Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Hor bukatu zen nire hitzaldia.
es
Me call?.
fr
Je me tus.
en
I stopped talking.
eu
Agurea dardarak hartua zen, baina ez zegoen beldurrez dardarka.
es
El viejo temblaba, pero no de miedo.
fr
Le vieux s'?tait mis ? trembler, mais ?a n'avait rien ? voir avec la peur.
en
The old man was shaking, but there was no fear in his shaking.
eu
Aurpegia berriro morea zeukan.
es
Su cara hab?a recobrado el color habitual.
fr
Son visage ?tait redevenu violet.
en
His face was purple again.
eu
Ahoa zabaldu eta orroka esan zuen:
es
Abri? la boca y gru??:
fr
Il ouvrit la bouche et rugit :
en
He opened his mouth and roared:
eu
-Argitaratu eta zoaz pikutara!
es
-?D?las a la publicidad y p?drase!
fr
-Publiez-les et allez vous faire foutre !
en
"Publish them and be damned!"
eu
Patrikatik atera, ohe gainera bota nizkion, aulkitik altxatu, kapela jantzi, eta esan nion:
es
Las saqu? del bolsillo, las tir? sobre la cama, me puse en pie, me encasquet? el sombrero y dije:
fr
Je les sortis de ma poche, je les jetai sur son lit, me levai, mis mon chapeau et dis :
en
I took them out of my pocket, dropped them on his bed, got up from my chair, put on my hat, and said:
eu
-Neure eskuineko hanka emango nuke gutunak eskuratzera zuk bidalitako norbaitek hil zuela neska jakiteagatik.
es
-Dar?a una pierna por poder creer que a la chica la mat? alguien al que usted mand? a buscar las cartas.
fr
-Je donnerais mon bras droit pour ?tre s?r que la fille a ?t? descendue par le type que vous avez charg? du boulot !
en
"I'd give my right leg to be able to believe that the girl was killed by somebody you sent to get the letters.
eu
Jainkoak daki lanari errematea gustura emango niokeela zu urkabera bidaliz!
es
No se puede imaginar c?mo me gustar?a acabar con esto mand?ndole a la c?rcel.
fr
Bon Dieu ! Pour finir en beaut? j'aimerais bien vous voir vous tortiller au bout d'une corde !
en
By God, I'd like to top off the job by sending you to the gallows!"
eu
Ez zituen gutunak ukitu.
es
No cogi? las cartas, pero dijo:
fr
Il ne toucha pas aux lettres, mais demanda :
en
He didn't touch the letters. He said:
eu
-Thaler eta Peteri buruz egia esan didazu?
es
-?Es cierto lo que me ha contado de Thaler y de Pete?
fr
-C'est vrai ce que vous m'avez dit au sujet de Pete et de Thaler ?
en
"You told me the truth about Thaler and Pete?"
eu
-esan zuen.
es
-S?, pero es igual.
fr
-Oui.
en
"Yeah.
eu
-Bai.
es
Ya habr? quien le arregle las cuentas.
fr
Et apr?s ?
en
But what difference does it make?
eu
Baina zer axola dio horrek? Beste norbaitek hartuko zaitu mendean.
es
Tir? de las s?banas para apartarlas y se vieron sus piernas embutidas en el pijama y sus pies rosados.
fr
Vous vous ferez simplement man?uvrer par un autre bonhomme.
en
You'll only be pushed around by somebody else."
eu
Ohe-jantziak alde batera bota eta bere zango sendoak eta oin larrosak ohe ertzean jarri zituen.
es
-?Tiene usted suficiente coraje-gru??-para aceptar el puesto que ya le hab?a ofrecido en otra ocasi?n...
fr
Il rejeta ses couvertures, balan?a ses petites jambes et ses pieds roses par-dessus le bord du lit et jappa :
en
He threw the bedclothes aside and swung his stocky pajamaed legs and pink feet over the edge of the bed.
eu
-Ba al duzu kemenik-esan zuen builaka-beste hartan eskaini nizun lana, poliziburuarena, hartzeko?
es
el de jefe de polic?a?
fr
-?tes-vous assez gonfl? pour prendre la place que je vous ai d?j? offerte une fois ? Voulez-vous ?tre chef de la police ?
en
"Have you got the guts," he barked, "to take the job I offered you once before-chief of police?"
eu
-Ez, kemena ahitu zait zure alde borroka egiten, zu ohean ezkutatu eta ni paretik kentzeko bide berriak asmatzen ari zinen bitartean.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Beste haurtzain bat bila ezazu. Bere buru zurituaz baiezkoa egin eta esan zuen:
es
Perd? las fuerzas luchando por usted mientras usted se quedaba en la cama tramando nuevas formas de mostrar que no ten?a nada que ver conmigo.
fr
J'ai perdu mon cran ? combattre pour vous pendant que vous restiez planqu? dans votre plumard ? chercher des nouveaux trucs pour me doubler.
en
I lost my guts out fighting your fights while you were hiding in bed and thinking up new ways of disowning me. Find another wet nurse."
eu
-Lana hartzeak beldurra ematen dizu.
es
No quiero ser su ni?era.
fr
Trouvez une autre vache ? lait.
en
He glared at me.
eu
Zuk hil zenuen neska, beraz?
es
Me mir? indignado, pero pronto acudieron al quite las arruguillas de la astucia.
fr
Il me lan?a un regard furieux, puis des rides rus?es se dessin?rent autour de ses yeux.
en
Then shrewd wrinkles came around his eyes.
eu
Azkeneko aldian bezalaxe agurtu nuen:
es
Inclin? la cabeza envejecida y dijo:
fr
Il hocha la t?te et dit :
en
He nodded his old head and said:
eu
-Zoaz pikotara!
es
-Si le da miedo el cargo es que usted mat? a la chica.
fr
-Alors le boulot vous flanque la trouille ? Donc c'est vous qui avez descendu la fille.
en
"You're afraid to take the job. So you did kill the girl?"
eu
-esan eta kanpora abiatu nintzen.
es
Una vez m?s le dese? que se fuera al infierno, cuando me marchaba.
fr
Cette fois comme la pr?c?dente, je le quittai sur un : " Allez vous faire foutre !
en
I heft him as I had left him the last time, saying, "Go to hell!" and walking out.
eu
Txoferra, artean bilar-makila aldean zuela, artean ere batere begirada atseginik egin gabe, beheko solairuan niregana hurbildu eta ateraino lagundu ninduen, zerbait egingo nuela espero balu bezala.
es
El ch?fer, que continuaba con el taco de billar en la mano me mir? amenazante cuando me lo encontr? al pie de la escalera y me llev? hasta la puerta con una expresi?n provocante.
fr
" ?nergique. Le chauffeur, sa queue de billard ? la main, m'attendait au rez-de-chauss?e. L'?il toujours aussi mauvais, il m'escorta jusqu'? la porte.
en
The chauffeur, still toting his billiard cue, still regarding me without fondness, met me on the ground floor and took me to the door, looking as if he hoped I would start something.
eu
Ez nuen ezer egin.
es
No hice caso a la provocaci?n.
fr
Il avait visiblement envie de me rentrer dans le chou.
en
I didn't.
eu
Danbatekoz itxi zuen atea nire atzean.
es
Cerr? de un portazo cuando hube salido.
fr
Mais j'eus soin de me tenir peinard et il dut se contenter de me claquer la porte dans le dos.
en
He slammed the door after me.
eu
Kalea gris zegoen egunsentiaren hasieran.
es
La calle estaba envuelta en un amanecer gris.
fr
Une aube grise avait envahi la rue.
en
The street was gray with the beginning of daylight.
eu
Kalearen goiko aldean coupe beltz bat zegoen zuhaitz batzuen azpian.
es
Hab?a un cup? negro debajo de los ?rboles, calle arriba.
fr
Dans le haut de la rue, un cabriolet noir ?tait gar? sous un bouquet d'arbres.
en
Up the street a black coup? stood under some trees.
eu
Ezin nuen ikusi barruan inor bazegoen.
es
No vi si estaba ocupado.
fr
Impossible de voir s'il y avait quelqu'un dedans.
en
I couldn't see if anyone was in it.
eu
Segurutik jotzeko beste alderantz hartu nuen.
es
Por si acaso, camin? en direcci?n contraria.
fr
J'usai de prudence et me mis en marche dans la direction oppos?e.
en
I played safe by walking in the opposite direction.
eu
Coupe-a atzetik etorri zitzaidan.
es
El coche me persigui?.
fr
La bagnole me prit en chasse.
en
moved after me.
eu
Kaleetan behera automobila segika dela ibiltzea ez da oso gauza aproposa.
es
 
fr
Inutile de se mettre ? galoper dans les rues devant une bagnole.
en
There is nothing in running down streets with automobiles in pursuit.
eu
Gelditu eta aurre egin nion.
es
Es in?til correr delante de un coche.
fr
Je m'arr?tai donc pour faire face.
en
I stopped, facing this one.
eu
Hurbildu zeu.
es
Me par? y esper?.
fr
La voiture s'approcha.
en
It came on.
eu
Saihetsetik eskua kendu nuen Mike Linehanen musu gorria parabrisaren beste aldean ikusi nuenean.
es
Apart? la mano de la cadera al ver a Mickey Linehan tras el parabrisas.
fr
Reconnaissant, ? travers le pare-brise, le visage rubicond de Mickey Linehan, j'?cartai la main de ma hanche.
en
I took my hand away from my side when I saw Mickey Linehan's red face through the windshield.
eu
Atea kolpean ireki zidan barrura sar nendin.
es
Me abri? la portezuela.
fr
Il m'ouvrit la porti?re.
en
He swung the door open for me to get in.
eu
-Agian hona etorriko zinela pentsatu dut-esan zuen ondoan eseri nintzaionean-, baina segundu pare bat beranduegi iritsi naiz.
es
-Me imaginaba que vendr?as por aqu?-me dijo apenas me sent? junto a ?l-, pero llegu? un par de segundos tarde.
fr
-Je pensais bien te trouver dans le coin, dit-il tandis que je m'asseyais ? c?t? de lui, mais je suis arriv? une ou deux secondes trop tard.
en
"I thought you might come up here," he said as I sat beside him, "but I was a second or two too late.
eu
Barrura sartzen ikusi zaitut, baina urrunegi nintzen zu harrapatzeko.
es
Te vi entrar, pero no pude alcanzarte.
fr
Je t'ai vu entrer, mais j'?tais trop loin pour essayer de te rattraper.
en
I saw you go in, but was too far away to catch you."
eu
-Nola moldatu zara poliziarekin? -galdetu nion-.
es
-?C?mo te fue con la polic?a? -pregunt?-.
fr
-Comment t'en es-tu tir? avec la police ? demandai-je.
en
"How'd you make out with the police?" I asked.
eu
Hobe dugu ez gelditzea hitz egiten dugun bitartean.
es
Cu?ntamelo todo mientras conduces.
fr
Continue ? rouler pendant qu'on discute.
en
"Better keep driving while we talk."
eu
-Ez nekien ezer, ezin nuen ezer asmatu, ez neukan ideiarik ere zu zertan ari zinen lanean, hirira etorri eta zurekin topo egin dut juxtu-juxtu.
es
-Yo no sab?a, ni me pod?a imaginar el asunto que tenias entre manos, hab?a venido por casualidad a esta ciudad y te encontr?.
fr
-Je leur ai dit que je ne savais rien, ne me doutais de rien, que je n'avais aucune id?e de ce que tu pouvais faire ici et que je t'avais rencontr? en ville par hasard.
en
"I didn't know anything, couldn't guess anything, didn't have any idea of what you were working on, just happened to hit town and meet you.
eu
Lagun zaharrak... eta hori dena. Galdezka ari zitzaizkidan istilua hasi denean.
es
Viejos amigos, y todo eso que suele decirse, todav?a no hab?an dejado de interrogarme cuando empez? el tiroteo.
fr
Des vieux copains quoi !
en
Old friends-that line.
eu
Bilera-gelaren aurrez aurre dagoen bulego txikietako batean nindukaten.
es
Estaba en un cuartito frente a la sala de juntas.
fr
Ils me cuisinaient toujours quand l'attaque de la taule s'est d?clench?e.
en
They were still trying when the riot broke.
eu
Zirkoa hasi denean atzeko leiho batetik ospa egin dut.
es
Salt? por una ventana interior.
fr
Ils m'avaient mis dans un petit bureau, en face de la salle de r?union, de l'autre c?t? du couloir.
en
They had me in one of the little offices across from the assembly room.
eu
-Nola bukatu da zirkoa?
es
-?C?mo acab? el circo?
fr
Quand le num?ro de cirque a commenc?, je me suis barr? par une fen?tre de derri?re.
en
When the circus cut loose I back-windowed them."
eu
-Poliziek tiroka josi dituzte.
es
-pregunt?.
fr
-Comment la s?ance s'est-elle termin?e ?
en
"How'd the circus wind up?" I asked.
eu
Ordu laurden bat lehenagotik txibatazoa jaso dute, eta inguru osoa indar bereziz betea zeukaten.
es
-Los polic?as cargaron con fuerza.
fr
-Les flics les ont descendus comme des pipes.
en
"The coppers shot hell out of them.
eu
Dirudienez zalaparta galanta izan da, iraun duen bitartean...
es
Les hab?an dado el soplo media hora antes y hab?an tomado posiciones en las alturas con sus agentes especiales.
fr
Ils avaient ?t? rencard?s une demi-heure ? l'avance et tous les environs ?taient pleins de sp?ciaux.
en
They got the tip-off half an hour ahead of time, and had the whole neighborhood packed with specials.
eu
Poliziarentzat ez omen da lan erraza izan.
es
Al principio la cosa march? bien, pero los de la polic?a tambi?n recibieron lo suyo.
fr
Para?t que c'?tait une chouette corrida et que les flics en ont bav?.
en
Seems it was a juicy row while it lasted-no duck soup for the coppers at that.
eu
Whisperren banda izan omen da.
es
Creo que fueron los muchachos del Susurro.
fr
La bande ? Whisper, si j'ai bien compris...
en
Whisper's mob, I hear."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
