Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Golkoan gorde nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
6. Whisperren joko-etxea
es
6. El garito del Susurro
fr
CHAPITRE VI. LE REPAIRE DE THALER
en
VI. Whisper's Joint
eu
Gure bidaia kale ilun bateko zuhaitz ilara baten azpian bukatu zen, hiriaren erditik hurbil.
es
Acabamos el recorrido automovil?stico en una calle oscura flanqueada de ?rboles, no muy lejos del centro de la ciudad.
fr
Notre balade s'acheva sous une rang?e d'arbres, dans une rue obscure, ? proximit? du centre de la ville.
en
Our ride ended under a line of trees in a dark street not far from the center of town.
eu
Kotxetik atera eta kale-kantoiraino joan ginen.
es
Una vez fuera del coche caminamos hasta la esquina.
fr
Nous descend?mes de la voiture et nous approch?mes du coin de la rue.
en
We got out of the car and walked down to the corner.
eu
Beroki gris bat soinean zuen kankailu bat, buruan kapela gorri bat begietaraino sartua zuena, gugana etorri zen.
es
Un hombr?n embutido en un abrigo gris y sombrero gris calado hasta los ojos, nos sali? al paso.
fr
Un type massif, en pardessus gris avec un chapeau gris rabattu sur les yeux, vint ? notre rencontre.
en
A burly man in a gray overcoat, with a gray hat pulled down over his eyes, came to meet us.
eu
-Whisper jakinaren gainean dago-esan zion kankailuak poliziburuari-.
es
-El Susurro sabe lo que se prepara-dijo el hombr?n al jefe-.
fr
-Whisper se m?fie, dit-il au chef.
en
"Whisper's hep," the burly man told the chief.
eu
Donohoeri deitu dio bere joko-etxean geratu behar duela esateko.
es
Ha llamado a Donohoe para decirle que se va a quedar en el garito.
fr
Il a t?l?phon? ? Donohoe qu'il resterait planqu? dans sa botte.
en
"He phoned Donohoe that he's going to stay in his joint.
eu
Aterarazteko gauza zarela uste baduzu, saiatzeko, hori esan du.
es
Que intente usted sacarlo.
fr
Si vous croyez que vous pouvez le tirer de l?, vous n'avez qu'? essayer, qu'il dit.
en
If you think you can pull him out, try it, he says."
eu
Noonan barrez hasi zen, belarri bat arraskatu, eta modu atseginean galdetu zuen:
es
Noonan sonri?, se rasc? una oreja y pregunt? sin alterarse:
fr
Noonan ?mit un petit rire, se gratta l'oreille et interrogea avec entrain :
en
Noonan chuckled, scratched an ear, and asked pleasantly:
eu
-Zenbat daude berarekin barruan zure ustez?
es
-?Tienes idea de cu?ntos hombres hay dentro?
fr
-Combien a-t-il de gars avec lui, d'apr?s vous ?
en
"How many would you say was in there with him?"
eu
-Berrogeita hamarren bat.
es
-Unos cincuenta.
fr
-Une cinquantaine, au moins.
en
"Fifty, anyhow."
eu
-Bai zera! Ez dira horrenbeste izango, inola ere ez goizeko ordu hauetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kaka ez dira izango-esan zuen haserre kankailuak-.
es
-Bromeas.
fr
-Allons donc !
en
"Aw, now!
eu
Gauerditik aurrera etengabe aritu dira sartzen.
es
Es imposible que haya tantos a estas horas de la madrugada.
fr
Ils ne peuvent pas ?tre tant que ?a.
en
There wouldn't be that many, not at this time of morning."
eu
-Benetan?
es
-?No se lo cree?
fr
Pas ? cette heure-ci !
en
"Is that so?
eu
Irteera ezkuturen bat izango dute.
es
-protest? el enorme individuo-.
fr
Ils n'ont pas arr?t? de rappliquer depuis minuit.
en
A leak somewheres.
eu
Agian hobe zen sartzen ez uztea.
es
No han parado de llegar desde hace una hora.
fr
Alors, il a d? y avoir une fuite quelque part.
en
Maybe you oughtn't to have let them in."
eu
-Agian ez-kankailua haserre zegoen-.
es
-?Incre?ble! Alguien le ha dado el chivatazo.
fr
-Peut-?tre bien, dit le gros type d'un ton r?leur.
en
"Maybe I oughtn't." The burly man was angry.
eu
Baina zuk esandakoa besterik ez dut egin.
es
No tendr?as que haberlos dejado entrar...
fr
Mais j'ai fait ce que vous m'aviez dit.
en
"But I did what you told me.
eu
Sartu edo atera nahi zutenei bakean uzteko esan duzu, baina Whisper azaltzen zenean...
es
-Tal vez-dijo el hombr?n molesto-, pero he cumplido sus ?rdenes, usted me dijo que no le impidiera la entrada o salida a nadie, pero que si sal?a el Susurro...
fr
Vous aviez dit de laisser entrer tout le monde, mais si Whisper se montrait...
en
You said let anybody go in or out that wanted to, but when Whisper showed to-"
eu
-Harrapatzeko-esan zuen Noonanek.
es
-Lo agarraras-complet? el jefe.
fr
-De lui sauter dessus, dit le chef.
en
"To pinch him," the chief said.
eu
-Bai, hori bai-onartu zuen kankailuak, niri amorrazioz begiratuz.
es
-S?, es verdad-dijo el hombr?n, mir?ndome amenazadoramente.
fr
-Oui, c'est ?a, dit le gros type en me lan?ant un regard hargneux.
en
"Well, yes," the burly man agreed, looking savagely at me.
eu
Gizon gehiago bildu zitzaizkigun eta berriketa-saio bat egin genuen.
es
Vinieron m?s hombres y estuvimos parlamentando con ellos.
fr
D'autres se joignirent ? nous et on se mit ? palabrer.
en
More men joined us and we held a talk-fest.
eu
Denak umore txarrean zeuden, Noonan izan ezik.
es
Estaban todos descorazonados, menos el jefe.
fr
Tout le monde, sauf le chef, ?tait ? cran.
en
Everybody was in a bad humor except the chief.
eu
Gustukoa zuela ematen zuen.
es
El parec?a estar divirti?ndose.
fr
Il avait l'air de se marrer.
en
He seemed to enjoy it all.
eu
Nik ez nekien zergatik.
es
Yo ignoraba por qu?.
fr
Je me demandais bien pourquoi.
en
I didn't know why.
eu
Whisperren joko-etxea adreiluz egindako lau solairuko eraikin bat zen, kalearen erdian zegoena.
es
El garito del Susurro era un edificio de ladrillo de tres pisos en el centro de la manzana, a sus lados hab?a casas de dos pisos.
fr
La botte de Whisper ?tait une bicoque ? trois ?tages, situ?e au milieu d'un p?t? de maisons entre deux immeubles plus bas d'un ?tage.
en
Whisper's joint was a three-story brick building in the middle of the block, between two two-story buildings.
eu
Beheko solairuan tabako-denda bat zeukan sarrera gisa, goiko solairuko joko aretoaren estalki gisa erabiltzen zena.
es
La planta baja de la casa de juego era una tabacaler?a que hac?a las veces de entrada y de tapadera del negocio clandestino.
fr
Le rez-de-chauss?e ?tait occup? par un bureau de tabac qui servait d'entr?e et de paravent au tripot du dessus.
en
The ground floor of his joint was occupied by a cigar store that served as entrance and cover for the gambling establishment upstairs.
eu
Barruan, kankailuaren informazioaren arabera, Whisperrek berrogeita hamar lagun bilduak zituen, borrokarako ongi prestatuak.
es
El Susurro hab?a reclutado all? dentro, si nos pod?amos fiar del grandull?n, cerca de cincuenta amigos dispuestos a armar camorra.
fr
Et l?-dedans, si les tuyaux du gros type en gris ?taient exacts, il avait r?uni une cinquantaine de types par?s pour le coup dur.
en
Inside, if the burly man's information was to be depended on, Whisper had collected half a hundred friends, loaded for a fight.
eu
Kanpoan Noonanen indarrak etxearen inguruan, aurrealdeko kalean, atzealdeko pasabidean eta ondoko teilatuetan zeuden barreiatuta.
es
Noonan hab?a distribuido sus efectivos alrededor de la casa en la calle de enfrente, en el callej?n trasero y en los tejados de las casas vecinas.
fr
Au-dehors, les hommes de Noonan ?taient r?partis autour du b?timent, devant la fa?ade, dans l'arri?re-cour et sur les toits voisins.
en
Outside, Noonan's force was spread around the building, in the street in front, in the alley in back, and on the adjoining roofs.
eu
-Ederki, mutilak-esan zuen buruak beste guztiek esan beharrekoa esan zutenean-. Uste dut Whisperrek guk nahi duguna adinako istilua nahi duela, bat ere ez alegia, edo bestela honez gero tiroka aterea izango zen horrenbeste gizon berekin izanda, nahiz eta batere lotsarik gabe aitortu behar dudan ez dudala sinesten...
es
-Bien, muchachos-dijo el jefe con correcci?n cuando todos hubieron expresado su opini?n-, no creo que el Susurro est? m?s dispuesto a pelear que nosotros, si as? fuera habr?a empezado el tiroteo, aunque yo no creo que realmente disponga de ese n?mero de hombres.
fr
-Eh bien ! les gars, r?suma le chef lorsque tout le monde eut dit son mot, je crois que Whisper n'a pas plus envie que nous de se bagarrer. Sinon, il aurait d?j? essay? de faire une sortie ? coups de p?tard.
en
"Well, boys," the chief said amiably after everybody had had his say, "I don't reckon Whisper wants trouble any more than we do, or he'd have tried to shoot his way out before this, if he's got that many with him, though I don't mind saying I don't think he has-not that many."
eu
horrenbeste direnik.
es
No lo creo.
fr
-Mon ?il !
en
The burly man said:
eu
Kankailuak esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zakurraren barrabilak...
es
-iVa usted listo!
fr
dit le gros type.
en
"The hell he ain't."
eu
ez direla horrenbeste.
es
-dijo el hombr?n.
fr
-Donc si la bagarre ne l'int?resse pas, continua Noonan, on pourrait peut-?tre essayer de discuter.
en
"So if he don't want trouble," Noonan went on, "maybe talking might do some good.
eu
-Beraz, istilurik nahi ez badu-jarraitu zuen Noonanek-, agian ongi legoke hitzegitea.
es
-Pues si no quiere problemas-continu? Noonan-, podr?amos tener unas palabritas.
fr
Allez donc voir s'il n'y a pas moyen de le prendre par la douceur.
en
You run over, Nick, and see if you can't argue him into being peaceable."
eu
Hurbildu zaitez, Nick, eta saia zaitez hau bakean konpontzeko konbentzitzen.
es
Nick, ve a tratar de decirle que venimos en son de paz.
fr
-Mon ?il !
en
The burly man said:
eu
Kankailuak esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zakurraren barrabilak ere bai.
es
-Ni lo sue?e-dijo el hombr?n.
fr
r?p?ta le gros type.
en
"The hell I will."
eu
-Telefonoz deitu, orduan-iradoki zion Noonanek.
es
-Pues habla con ?l por tel?fono-sugiri? el jefe.
fr
-T?l?phonez-lui, alors, sugg?ra le chef.
en
"Phone him, then," the chief suggested.
eu
Kankailuak ahots karraskaz erantzun zion:
es
 
fr
 
en
The burly man growled:
eu
-Hori hobeto dago-eta joan egin zen.
es
-Eso es otra cosa-dijo el hombr?n y se alej?.
fr
-Je pr?f?re ?a, dit le gros homme en s'?loignant.
en
"That's more like it," and went away.
eu
Itzuli zenean pozik zetorren gizona.
es
De vuelta del tel?fono, se mostraba radiante.
fr
Quand il revint, il avait l'air b?at.
en
When he came back lie looked completely satisfied.
eu
-Hauxe esan du-kontatu zigun-:
es
-Dice que se vaya a la mierda-inform?.
fr
-Il m'a r?pondu d'aller me faire foutre.
en
"He says," he reported, "'Go to hell.'"
eu
'Zoazte popatik hartzera!'.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekarrarazi gainerako gizonak hona-esan zuen Noonanek alai-.
es
-Avisa a los muchachos-dijo Noonan satisfecho-.
fr
-Rassemblez le reste des hommes ici, dit Noonan jovialement.
en
"Get the rest of the boys down here," Noonan said cheerfully.
aurrekoa | 122 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus