtland, Nora me dijo:-Eso es horrible, Nick.
fr
Quand nous nous arrêtâmes devant le Courtland, Nora soupira :
en
When we stopped in front of the Courtland she said: "That's horrible, Nick.
eu
Norbaitek...
es
Alguien debería...
fr
-C'est terrible, Nick !
en
Somebody ought to-"
eu
Ez nekiela esan nion: Dorothy zuzen zebilen beharbada.
es
Le dije que no lo sabía, que quizá Dorothy tuviera razón.
fr
Quelqu'un devrait... Je répondis que je n'en savais rien.
en
I said I didn't know: maybe Dorothy was right.
eu
-Baliteke panpin jantziak josten aritzea Astari oraintxe bertan.
es
-Probablemente en estos momentos le estará haciendo vestiditos de muñeca a Asta.
fr
elle doit être en train de faire des costumes de poupée pour Asta, à l'heure qu'il est.
en
"Likely as not she's making doll clothes for Asta right now."
eu
Gure izenak esan Jorgensentarrei eta handik piska batera igotzeko esan ziguten.
es
Pedimos que avisaran a los Jorgensen que estábamos en el vestíbulo y, después de una espera, nos dijeron que subiéramos.
fr
Nous nous fîmes annoncer par téléphone et, au bout d'un moment, on nous pria de monter.
en
We sent our names up to the Jorgensens and, after some delay, were told to go up.
eu
Mimik pasiloan egin zigun ongi-etorria igogailutik atera ginenean, besoak zabalik eta hitz askorekin egin ere.
es
Cuando salimos del ascensor vimos a Mimi que nos aguardaba en el pasillo y vino hacia nosotros con los brazos abiertos y abundancia de palabras.
fr
Mimi nous attendait sur le palier, devant l'ascenseur, les bras ouverts, prête à déverser un flot de paroles.
en
Mimi met us in the corridor when we stepped out of the elevator, met us with open arms and many words.
eu
-Egunkari nazkagarri horiek.
es
-¡Esos estúpidos periódicos!
fr
-Ces journaux grotesques !
en
"Those wretched newspapers.
eu
Dardar batean eduki naute zu hilzorian zinela eta horrelako txorakeriekin.
es
¡Me han tenido con el alma en un hilo con esas tonterías de que estabas agonizando!
fr
j'étais affolée à l'idée de te savoir mortellement blessé, Nick !
en
They had me frantic with their nonsense about your being at death's door.
eu
Bitan deitu dut, baina ez ninduten jartzen zure apartamentuarekin, ez zidaten esaten zer moduz zinen-nire bi eskuak hartuak zituen-.
es
Os he telefoneado dos veces, pero no me han querido comunicar con vuestro apartamento ni decirme cómo estabas-me tenía agarradas las dos manos-.
fr
mais on n'a pas voulu me mettre en communication avec toi, ni me donner de tes nouvelles !
en
I phoned twice, but they wouldn't give me your apartment, wouldn't tell me how you were."
eu
Hain nago pozik, Nick, gezur sorta bat besterik ez zelako, orain daukagunarekin konformatu behar baduzue ere!
es
¡Cómo me alegro, Nick, que todo fuera un montón de mentiras, aunque ello os suponga ahora comer lo que haya!
fr
Elle m'avait pris les mains.
en
She had both of my hands.
eu
Ez nuen espero etorriko zinenik, nola esperoko nuen ba.
es
Porque, naturalmente, no os esperaba...
fr
-Je suis si heureuse que tout cela ne soit que des bobards, Nick, nous allons dîner à la fortune du pot.
en
"I'm so glad, Nick, that it was just a pack of lies, even if you will have to take pot luck with us tonight.
eu
Zurbil zaude ordea.
es
Pero tienes mala cara.
fr
Naturellement nous ne vous attendions pas ce soir...
en
Naturally I didn't expect you and-But you're pale.
eu
Benetan zauritu zaituzte.
es
Es verdad que te han herido, ¿no?
fr
As-tu vraiment été blessé ?
en
You really have been hurt."
eu
-Ez asko-esan nuen-.
es
-Poca cosa-dije-.
fr
-Ce n'est rien, dis-je, une simple égratignure.
en
"Not much," I said.
eu
Bala batek harramazka egin zidan saihetsean, baina ez du garrantzirik.
es
Una bala me ha rozado el pecho, pero no fue nada.
fr
-Et tu es venu quand même ?
en
"A bullet scraped my side, but it doesn't amount to anything."
eu
-Eta afaritara etorri halere!
es
-¡Y has venido a cenar, a pesar de todo!
fr
C'est très flatteur, mais je crains que ce ne soit absurde.
en
"And you came to dinner in spite of that!
eu
Pozgarria da, baina beldur naiz txorakeria ere ez ote den-Norarengana itzuli zen-.
es
Es muy halagador, pero temo que también sea una imprudencia-y, dirigiéndose a Nora, le preguntó-:
fr
Elle se tourna vers Nora.
en
That is flattering, but I'm afraid it's foolish too." She turned to Nora.
eu
Eta ziur zaude etortzen uztea...
es
¿Estás segura de que has hecho bien en dejarle?
fr
-Êtes-vous sûre qu'il n'aurait pas mieux valu...
en
"Are you sure it was wise to let him-"
eu
-Ziur ez nago-esan zuen Norak-, baina etorri egin nahi zuen.
es
-No estoy segura-dijo Nora-, pero Nick ha querido venir.
fr
-Je ne suis sûre de rien, mais il a tellement insisté pour venir !
en
"I'm not sure," Nora said, "but he wanted to come."
eu
- Bai tuntunak direla gizasemeak -esan zuen Mimik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beso batez inguratu ninduen-. Edo hutsetik mendi osoak egin, edo erabat baztertzen dituzte...
es
-Los hombres son míos locos-dijo Mimi y me rodeó con mi brazo-, O hacen una montaña de un grano de anís, o no hacen ningún caso de cosas que pueden...
fr
-Les hommes sont complètement idiots !
en
"Men are such idiots," Mimi said.
eu
Baina sartu.
es
Pero pasad.
fr
soupira Mimi, en me passant un bras autour des épaules.
en
She put an arm around me.
eu
Tira, utzi laguntzen.
es
Déjame que te ayude.
fr
Ou ils font des montagnes de rien, ou ils négligent froidement des choses qui...
en
"They either make mountains out of nothing or utterly neglect things that may-But come in.
eu
-Ez da hain txarra-esan nion, baina aulki batera eraman eta dozena erdi kojinetan bildu ninduen nahitaez.
es
-La cosa no es tan grave-aseguré, pero ella insistió en llevarme hasta un sillón y en acomodarme con media docena de almohadones.
fr
-Je n'en suis pas encore là ! protestai-je, mais elle insista pour m'amener jusqu'à un grand fauteuil où elle me matelassa avec une demi-douzaine de coussins.
en
Here, let me help you." "It's not that bad," I assured her, but she insisted on leading me to a chair and packing me in with half a dozen cushions.
eu
Jorgensen etorri, bostekoa eman, eta egunkariak esan baino biziago aurkitzeaz pozik zegoela esan zuen.
es
Entró Jorgensen, me dio la mano y dijo que se alegraba de verme algo más vivo de lo que decían los periódicos.
fr
Jorgensen entra, me serra la main et me félicita de ne pas être dans l'état auquel les journaux avaient fait allusion.
en
Jorgensen came in, shook hands with me, and said he was glad to find me inane alive than the newspapers had said.
eu
Noraren esku gainean makurtu zen.
es
Se inclinó sobre la mano de Nora.
fr
Il s'inclina sur la main de Nora.
en
He bowed over Nora's hand.
eu
-Beste minutu batez barkatzen banauzue, cocktailak bukatzera noa-kanpora joan zen.
es
-Si me perdonáis un segundo, terminaré de preparar los cócteles-y salió de la habitación.
fr
-Je vais terminer les cocktails, dit-il, excusez-moi une minute, je vous prie.
en
"If I may be excused one little minute more I will finish the cocktails." He went out.
eu
-Ez dakit non den Dorry-esan zuen Mimik-.
es
-No sé en dónde estará Dorothy-dijo Mimi-.
fr
-Je ne sais pas où est Dorry, dit Mimi :
en
Mimi said: "I don't know where Dorry is.
eu
Hor nonbait haserre seguraski.
es
Seguramente escondiendo el mal humor en alguna parte.
fr
elle doit bouder dans un coin.
en
Off sulking somewhere, I suppose.
eu
Haurrik ez duzue, ezta?
es
Vosotros no tenéis hijos, ¿verdad?
fr
Vous n'avez pas d'enfants, n'est-ce pas ?
en
You haven't any children, have you?"
eu
-Ez-esan zuen Norak.
es
-No-respondió Nora.
fr
-Non, dit Nora.
en
Nora said: "No."
eu
-Asko galtzen duzue ba, batzuetan nekagarria bada ere-hasperen egin zuen-.
es
-Os perdéis mucho, aunque algunas veces dan muchos disgustos-suspiró-.
fr
-Vous ignorez de grandes joies, soupira-t-elle..., quoique ce soit parfois une rude épreuve.
en
"You're missing a lot, though they can be a great trial sometimes." Mimi sighed.
eu
Seguraski ez naiz behar bezain gogorra.
es
Supongo que no soy lo bastante severa.
fr
Sans doute ne suis-je pas assez sévère pour les miens.
en
"I suppose I'm not strict enough.
eu
Dorothyri errieta egin behar diodanean, mamu bat naizela uste duela dirudi-aurpegia argitu zitzaion-.
es
Si alguna vez tengo que regañar a Dorry, piensa que soy un monstruo-se le alegró la expresión-.
fr
Quand je dois gronder Dorothy, elle a l'air de me regarder comme un monstre.
en
When I do have to scold Dorry she seems to think I'm a complete monster." Her face brightened.
eu
Hona hemen beste haurtxoa.
es
Aquí viene mi otro retoño.
fr
Et voici l'autre rejeton, Gilbert !
en
"Here's my other tot.
eu
Gogoan izango duzu Charles jauna, Gilbert.
es
¿No te acuerdas de Mr. Charles, Gilbert?
fr
Tu te souviens de M. Charles ?
en
You remember Mr. Charles, Gilbert.
aurrekoa | 113 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus