Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Autora itzularazi eta alde egitera behartu ninduen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Begietan malkoak zeuzkan.
es
Me oblig? a correr hasta el coche y volver a casa.
fr
"
en
He made me run back to the car and drive home."
eu
Malkoen atzetik aurpegia aztertzen zidan, ixtorioa nola hartu nuen asmatzeko asmotan itxuraz. Nik ez nuen hitzik esan.
es
Estaba llorando al tiempo que me observaba a trav?s de las l?grimas para ver c?mo reaccionaba ante su relato.
fr
Elle avait les larmes aux yeux mais ne m'en ?tudiait pas moins, apparemment appliqu?e ? d?couvrir comment je prenais son histoire.
en
Tears were in her eyes. Through the water her eyes studied my face, apparently trying to learn how I took the story.
eu
Berak galdetu zuen:
es
No dije nada, ella me pregunt?:
fr
Comme je ne disais rien, elle demanda :
en
I didn't say anything. She asked:
eu
-Hori da nahi zenuena?
es
-?Era eso lo que quer?an saber?
fr
-C'est bien ce que vous vouliez savoir ?
en
"Is that what you wanted?"
eu
-Gehiena-esan zuen Noonanek.
es
-M?s o menos-dijo Noonan.
fr
-? peu pr?s, r?pondit Noonan.
en
"Practically," Noonan said.
eu
Albo batera joana zen gelan buelta bat emanda-.
es
Se retir? un poco-.
fr
Il ?tait venu se placer ? c?t? d'elle :
en
He had walked around to one side.
eu
Zer esan zuen Thalerrek arratsalde hartan?
es
?Qu? vino a decirle Thaler?
fr
-Il m'a conseill? de ne rien dire.
en
"He urged me to keep quiet."
eu
-Lasai egoteko. -Ahotsa apala eta doinugabea bihurtua zuen-.
es
-Me sugiri? que lo mejor era guardar silencio-hablaba con una voz mon?tona e inexpresiva-.
fr
Sa voix ?tait devenue faible et d?courag?e.
en
Her voice had become small and flat.
eu
Esan zuen biotako bat edo biok susmagarritzat hartuko gintuztela norbaitek jakiten bazuen han ginela, zeren Donald emakumearen etxetik ateratzean hil baitzuten, hari dirua eman ondoren.
es
Me dijo que si se descubr?a que hab?amos estado all?, nos convertir?amos en sospechosos, ya que a Donald le mataron cuando sal?a de casa de esa mujer despu?s de entregarle el cheque.
fr
-Il pr?tendait que si n'importe qui apprenait que nous ?tions l?, l'un de nous deux serait s?rement soup?onn? parce que Donald avait ?t? tu? en sortant de chez Dinah Brand apr?s lui avoir donn? de l'argent.
en
"He said either or both of us would be suspected if anyone learned we were there, because Donald had been killed coming from the woman's house after giving her money."
eu
-Tiroak nondik egin zituzten? -galdetu zion poliziburuak.
es
-?Se imagina de d?nde pudieron venir los disparos? -pregunt? el jefe.
fr
-D'o? venaient les coups de feu ? questionna le chef.
en
"Where did the shots come from?" the chief asked.
eu
-Ez dakit.
es
-No. No me di cuenta de nada...
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezer ikusi...
es
pero...
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
burua altxa nuenean Donald erortzen besterik.
es
cuando vi desplomarse a Donald...
fr
Je n'ai rien vu... Au moment o? je relevais la t?te, Donald tombait...
en
I didn't see anything-except-when I looked up-Donald falling."
eu
-Thalerrek egin al zion tiro?
es
-?Fue Thaler el autor de los disparos?
fr
-Est-ce Thaler qui a tir? ?
en
"Did Thaler fire them?"
eu
-Ez-erantzun zuen Dinahk berehala.
es
-No-ataj?-.
fr
-Non, dit-elle aussit?t.
en
"No," she said quickly.
eu
Gero haren ahoa eta begiak zabaldu ziren.
es
Vimos c?mo se abr?a su boca y sus ojos se desorbitaban.
fr
Mais ses yeux et sa bouche s'agrandirent.
en
Then her mouth and eyes spread.
eu
Esku bat bular gainean ezarri zuen-.
es
Se toc? el pecho-.
fr
Elle posa une main sur son c?ur :
en
She put a hand to her breast.
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
-Je ne sais pas...
en
"I don't know.
eu
Ez nuen hori pentsatu, eta berak ezetz esan zuen.
es
Yo creo que no fue Thaler.
fr
Je n'ai rien vu et il m'a dit que ce n'?tait pas lui.
en
I didn't think so, and he said he didn't.
eu
Ez dakit non zegoen.
es
El me dijo que no hab?a sido.
fr
Je ne sais pas o? il ?tait ? ce moment-l?...
en
I don't know where he was.
eu
Ez dakit zergatik ez nuen pentsatu bera izan zitekeela.
es
Ni se me pas? por la cabeza que pudiera ser ?l.
fr
Je ne comprends pas pourquoi l'id?e ne m'en est pas venue.
en
I don't know why I never thought he might have."
eu
-Eta orain, zer pentsatzen duzu? -galdetu zion Noonanek.
es
-?Sigue pensando igual? -pregunt? Noonan.
fr
interrogea Noonan.
en
"What do you think now?" Noonan asked.
eu
-Ba...
es
-Tal vez...
fr
 
en
 
eu
balitekeela.
es
Podr?a haber sido ?l.
fr
-Je...
en
"He-he may have."
eu
Poliziburuak begi-keinu bat egin zidan, keinu atletikoa, bere aurpegiko muskulu guztiek parte hartu zutena, eta atzeraxeago jo zuen-.
es
El jefe me gui?? un ojo acompa?ando su gesto de un movimiento atl?tico de todos los m?sculos de su cara; sigui? tirando de la cuerda:
fr
Un clin d'?il maison qui fit se contracter tous les muscles de son visage. Puis il fit un petit retour en arri?re :
en
The chief winked at me, an athletic wink in which all his facial muscles took part, and cast a little farther back:
eu
Eta ez dakizu nork deitu zizun?
es
-?No sabe qui?n la llam? por tel?fono?
fr
-Et vous ne savez pas qui vous a t?l?phon? ?
en
"And you don't know who called you up?"
eu
-Ez zidan izenik esan.
es
-No me dijo su nombre.
fr
-Il n'a pas voulu dire son nom.
en
"He wouldn't tell me his name."
eu
-Ez zenuen ahotsa ezagutu?
es
-?Reconoci? la voz?
fr
-Vous n'avez pas reconnu sa voix ?
en
"Didn't recognize his voice?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zer ahots zuen?
es
-?Se acuerda de ella?
fr
-Quel genre de voix avait-il ?
en
"What kind of voice was it?"
eu
-Apal mintzatzen zen, norbaitek entzuteko beldur balitz bezala.
es
-Hablaba con cautela, parec?a tener miedo de algo.
fr
-Il parlait bas comme s'il avait craint d'?tre entendu. Je le comprenais difficilement.
en
"He talked in an undertone, as if afraid of being overheard.
eu
Zailtasunak izan nituen esaten zuena ulertzen.
es
No le o?a bien.
fr
-Il chuchotait ?
en
I had difficulty understanding him."
eu
-Xurrumurruka mintzatzen al zen?
es
-?Eran tal vez una especie de susurro?
fr
 
en
 
eu
-Poliziaren ahoa zabalik geratu zen, azken hotsa ebakitzean zegoen posturan.
es
-despu?s de pronunciar la ?ltima palabra, el jefe se qued? con la boca abierta.
fr
La bouche du chef resta ouverte sur la derni?re syllabe du mot.
en
"He whispered?" The chief's mouth hung open as the last sound left it.
eu
Haren begi berdexkek distira irrikatsua zabaltzen zuten gantz poltsatxoen artetik.
es
Sus verdosos ojos echaban chispas rodeados de una masa rolliza de carne.
fr
Derri?re leurs bourrelets de graisse, ses yeux verts eurent une lueur avide.
en
His greenish eyes sparkled greedily between their pads of fat.
eu
-Bai xurrumurru lakar bat.
es
-Exacto, un susurro suave.
fr
-Oui, c'?tait une sorte de chuchotement rauque...
en
"Yes, a hoarse whisper."
eu
Poliziak ahoa kliskada batez itxi zuen, berriro zabaldu zuen pertsuasioz mintzatzeko.
es
El jefe cerr? la boca de golpe e inmediatamente la volvi? a abrir en un gesto de urgencia:
fr
Le chef ferma brusquement la bouche, la rouvrit et d?clara avec conviction :
en
The chief shut his mouth with a click, opened it again to say persuasively:
eu
-Thaler nola mintzatzen den entzun duzu...
es
-?Podr?a ser la voz de Thaler?
fr
-C'est Whisper qui parlait...
en
"You've heard Thaler talk...
eu
Emakumea asaldatu egin zen eta begiak zabal-zabalik zituela poliziari eta niri begiratzen zigun txandaka.
es
La mujer se sobresalt? y nos mir? con los ojos desorbitados.
fr
La jeune femme sursauta et ses yeux agrandis nous d?visag?rent l'un apr?s l'autre.
en
The woman started and stared big-eyed from the chief to me.
eu
-Bera zen-oihu egin zuen-. Bera zen.
es
-?Fue ?l! -grit?-, ?Fue ?l!
fr
-C'?tait lui, s'?cria-t-elle, c'?tait bien lui !
en
"It was he," she cried. "It was he."
eu
Robert Albury, First National Bankeko kutxazain laguntzaile gaztea, atalondoan eserita zegoen Great Western hotelera itzuli nintzenean.
es
Cuando regres? al hotel Great Western vi a Robert Albury, el joven auxiliar de caja del First National Bank, que me esperaba sentado en el vest?bulo.
fr
Lorsque je revins au Great Western Hotel, Robert Albury, le jeune caissier de la First National Bank, ?tait assis dans le hall.
en
Robert Albury, the young assistant cashier of the First National Bank, was sitting in the lobby when I returned to the Great Western Hotel.
eu
Nire gelara igo, ur jelatua eskatu, jela puskak, whiskya, limoi zumua eta granadina freskatzeko erabili, eta ondoren jantokira joan ginen.
es
Le invit? a subir a mi habitaci?n, y pedimos agua con hielo para mezclarla con whisky escoc?s, zumo de lim?n y granadina; luego bajamos al comedor.
fr
Nous mont?mes dans ma chambre. Je fis monter de la glace pour rafra?chir un m?lange de whisky, de jus de citron et de grenadine et nous redescend?mes dans la salle ? manger.
en
We went up to my room, had some ice-water brought, used its ice to put chill in Scotch, lemon juice, and grenadine, and then went down to the dining room.
eu
-Orain esan andreari buruz dakizuna-esan nion zoparekin hasi ginenean.
es
-D?game lo que sepa sobre esa se?orita-le dije al tiempo que empezaba a probar la sopa.
fr
-Et maintenant, parlez-moi de la souris en question, dis-je, pendant que nous attaquions le potage.
en
"Now tell me about the lady," I said when we were working on the soup.
eu
-Joan al zara bera ikustera? -galdetu zuen.
es
-?No la ha visto a?n? -pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Have you seen her yet?" he asked.
eu
-Oraindik ez.
es
-A?n no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
